Am Montag, den 06.03.2017, 18:57 +0100 schrieb Sascha Manns:
Hi Flo, Am Montag, den 06.03.2017, 12:34 -0500 schrieb Florian H.:Hallo Sascha, On 06.03.2017 02:17, Sascha Manns wrote:Hallo Liste, wie würden wir "Widgets" im folgenden Kontext übersetzen: Bookmarkable objects can be widgets within an application ?Wie lautet denn da der Zusammenhang? In welchem Paket kommt dieser String vor? Vielleicht könnte man "widget" mit "Funktionen" übersetzen?Hab jetzt erstmal "Steuerelement" genommen. Das kam mir am plausibelsten vor. Aber das kann ich bei der nächsten Übersetzungssession ändern.
Hallo, in unserem Standard-Wörterbuch ist es mit Widget übersetzt :) »Steuerelement« kommt dem eigentlichen Sinn schon recht naha. Nach meinem Wissen muss es nicht zwingend steurnd sein, also evtl auch »graphisches Element«. Es ist schwierig hier einen prägnanten Begriff zu finden, der den Sinn verständlich und umfassend beschreibt. Christian -- Christian Kirbach <kirbach christian t-online de> PGP-Schlüssel 1FE120E3
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part