Re: Entwurf für Übersetzungsrichtlinien



Liebe Hedda,

die Übersetzungsrichtlinien finde ich sehr gelungen und hilfreich.

Aus meiner Sicht erscheint ein Änderungsverlauf nicht erforderlich. Ich würde eher dazu tendieren, bei Bedarf passende Begründungen bzw. zusätzliche Literaturverweise einzufügen.

Ein paar Anmerkungen meinerseits, die mir beim Durchlesen der Version vom 20. November 2014 aufgefallen sind:

S3: ebenfalls an obige Mailingliste. -> ebenfalls an obigen Verteiler.
S7: Im Englischen Texten -> In englischen Texten
S13: de-DE -> de_DE
S14, S16: String -> Zeichenkette
S14: Screenshots -> Bildschirmfotos
S14: Subskriptionen -> Abonnements, ggf. auch kurz Abos
S26: Textelemente mit ähnlicher Funktionen -> Textelemente mit ähnlichen Funktionen
S26: Hier steht zweimal "Bearbeiten von Variablen", unter Falsch und unter Richtig
S27/28: Ggf. unter Deutsch (kurz) zusätzlich auch noch: links, rechts, hoch, runter für left arrow, right arrow, up arrow, down arrow.
S28: <keytab> -> <key> und bei der schließenden Markierung jeweils mit Schrägstrich </key> statt <keytab>
S30: <option>inst.repo=<option> -> <option>inst.repo=</option>
S31: Ggf. auch noch gemischtes Beispiel hinzufügen
z.B. Englisch 12,738.17 Deutsch 12.738,17
S32: Als Abkürzung für Minute: nur "min" angeben (m für Meter ...)


Vorschläge bzw. zur Diskussion:
- S11: der Link -> zusätzliche Angabe von: der Verweis/die Verknüpfung
- S11: die URL -> ggf. auch: die Adresse
- S11: die Repositorys -> die Paketquellen


Viele Grüße

Wolfgang



Am 27.11.2014 um 00:30 schrieb Hedda Peters:
Hallo Benjamin,

vielen Dank für die erste Rückmeldung! Alles gute Hinweise, werde ich entsprechend ändern.

@ all:
Sagt mal, ich überlege gerade, ob wir den Änderungsverlauf dokumentieren müssen, um die Gründe und den Entscheidungsprozess für bestimmte Regelungen festzuhalten? ("Fedora wollte A, Gnome wollte B, geeinigt haben wir uns auf C, aus den Gründen XYZ.")
Das würde unter Umständen zukünftige Doppelt- und Dreifachdiskussionen vermeiden. Dazu könnte eine Wiki-Seite dienen. Oder ist es den Mehraufwand nicht wert? Sobald wir unsere deutsche Fuel-Liste haben, landen die Diskussionen ja ohnehin im Archiv.

Aber das hat noch Zeit - vor meinem heißersehnten Urlaub nehme ich eh keine Änderungen mehr vor. :)

Viele Grüße,
Hedda


Am 26.11.2014 20:25, schrieb Benjamin Steinwender:
Hallo Hedda,

Das Dokument ist eine gute Arbeit, ich erkenne auch einige Teile der GNOME-Übersetzungsrichtlinien wieder.

Beim ersten Durchlesen sind mir nachfolgende Verbesserungsvorschläge/Kommentare eingefallen.
Zum Inhalt kann ich mich erst äußern, wenn ich die Übersetzungsrichtlinien bei den nächsten Dokumenten anzuwenden versuche.

Beste Grüße,
Benjamin


1.4.: der Link der E-Mail-Adresse funktioniert leider nicht richtig (da wurde das »fuel-« von der automatischen Formatierung wohl weggelassen). Ich nehme aber ohnehin an, dass hier dann bald die Adresse der Deutschen Liste stehen wird.

3.2.4.: &nbsp; funktioniert hauptsächlich in HTML (und Derivaten); in Unicode kann auch das Zeichen 0xA0 direkt verwendet werden. (Tastatureingabe unter GNOME - z.B. gedit: Strg+Umschalt+U gedrückt halten, dann A und 0 tippen)

4.2.3.: %d wird nicht nur für "digit" (einstellige Ziffern) sonder auch für mehrstellige Zahlen verwendet, tut hier aber nichts zur Sache

6.1.:
Eingabetaste würde ich mit Eingabe abkürzen (Enter ist ja Englisch)
Bei den Pfeiltasten geben wir als Kurzform oft nur »Rechts«, »Links«, … an

6.2.: Tastenkombinationen: ich würde hier auch noch eine Reihenfolge bei mehreren Tasten empfehlen (für die Konsistenz): Strg[+Alt]+Umschalt+Taste

7.2.:
Tippfehler bei der ersten Datumsangabe: »TT.MM.JJJJ» -> »TT.MM.JJJJ«
Für Platzhalter sollte nicht die PHP-Funktion als Referenz dienen, sondern die C-Funktion (PHP kennt nicht alle Platzhalter). Die Platzhalter sind hier erklärt: http://linux.die.net/man/3/strftime



On 25/11/14 23:25, Hedda Peters wrote:
Liebe Gnome-Übersetzer!

Wie kürzlich angekündigt, möchte ich euch heute einen ersten Entwurf für gemeinsame Übersetzungsrichtlinien für Open-Source-Projekte vorstellen:

http://fuelproject.org/styleguide/index  --> German


Wer ist beteiligt?
Bislang Fedora, Gnome und Red Hat. Das sollten wir noch ausweiten, Ubuntu und XFCE wurden schon von Christian genannt. Falls ihr Kontakte in anderen Communitys habt oder gar wisst, dass dort Interesse an gemeinsamen Übersetzungsrichtlinien besteht, dann stellt gerne selbst den Kontakt her oder sagt mir Bescheid.

Will Red Hat uns die Übersetzungsregeln vorschreiben?
Ganz wichtig: Nein! :-) Das Übersetzerteam von Red Hat hat lediglich Vorarbeit geleistet, da es wesentlich einfacher ist, zusammen mit den Communitys einen bestehenden Entwurf zu bearbeiten, als bei Null anzufangen. Die Mitarbeit der Communitys ist ausdrücklich erwünscht: diese Übersetzungsrichtlinien sind nicht (nur) für Red Hat, sondern für alle beteiligten Open-Source-Communitys.

Woher stammen die Regeln im ersten Entwurf?
Wir haben im Red Hat Übersetzerteam zusammen mit den Übersetzern der anderen europäischen und asiatischen Sprachen zunächst die Themen festgelegt, die behandelt werden sollten. Anschließend haben wir die jeweiligen Themen recherchiert und dazu sowohl Anregungen von anderen Style Guides (von Gnome über Sun bis Microsoft) als auch Regeln und Empfehlungen aus verschiedenen Duden-Bänden eingearbeitet.

Wie ist die Zusammenarbeit organisiert?
Dreh- und Angelpunkt ist FUEL, siehe Link oben. FUEL ist für die indischen Sprachen schon etabliert und soll nun auch für die europäischen Sprachen an Fahrt gewinnen. Bislang gibt es nur eine englischsprachige Mailing-Liste (https://lists.fedorahosted.org/mailman/listinfo/fuel-discuss) und einen englischsprachigen IRC-Channel (#fuel-discuss @ irc.freenode.net). Ich habe eine deutsche Mailing-Liste angefragt, um unsere Zusammenarbeit darüber zu ermöglichen. Info folgt. Wir könnten auch eine Wiki-Seite unter fedorahosted.org/fuel anlegen, falls gewünscht.

Und jetzt?
Schaut euch die Regeln an und überlegt euch, ob diese nicht nur korrekt, sondern auch anwendbar, hilfreich und vollständig sind. Versucht vielleicht bei eurer nächsten Übersetzung, diese Regeln in Gedanken testweise anzuwenden. So wird am einfachsten offensichtlich, ob die Regeln in der Praxis etwas taugen und wo gegebenenfalls nachgebessert werden muss.

Gibt es einen Zeitplan?
Ab Mitte Januar oder Anfang Februar würde ich gern damit beginnen, das bisherige Feedback einzuarbeiten und offene Punkte zu diskutieren. Je nachdem, wie umfangreich diese Diskussionen und Änderungen werden, könnten wir im März/April eine erste finale Version haben. Allerdings werden natürlich auch danach immer wieder mal wieder Diskussionen aufkommen und Aktualisierungen notwendig sein - und so soll es auch sein.


Bin gespannt auf eure Rückmeldung während der nächsten Wochen!

Viele Grüße,
Hedda


PS: Ich bin im Dezember/Januar im Urlaub - besser gesagt, ich besuche endlich mal wieder meine Familie in Deutschland. Während dieser Zeit werde ich nur eingeschränkt bis gar nicht E-Mails lesen. Meine deutsche Kollegin Jasna (jdimanos redhat com) ist in dieser Zeit aber erreichbar, und ich werde eure E-Mails natürlich nach meiner Rückkehr ebenfalls lesen.






_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de




_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]