Re: Frage zu https://git.gnome.org/browse/orca/commit/?id=2f463932a0026f6afca5f0bdb79013988dce2574



Benjamin,

das ist prima so.


Am Sonntag, den 21.09.2014, 10:08 +0200 schrieb Benjamin Steinwender:
Guten Morgen,

alles klar.
Ich hab gestern Abend die angesprochenen Änderungen (Link) wieder
rückgängig gemacht und noch die Farben und weitere Übersetzungen
angefügt. Die Farbnamen hab ich mit Hilfe von
http://www.code-knacker.de/farbnamen.htm übersetzt. 
Für "clickable" »(an)klickbares Element?« hab ich noch keine passende
Übersetzung gefunden.

Zum Pfeiltasten-Thema: ich habe Orca aktiviert und festgestellt, dass
die Pfeiltasten-Symbole nicht erkannt bzw. gelesen werden. Deshalb
habe ich diese Symbole wieder durch die Texte (hoch, runter) erstetzt.
(auf diese Idee hätte ich auch früher kommen können)

Den diff könnt ihr euch jetzt hier anschauen:
https://git.gnome.org/browse/orca/commit/?id=139df6a2de0c1a5fc80b0578d13a8288c5eb0127


Grüße, Benjamin


Am 20.09.2014 um 00:13 schrieb Chrys:

Hi Benjamin,

Ich denke nicht das im zusammenhang mit Orca immer das allgemeine
Wörterbuch hergezogen werden sollte. Orca ist für effizientes
arbeiten, auf sehr kurzen, aussagekräftigen text angewiesen (wie
"Tab" anstatt "Tabulator" oder "Hoch" statt "Pfeiltaste hoch") zu
viel Text stört hier den Arbeitsfluss (bremst damit die Arbeit aus)
und geht damit meiner Meinung nach am Prinzip der
Screenreadersoftware vorbei. Am Monitor ist viel platz um Text
darzustellen. Diesen Platz hat orca leider nicht (aufgrund der
Tatsache das Text sequenziell ausgegeben wird).

Behinderten Menschen sollte hier nicht auf Grund von Standards das
leben schwerer gemacht werden als es ist ;).

Entschuldige, das mit den Pfeiltasten verstehe ich nicht ganz. Was
ist hier genau das Problem? (sorry vlt. ist auch einfach zu spät ;)
)


Am 19.09.2014 um 16:30 schrieb Benjamin Steinwender:

Hallo Cris,


ich verstehe euer Anliegen. Wir haben bisher in unserem
Übersetzungswörterbuch den englischen "link" durch "Verweis"
abgebildet - daher wohl auch die Konsequenz der Änderungen:
https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#L

Andererseits hab ich gerade nochmal in das Modul reingeschaut und
sehe, dass der Kommentar "Link - Link" auf das eben gemeldete
Problem hinweist. - sorry :(


Ich finde euren Vorschlag berechtigt und gebe natürlich meine
Zustimmung. 

Ich würde hierbei aber auch soweit gehen und vorschlagen den Link
(im Kontext Hyperlink) generell zu verwenden und damit auch unser
Wörterbuch zu aktualisieren. Dazu würde ich noch gern die Meinung
von Christian Kirbach hören/lesen.



Ich erinnere mich noch, dass wir hier die Frage stellten, ob die
Sprachausgabe bei den ↑ (Hoch) und ↓ (Runter) Zeichen richtig
funktioniert, oder ob wie hier lieber ausschreiben sollen. Bitte
hier auch noch ein Feedback, dann pflegen wir das richtig ein.



Grüße, Benjamin



2014-09-19 13:30 GMT+02:00 Chrys <mail chrys de>:
        Hallo Benjamin,
        ich heise Chris (ein Orcauser aus Deutschland). Simon und
        Ich hatten den letzen Translation commit eingesant. Ich
        habe gesehen das du in deiner Übersetzung häufig "Link"
        durch Verweis ersetzt hast. Ich empfinde das als
        unpraktisch da in der Sprachausgabe weniger=mehr ist.
        Verweis benötigt länger in der Aussprache und ist ja
        eigentlich auch nicht Umgangssprache. "klick mal auf den
        Link" ist doch üblicher als "klick mal auf den Verweis".
        Jeder der Orca verwendet und im Internet surft ist der
        Ausdruck Link geläufiger.
        Ich fände es Sinnvoll diese Änderung dahingehend weider
        Rückgängig zu machen.
        Was meinst du dazu?
        
        Gruß Chris




_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

-- 
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]