Re: Frage zu https://git.gnome.org/browse/orca/commit/?id=2f463932a0026f6afca5f0bdb79013988dce2574



Guten Morgen,

alles klar.
Ich hab gestern Abend die angesprochenen Änderungen (Link) wieder rückgängig gemacht und noch die Farben und weitere Übersetzungen angefügt. Die Farbnamen hab ich mit Hilfe von http://www.code-knacker.de/farbnamen.htm übersetzt.
Für "clickable" »(an)klickbares Element?« hab ich noch keine passende Übersetzung gefunden.

Zum Pfeiltasten-Thema: ich habe Orca aktiviert und festgestellt, dass die Pfeiltasten-Symbole nicht erkannt bzw. gelesen werden. Deshalb habe ich diese Symbole wieder durch die Texte (hoch, runter) erstetzt. (auf diese Idee hätte ich auch früher kommen können)

Den diff könnt ihr euch jetzt hier anschauen: https://git.gnome.org/browse/orca/commit/?id=139df6a2de0c1a5fc80b0578d13a8288c5eb0127


Grüße, Benjamin


Am 20.09.2014 um 00:13 schrieb Chrys:
Hi Benjamin,

Ich denke nicht das im zusammenhang mit Orca immer das allgemeine Wörterbuch hergezogen werden sollte. Orca ist für effizientes arbeiten, auf sehr kurzen, aussagekräftigen text angewiesen (wie "Tab" anstatt "Tabulator" oder "Hoch" statt "Pfeiltaste hoch") zu viel Text stört hier den Arbeitsfluss (bremst damit die Arbeit aus) und geht damit meiner Meinung nach am Prinzip der Screenreadersoftware vorbei. Am Monitor ist viel platz um Text darzustellen. Diesen Platz hat orca leider nicht (aufgrund der Tatsache das Text sequenziell ausgegeben wird).

Behinderten Menschen sollte hier nicht auf Grund von Standards das leben schwerer gemacht werden als es ist ;).

Entschuldige, das mit den Pfeiltasten verstehe ich nicht ganz. Was ist hier genau das Problem? (sorry vlt. ist auch einfach zu spät ;) )


Am 19.09.2014 um 16:30 schrieb Benjamin Steinwender:
Hallo Cris,

ich verstehe euer Anliegen. Wir haben bisher in unserem Übersetzungswörterbuch den englischen "link" durch "Verweis" abgebildet - daher wohl auch die Konsequenz der Änderungen: https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen#L
Andererseits hab ich gerade nochmal in das Modul reingeschaut und sehe, dass der Kommentar "Link - Link" auf das eben gemeldete Problem hinweist. - sorry :(

Ich finde euren Vorschlag berechtigt und gebe natürlich meine Zustimmung.

Ich würde hierbei aber auch soweit gehen und vorschlagen den Link (im Kontext Hyperlink) generell zu verwenden und damit auch unser Wörterbuch zu aktualisieren. Dazu würde ich noch gern die Meinung von Christian Kirbach hören/lesen.

Ich erinnere mich noch, dass wir hier die Frage stellten, ob die Sprachausgabe bei den ↑ (Hoch) und ↓ (Runter) Zeichen richtig funktioniert, oder ob wie hier lieber ausschreiben sollen. Bitte hier auch noch ein Feedback, dann pflegen wir das richtig ein.

Grüße, Benjamin


2014-09-19 13:30 GMT+02:00 Chrys <mail chrys de>:
Hallo Benjamin,
ich heise Chris (ein Orcauser aus Deutschland). Simon und Ich hatten den letzen Translation commit eingesant. Ich habe gesehen das du in deiner Übersetzung häufig "Link" durch Verweis ersetzt hast. Ich empfinde das als unpraktisch da in der Sprachausgabe weniger=mehr ist. Verweis benötigt länger in der Aussprache und ist ja eigentlich auch nicht Umgangssprache. "klick mal auf den Link" ist doch üblicher als "klick mal auf den Verweis". Jeder der Orca verwendet und im Internet surft ist der Ausdruck Link geläufiger.
Ich fände es Sinnvoll diese Änderung dahingehend weider Rückgängig zu machen.
Was meinst du dazu?

Gruß Chris





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]