Re: Kritik an Standardübersetzungen



Am Montag, 26. August 2013, 22:36:02 schrieb Eduard Gotwig:

Tab

Reiter
Reiter als Übersetzung für Tab? Wie lang ist's her? Kommt dass noch aus den
80'ern?
Ich schlage, wie KDE es derzeit verwendet, den String "Unterfenster" vor

Das ist falsch.

Tab wird in KDE als Standard mit 
1) Unterfenster (wie im Browser - können vom Benutzer verändert werden z. B. 
Neu, Löschen, Kopieren, Verschieben usw)
2) Karteikarte (wie in Dialogen - vom Benutzer nicht zu verändern) 
3) Reiter (für das rechteckige Feld auf dem Unterfenster oder der Karteikarte 
mit dem Titel) übersetzt.

oder einfach Tab, wie viele populäre Internetbrowser diesen Begriff heute
übersetzen.

Undo

Rückgängig

Das ist die KDE-Standardübersetzung

Fällt etwas auf? Unter all den anderen AKTIONEN, ist das hier ganz sicher
keine. Ich schlage als Wort "Wiederherstellen" vor.

"Wiederherstellen" ist in KDE schon die Standardübersetzung für Redo.

Wie soll mit deinem Vorschlag Undo->Wiederherstellen dann Redo übersetzt 
werden?

-- 
Burkhard Lück



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]