Re: accerciser - gnome-3-6



Am 26.03.2013 14:18, schrieb noreply gnome org:

Wir verwenden nach Möglichkeit durchgehend die französischen
Zitatzeichen »so«.

Nicht nur nach Möglichkeit, sondern immer. Nur innerhalb der XML-Tags
müssen die so verbleiben, sonst ist die Formatierung unbrauchbar. Alles
was später als Zitat im Fließtext erscheint, bekommt französische
Zitatzeichen. Und bitte nicht irritieren lassen, es gibt noch die
umgekehrte «Schweizer Variante», diese bitte nicht verwenden.

Widget übersetzen wir mit Widget.

Du hast item manchmal mit »Anwendung« und manchmal mit »Symbol«
übersetzt. Ist das Absicht oder ein Versehen?

»item« ist im Allgemeinen ein Objekt oder ein (Menü-)Eintrag,
kontextbedingt. Hier in Accerciser erscheint »Symbol« sinnvoll, aber
dann bitte konsistent.

Überhaupt weichen die Anforderungen an ein Entwicklerhandbuch von denen
eines Benutzerhandbuchs ab. Anglizismen sind kein Tabu, sondern oft
praktikabel, sofern die jeweiligen Begriffe dem Zielpublikum
üblicherweise bekannt sind. Man darf von Entwicklern ja ohnehin
erwarten, dass sie zumindest grundlegende Englischkenntnisse mitbringen.
In diesem Zusammenhang würde ich dafür plädieren, »accessible«
weitestgehend so zu belassen und gar nicht zu übersetzen.

Wie Christian schon schrieb, ist eine freie Übersetzung erwünscht. Man
muss nicht gleich die Abfolge der Strings ändern wollen, aber allgemein
gilt: Wir übersetzen frei und nicht einfach satzweise und zwischen Komma
und Komma (wobei die Kommasetzung im Deutschen sowieso stark von der im
Englischen abweicht), sondern sinnerhaltend. Wörtliche Übertragungen
sind insbesondere dann fast unmöglich, wenn das Handbuch nicht von einem
englischen Muttersprachler geschrieben wurde, was sich oft mehr wie eine
taiwanesische Gebrauchsanweisung als wie ein Software-Handbuch liest.
Wenn zum Beispiel so etwas wie der <app>Anwendungsname</app> in einem
Satz überflüssigerweise mehrmals vorkommt, dann ist es völlig legitim,
etwas wegzulassen, sofern es den Sinn nicht entstellt. Zum Glück
gestattet uns der DocBook/Mallard-Workflow so etwas, wogegen das
Weglassen einer eigentlich überzähligen Variablen (zum Beispiel %s) in
den GUI-Übersetzungen schlichtweg unmöglich ist.

Gruß Mario


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]