Re: gnome-user-docs - gnome-3-8



Hallo Simon,

Die *.de.po - Dateien kannst du dir bei diesen Symbolen PO-Datei
      herunterladen herunterladen.
Die teilweise übersetzte Originaldatei ist neben dem Text " Statistiken zur po-Datei" zu finden (also das 2. Symbol vor den Aktionen). Wenn bereits an der Datei gearbeitet wurde (Aktionen vorhanden sind), dann findest du diese Symbole auch in einigen Beiträgen - auch hier ist immer das 2. Symbol von Interesse, da es sich um die zusammengefügte Datei handelt - also immer den letzten Stand darstellt.
Hier gibts das nochmal in Englisch: https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations#Find_a_translation_to_work_on

Die Dateien kannst du jederzeit herunterladen, wenn du jedoch daran arbeiten willst, dann bitten wir dich das unter "Neue Aktion" mit " Zur Übersetzung reservieren" kennzuzeichnen, und wenn du fertig bist die modifizierte Datei mit " Die neue Übersetzung hochladen" wieder in das System zu übertragen (Email wird dann automatisch versendet).
Den Workflow des Vertimus-Tools kannst du hier sehen: https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-January/pngm9267pDOVg.png

Zu den Fragen zur Übersetzung: bitte verwende hierfür ein Programm (z.b. Poedit) und arbeite nicht direkt am (plain) Text - siehe erster Link. Dann kannst du dich voll aufs Übersetzen konzentrieren und musst dich nicht mit der (nicht ganz so einfachen) Syntax herumquälen.

Gruß, Benjamin


On 22.07.13 23:17, Simon Linden wrote:
Hallo,

danke für die kurze Rückmeldung zu meinem Beitrag.

Am 22.07.2013 20:01, schrieb noreply gnome org:
Hallo,

Der neue Status von gnome-user-docs - gnome-3-8 - gnome-help (Deutsch) ist nun »Einspielen«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-8/gnome-help/de

Hallo,
ich habe die gleiche Datei noch einmal hochgeladen, um das Modul in den richtigen Zustand »Bereit zur Einbringung« versetzen zu können.

okay - wann könnte ich mir dann die aktualisierte Datei besorgen um weitere Teile darin zu übersetzen? Ich möchte natürlich am neuesten Stand der Datei weiterübersetzen um meine Änderungen nicht wieder rückgängig zu machen.
Kann ich den Zustand "Bereit zur Einbringung" beim nächsten hochladen der Datei selber setzen, oder muß dass jemand anders machen, nachdem die Änderungen von diesem geprüft wurden?

Die Anpassungen sind soweit gut.

danke - schön zu wissen... ;-)

Wir freuen uns wenn du noch mehr von dem Handbuch übersetzt. Wähle dazu auf der Webseite das Modul und dort die Aktion »Zur Übersetzung reservieren«.

gut - werde ich machen wenn ich mir die neue Datei zur weiteren Übersetzung besorgt habe.

Das Einspielen selbst dauert auch mit Routine einige Minuten, deshalb sammeln wir gern Änderungen, um nicht zu viel Zeit mit vielfachem Einspielen in kurzem Zeitabständen in das selbe Modul zu verbringen.

verständlich - ich wollte zu Beginn nicht zuuuu viel ändern, für den Fall das ich beim Übersetzen etwas total falsch mache - wäre ja zu Schade für die Arbeit...

Noch eine Frage zur weiteren Übersetzung. In der Datei finden sich zum Beispiel solche Stellen:

-- schnipp --
...
#: C/contacts-add-remove.page:52(item/p) C/contacts-connect.page:38(item/p)
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu verbindenden Kontakt aus."
...
-- schnapp --

Ich würde dies so übersetzen/anpassen:

-- schnipp --
...
#: C/contacts-add-remove.page:52(item/p) C/contacts-connect.page:38(item/p)
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Wählen Sie aus der Kontaktliste den gewünschten Kontakt aus."
...
-- schnapp --

Also den kommentierten Block mit dem - vermutlich alten - englischen Originaltext löschen und ebenfalls die Zeile:
"#, fuzzy"
und natürlich die deutsche Übersetzung anpassen. Wäre das so korrekt, oder muß ich noch mehr beachten..?

schöne Grüße & vielen Dank

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]