Re: gnome-user-docs - gnome-3-8
- From: Benjamin Steinwender <benjamin stbe at>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Cc: Simon Linden <xhi2018 googlemail com>
- Subject: Re: gnome-user-docs - gnome-3-8
- Date: Tue, 23 Jul 2013 06:23:35 +0200
Hallo Simon,
Die *.de.po - Dateien kannst du dir bei diesen Symbolen herunterladen.
Die teilweise übersetzte Originaldatei ist neben dem Text "
Statistiken zur po-Datei" zu finden (also das 2. Symbol vor den
Aktionen). Wenn bereits an der Datei gearbeitet wurde (Aktionen
vorhanden sind), dann findest du diese Symbole auch in einigen
Beiträgen - auch hier ist immer das 2. Symbol von Interesse, da es
sich um die zusammengefügte Datei handelt - also immer den letzten
Stand darstellt.
Hier gibts das nochmal in Englisch:
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations#Find_a_translation_to_work_on
Die Dateien kannst du jederzeit herunterladen, wenn du jedoch daran
arbeiten willst, dann bitten wir dich das unter "Neue Aktion" mit "
Zur Übersetzung reservieren" kennzuzeichnen, und wenn du fertig bist
die modifizierte Datei mit "
Die neue Übersetzung hochladen" wieder in das System zu übertragen
(Email wird dann automatisch versendet).
Den Workflow des Vertimus-Tools kannst du hier sehen:
https://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2009-January/pngm9267pDOVg.png
Zu den Fragen zur Übersetzung: bitte verwende hierfür ein Programm
(z.b. Poedit) und arbeite nicht direkt am (plain) Text - siehe
erster Link. Dann kannst du dich voll aufs Übersetzen konzentrieren
und musst dich nicht mit der (nicht ganz so einfachen) Syntax
herumquälen.
Gruß, Benjamin
On 22.07.13 23:17, Simon Linden wrote:
Hallo,
danke für die kurze Rückmeldung zu meinem Beitrag.
Am 22.07.2013 20:01, schrieb noreply gnome org:
Hallo,
Der neue Status von gnome-user-docs - gnome-3-8 - gnome-help
(Deutsch) ist nun »Einspielen«.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-8/gnome-help/de
Hallo,
ich habe die gleiche Datei noch einmal hochgeladen, um das Modul
in den richtigen Zustand »Bereit zur Einbringung« versetzen zu
können.
okay - wann könnte ich mir dann die aktualisierte Datei besorgen
um weitere Teile darin zu übersetzen? Ich möchte natürlich am
neuesten Stand der Datei weiterübersetzen um meine Änderungen
nicht wieder rückgängig zu machen.
Kann ich den Zustand "Bereit zur Einbringung" beim nächsten
hochladen der Datei selber setzen, oder muß dass jemand anders
machen, nachdem die Änderungen von diesem geprüft wurden?
Die Anpassungen sind soweit gut.
danke - schön zu wissen... ;-)
Wir freuen uns wenn du noch mehr von dem
Handbuch übersetzt. Wähle dazu auf der Webseite das Modul und
dort die Aktion »Zur Übersetzung reservieren«.
gut - werde ich machen wenn ich mir die neue Datei zur weiteren
Übersetzung besorgt habe.
Das Einspielen selbst dauert auch mit
Routine einige Minuten, deshalb sammeln wir gern Änderungen, um
nicht zu viel Zeit mit vielfachem Einspielen in kurzem
Zeitabständen in das selbe Modul zu verbringen.
verständlich - ich wollte zu Beginn nicht zuuuu viel ändern, für
den Fall das ich beim Übersetzen etwas total falsch mache - wäre
ja zu Schade für die Arbeit...
Noch eine Frage zur weiteren Übersetzung. In der Datei finden sich
zum Beispiel solche Stellen:
-- schnipp --
...
#: C/contacts-add-remove.page:52(item/p)
C/contacts-connect.page:38(item/p)
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
#, fuzzy
#| msgid "Select the contact you wish to contact in the left
pane."
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu verbindenden
Kontakt aus."
...
-- schnapp --
Ich würde dies so übersetzen/anpassen:
-- schnipp --
...
#: C/contacts-add-remove.page:52(item/p)
C/contacts-connect.page:38(item/p)
#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "Wählen Sie aus der Kontaktliste den gewünschten Kontakt
aus."
...
-- schnapp --
Also den kommentierten Block mit dem - vermutlich alten -
englischen Originaltext löschen und ebenfalls die Zeile:
"#, fuzzy"
und natürlich die deutsche Übersetzung anpassen. Wäre das so
korrekt, oder muß ich noch mehr beachten..?
schöne Grüße & vielen Dank
|
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]