Hallo Christian, finde ich OK. Folgende Korrekturvorschläge (sofern passend zum Kontext) hätte ich zu bieten: File descriptor Datei-Handle, Dateideskriptor oder Dateizeiger idle Leerlauf mnemonic MenükürzelbuchstabeLG, Benjamin On 11.08.13 12:31, Christian Kirbach
wrote:
Hallo, wenn es keinen Widerspruch gibt, so werde ich in ein paar Tagen folgende Übersetzungen in unser Wörterbuch aus der Diskussionsseite [1] überführen: built-in integriert, eingebaut,mitgeliefert domain Domäne down arrow ↓ up arrow ↑ expander arrow Ausklapppfeil feature Funktion , Besonderheit, Merkmal / Besonderes Merkmal File descriptor Datei-Deskriptor idle (betriebs)bereit mnemonic Menükürzelbuchstaben Modifier (Ctrl, Alt...) Zusatztaste, Sondertaste, Spezialtaste padding Auffüllung quota Kontingent remote access Fernzugriff shared library gemeinsam verwendete Bibliothek (WebDAV/Windows/Samba) Share ...-Freigabe tag Schlagwort, Markierung troubleshooting Fehlersuche [1] https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion |
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature