Re: Neue Standard-Übersetzungen



Hallo Christian,

finde ich OK.
Folgende Korrekturvorschläge (sofern passend zum Kontext) hätte ich zu bieten:

File descriptor	
Datei-Handle, Dateideskriptor oder Dateizeiger

idle
Leerlauf

mnemonic	
Menükürzelbuchstabe

LG, Benjamin

On 11.08.13 12:31, Christian Kirbach wrote:
Hallo,

wenn es keinen Widerspruch gibt, so werde ich in ein paar Tagen folgende
Übersetzungen in unser Wörterbuch aus der Diskussionsseite [1]
überführen:


built-in	
integriert, eingebaut,mitgeliefert

domain	
Domäne

down arrow	
↓

up arrow	
↑


expander arrow	
 Ausklapppfeil

feature	
Funktion , Besonderheit, Merkmal / Besonderes Merkmal


File descriptor	
Datei-Deskriptor

idle	
(betriebs)bereit

mnemonic	
Menükürzelbuchstaben

Modifier (Ctrl, Alt...)	
Zusatztaste, Sondertaste, Spezialtaste

padding	
 Auffüllung

quota	
 Kontingent

remote access	
Fernzugriff

shared library	
 gemeinsam verwendete Bibliothek

(WebDAV/Windows/Samba) Share	
...-Freigabe

tag	
Schlagwort, Markierung

troubleshooting	
Fehlersuche



[1] https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion




_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]