Neue Standard-Übersetzungen



Hallo,

wenn es keinen Widerspruch gibt, so werde ich in ein paar Tagen folgende
Übersetzungen in unser Wörterbuch aus der Diskussionsseite [1]
überführen:


built-in        
integriert, eingebaut,mitgeliefert

domain  
Domäne

down arrow      
↓

up arrow        
↑


expander arrow  
 Ausklapppfeil

feature 
Funktion , Besonderheit, Merkmal / Besonderes Merkmal


File descriptor 
Datei-Deskriptor

idle    
(betriebs)bereit

mnemonic        
Menükürzelbuchstaben

Modifier (Ctrl, Alt...) 
Zusatztaste, Sondertaste, Spezialtaste

padding 
 Auffüllung

quota   
 Kontingent

remote access   
Fernzugriff

shared library  
 gemeinsam verwendete Bibliothek

(WebDAV/Windows/Samba) Share    
...-Freigabe

tag     
Schlagwort, Markierung

troubleshooting 
Fehlersuche



[1] https://wiki.gnome.org/de/Uebersetzung/Diskussion


-- 
Christian Kirbach <kirbach christian t-online com> 
Keine Lust auf NSA und den Lauschangriff? Mein PGP-Schlüssel 1FE120E3 (seit 2005)
 -> http://www.elektronikinfo.de/pc/pgp.htm

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]