Re: Bei =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungen?= =?ISO-8859-1?Q?_f=FCr?= GNOME 3.8 bitte unbedingt ab sofort beachten



Hallo

die in Entwicklung befindliche, kommende Version 3.8 von GNOME ist ab
sofort in Vertimus eingepflegt.

http://l10n.gnome.org/teams/de/


Am Sonntag, den 02.12.2012, 14:09 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> Hallo zusammen
> 
> -- bitte ab sofort unbedingt beachten --
> 
> wir haben in den letzten Wochen einige Änderungen bei den
> Standardübersetzungen [1] beschlossen, um uns ein wenig mit Schwesterprojekten wie LFCE
> und allgemein gängigen Übersetzungen anzugleichen. Wie wollen diese bis zur Freigabe von
> GNOME 3.8 in allen Modulen umsetzen, um eine konsistente Wortwahl zu gewährleisten.
> 
> Am effizientesten ist es, ab sofort bei Arbeiten an der Übersetzung neuer Meldungen in Modulen
> (nur) im Zweig master (d.h. dem künftigen GNOME 3.8) gleichzeitig die alten Übersetzungen zu überarbeiten.
> GNOME 3.8 wird voraussichtlich bald in Vertimus aufgenommen.
> 
> Ich werde ab Ende Januar den Softwarebestand nach verbliebenen »Resten« absuchen.
> 
> Ich hoffe folgende Zusammenfassung der Neuerungen hilft. Bitte dabei auch immer
> unbedingt auf den Kontext achten.
> 
> 
> WAS IST NEU?
> ============
> 
> Wir haben folgende Änderungen beschlossen:
> 
>   Alt      ->        Neu
> ----------------------------------------------------
> Müll(eimer)	  Papierkorb   [2]
> Arbeitsfläche     Schreibtisch  (Kontext: Dateien und Ordner auf
>                                 dem Desktop )
> 
> Neu sind auch:
> passphrase  =  Passphrase (ist weit verbreitet)
> 
> workspace   =  Arbeitsfläche (für den jeweiligen virtuellen Teil des
> Arbeitsflächenhintergrundes)
> 
> Eine »passphrase« kann Leerzeichen und Tabulatoren enthalten, ist also
> im Gegensatz zum »password« nicht zwangsweise ein einzelnes Wort
> sondern eben eine Phrase.
> 
> 
> 
> WAS BLEIBT BESTEHEN?
> ====================
> 
> Es bleibt: password = Passwort/Kennwort
> 
> 
> Zusammenfassung für Desktop:
> ----------------------------
> 
> Desktop -- Kontext: Hintergrundbild  =   Hintergrund 
> 
> Desktop -- Kontext: Dateien und Ordner auf dem Desktop = Schreibtisch
> 
> Desktop -- Kontext: GNOME Desktop   =  Arbeitsumgebung
> 
> 
> Es wurde außerdem der GPL-Urheberrechtshinweis überarbeitet. Es bietet sich
> an im gleichen Zug auch diesen zu ersetzen.
> 
> 
> 
> EMPFEHLUNG ZUR VORGEHENSWEISE
> =============================
> Um obiges systematisch umzusetzen, habe ich mir folgendes überlegt.
> Nicht erschrecken, nicht alle Begriffe erscheinen in allen Anwendungen und
> systematische Ersetzungen sind schnell erledigt.
> 
> Bevor neue Meldungen in Modulen im Zweig master übersetzt werden,
> sollten folgende Schritte abgearbeitet werden:
> 
> 1. Die PO-Datei in einem Texteditor öffnen, der Massentextersetzung beherrscht.
>   Prüfen, ob »Müll« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, dann in genau dieser Reihenfolge:
>   Alle Vorkommen von »Mülleimers« durch »Papierkorbs« ersetzen.
>   Alle Vorkommen von »Mülleimer«  durch »Papierkorb« ersetzen.
>   Alle Vorkommen von »Müll«       durch »Papierkorb« ersetzen.
>   Es sollte eigentlich immer ohne weitere Anpassung möglich sein, weil beide dasselbe Genus haben und beide ihre
>   Form in Nominativ, Dativ und Akkusativ beibehalten.
> 
> 2. Prüfen, ob »Arbeitsfläche« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, dann:
>    Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbols« durch »Schreibtischsymbols« ersetzen.
>    Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbol«  durch »Schreibtischsymbol« ersetzen.
>   Dokument speichern.
> 
> 3. Die PO-Datei im PO-Editor des Vertrauens öffnen.
>   Nach verbleibenden Vorkommen von »Arbeitsfläche« suchen und den Kontext ansehen. Handelt es sich um
>    den Kontext »Dateien und Ordner auf dem Desktop«, so ist die Übersetzung auf »Schreibtisch«
>    anzupassen. 
> 
> 4. Nach »OHNE JEDWEDE GARANTIE« suchen und ggfs. die Übersetzung mit dem neuen deutschen
>   GPL-Urheberrechtshinweis [1] ersetzen
> 
> 5. Nach allen Vorkommen von »passphrase« in den Originalmeldungen suchen. Die deutsche Übersetzung
>    muss ggfs. als »Passphrase« angepasst werden. 
> 
> 6. Nach allen Vorkommen von »workspace« in den Originalmeldungen suchen. Handelt es sich um
>    den Kontext »virtueller Teil (Bildschirm) des Arbeitsflächenhintergrundes«, so ist ggfs. die Übersetzung
>    auf »Arbeitsfläche« anzupassen. 
> 
>  
> Als Beispiel mit vielen Ersetzungen habe ich die obige Prozedur in nautilus [3] umgesetzt.
> Arbeitszeit war ungefähr 12 Minuten.
> 
> Hoffe ich habe nichts vergessen und es ist verständlich erklärt.
> 
> Bis GNOME 3.8 in Vertimus erscheinen wird kommt sicher keine Langeweile auf.
> Es sind noch zahlreiche Handbücher nicht übersetzt und es gibt zusätzliche
> GNOME-Anwendungen [4].
> 
> 
> [1] https://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
> [2] https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2012-November/msg00088.html
> [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/150508/0/0/
> [4] http://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-extras/ui/
> 

-- 
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]