Re: Bei =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungen?= =?ISO-8859-1?Q?_f=FCr?= GNOME 3.8 bitte unbedingt ab sofort beachten
- From: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Bei Übersetzungen für GNOME 3.8 bitte unbedingt ab sofort beachten
- Date: Sun, 16 Dec 2012 22:32:55 +0100
Hallo
die in Entwicklung befindliche, kommende Version 3.8 von GNOME ist ab
sofort in Vertimus eingepflegt.
http://l10n.gnome.org/teams/de/
Am Sonntag, den 02.12.2012, 14:09 +0100 schrieb Christian Kirbach:
> Hallo zusammen
>
> -- bitte ab sofort unbedingt beachten --
>
> wir haben in den letzten Wochen einige Änderungen bei den
> Standardübersetzungen [1] beschlossen, um uns ein wenig mit Schwesterprojekten wie LFCE
> und allgemein gängigen Übersetzungen anzugleichen. Wie wollen diese bis zur Freigabe von
> GNOME 3.8 in allen Modulen umsetzen, um eine konsistente Wortwahl zu gewährleisten.
>
> Am effizientesten ist es, ab sofort bei Arbeiten an der Übersetzung neuer Meldungen in Modulen
> (nur) im Zweig master (d.h. dem künftigen GNOME 3.8) gleichzeitig die alten Übersetzungen zu überarbeiten.
> GNOME 3.8 wird voraussichtlich bald in Vertimus aufgenommen.
>
> Ich werde ab Ende Januar den Softwarebestand nach verbliebenen »Resten« absuchen.
>
> Ich hoffe folgende Zusammenfassung der Neuerungen hilft. Bitte dabei auch immer
> unbedingt auf den Kontext achten.
>
>
> WAS IST NEU?
> ============
>
> Wir haben folgende Änderungen beschlossen:
>
> Alt -> Neu
> ----------------------------------------------------
> Müll(eimer) Papierkorb [2]
> Arbeitsfläche Schreibtisch (Kontext: Dateien und Ordner auf
> dem Desktop )
>
> Neu sind auch:
> passphrase = Passphrase (ist weit verbreitet)
>
> workspace = Arbeitsfläche (für den jeweiligen virtuellen Teil des
> Arbeitsflächenhintergrundes)
>
> Eine »passphrase« kann Leerzeichen und Tabulatoren enthalten, ist also
> im Gegensatz zum »password« nicht zwangsweise ein einzelnes Wort
> sondern eben eine Phrase.
>
>
>
> WAS BLEIBT BESTEHEN?
> ====================
>
> Es bleibt: password = Passwort/Kennwort
>
>
> Zusammenfassung für Desktop:
> ----------------------------
>
> Desktop -- Kontext: Hintergrundbild = Hintergrund
>
> Desktop -- Kontext: Dateien und Ordner auf dem Desktop = Schreibtisch
>
> Desktop -- Kontext: GNOME Desktop = Arbeitsumgebung
>
>
> Es wurde außerdem der GPL-Urheberrechtshinweis überarbeitet. Es bietet sich
> an im gleichen Zug auch diesen zu ersetzen.
>
>
>
> EMPFEHLUNG ZUR VORGEHENSWEISE
> =============================
> Um obiges systematisch umzusetzen, habe ich mir folgendes überlegt.
> Nicht erschrecken, nicht alle Begriffe erscheinen in allen Anwendungen und
> systematische Ersetzungen sind schnell erledigt.
>
> Bevor neue Meldungen in Modulen im Zweig master übersetzt werden,
> sollten folgende Schritte abgearbeitet werden:
>
> 1. Die PO-Datei in einem Texteditor öffnen, der Massentextersetzung beherrscht.
> Prüfen, ob »Müll« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, dann in genau dieser Reihenfolge:
> Alle Vorkommen von »Mülleimers« durch »Papierkorbs« ersetzen.
> Alle Vorkommen von »Mülleimer« durch »Papierkorb« ersetzen.
> Alle Vorkommen von »Müll« durch »Papierkorb« ersetzen.
> Es sollte eigentlich immer ohne weitere Anpassung möglich sein, weil beide dasselbe Genus haben und beide ihre
> Form in Nominativ, Dativ und Akkusativ beibehalten.
>
> 2. Prüfen, ob »Arbeitsfläche« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, dann:
> Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbols« durch »Schreibtischsymbols« ersetzen.
> Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbol« durch »Schreibtischsymbol« ersetzen.
> Dokument speichern.
>
> 3. Die PO-Datei im PO-Editor des Vertrauens öffnen.
> Nach verbleibenden Vorkommen von »Arbeitsfläche« suchen und den Kontext ansehen. Handelt es sich um
> den Kontext »Dateien und Ordner auf dem Desktop«, so ist die Übersetzung auf »Schreibtisch«
> anzupassen.
>
> 4. Nach »OHNE JEDWEDE GARANTIE« suchen und ggfs. die Übersetzung mit dem neuen deutschen
> GPL-Urheberrechtshinweis [1] ersetzen
>
> 5. Nach allen Vorkommen von »passphrase« in den Originalmeldungen suchen. Die deutsche Übersetzung
> muss ggfs. als »Passphrase« angepasst werden.
>
> 6. Nach allen Vorkommen von »workspace« in den Originalmeldungen suchen. Handelt es sich um
> den Kontext »virtueller Teil (Bildschirm) des Arbeitsflächenhintergrundes«, so ist ggfs. die Übersetzung
> auf »Arbeitsfläche« anzupassen.
>
>
> Als Beispiel mit vielen Ersetzungen habe ich die obige Prozedur in nautilus [3] umgesetzt.
> Arbeitszeit war ungefähr 12 Minuten.
>
> Hoffe ich habe nichts vergessen und es ist verständlich erklärt.
>
> Bis GNOME 3.8 in Vertimus erscheinen wird kommt sicher keine Langeweile auf.
> Es sind noch zahlreiche Handbücher nicht übersetzt und es gibt zusätzliche
> GNOME-Anwendungen [4].
>
>
> [1] https://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
> [2] https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2012-November/msg00088.html
> [3] http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/150508/0/0/
> [4] http://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-extras/ui/
>
--
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]