Bei =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungen?= =?ISO-8859-1?Q?_f=FCr?= GNOME 3.8 bitte unbedingt ab sofort beachten



Hallo zusammen

-- bitte ab sofort unbedingt beachten --

wir haben in den letzten Wochen einige Änderungen bei den
Standardübersetzungen [1] beschlossen, um uns ein wenig mit Schwesterprojekten wie LFCE
und allgemein gängigen Übersetzungen anzugleichen. Wie wollen diese bis zur Freigabe von
GNOME 3.8 in allen Modulen umsetzen, um eine konsistente Wortwahl zu gewährleisten.

Am effizientesten ist es, ab sofort bei Arbeiten an der Übersetzung neuer Meldungen in Modulen
(nur) im Zweig master (d.h. dem künftigen GNOME 3.8) gleichzeitig die alten Übersetzungen zu überarbeiten.
GNOME 3.8 wird voraussichtlich bald in Vertimus aufgenommen.

Ich werde ab Ende Januar den Softwarebestand nach verbliebenen »Resten« absuchen.

Ich hoffe folgende Zusammenfassung der Neuerungen hilft. Bitte dabei auch immer
unbedingt auf den Kontext achten.


WAS IST NEU?
============

Wir haben folgende Änderungen beschlossen:

  Alt      ->        Neu
----------------------------------------------------
Müll(eimer)	  Papierkorb   [2]
Arbeitsfläche     Schreibtisch  (Kontext: Dateien und Ordner auf
                                dem Desktop )

Neu sind auch:
passphrase  =  Passphrase (ist weit verbreitet)

workspace   =  Arbeitsfläche (für den jeweiligen virtuellen Teil des
Arbeitsflächenhintergrundes)

Eine »passphrase« kann Leerzeichen und Tabulatoren enthalten, ist also
im Gegensatz zum »password« nicht zwangsweise ein einzelnes Wort
sondern eben eine Phrase.



WAS BLEIBT BESTEHEN?
====================

Es bleibt: password = Passwort/Kennwort


Zusammenfassung für Desktop:
----------------------------

Desktop -- Kontext: Hintergrundbild  =   Hintergrund 

Desktop -- Kontext: Dateien und Ordner auf dem Desktop = Schreibtisch

Desktop -- Kontext: GNOME Desktop   =  Arbeitsumgebung


Es wurde außerdem der GPL-Urheberrechtshinweis überarbeitet. Es bietet sich
an im gleichen Zug auch diesen zu ersetzen.



EMPFEHLUNG ZUR VORGEHENSWEISE
=============================
Um obiges systematisch umzusetzen, habe ich mir folgendes überlegt.
Nicht erschrecken, nicht alle Begriffe erscheinen in allen Anwendungen und
systematische Ersetzungen sind schnell erledigt.

Bevor neue Meldungen in Modulen im Zweig master übersetzt werden,
sollten folgende Schritte abgearbeitet werden:

1. Die PO-Datei in einem Texteditor öffnen, der Massentextersetzung beherrscht.
  Prüfen, ob »Müll« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, dann in genau dieser Reihenfolge:
  Alle Vorkommen von »Mülleimers« durch »Papierkorbs« ersetzen.
  Alle Vorkommen von »Mülleimer«  durch »Papierkorb« ersetzen.
  Alle Vorkommen von »Müll«       durch »Papierkorb« ersetzen.
  Es sollte eigentlich immer ohne weitere Anpassung möglich sein, weil beide dasselbe Genus haben und beide ihre
  Form in Nominativ, Dativ und Akkusativ beibehalten.

2. Prüfen, ob »Arbeitsfläche« überhaupt im Dokument vorhanden ist. Wenn ja, dann:
   Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbols« durch »Schreibtischsymbols« ersetzen.
   Alle Vorkommen von »Arbeitsflächensymbol«  durch »Schreibtischsymbol« ersetzen.
  Dokument speichern.

3. Die PO-Datei im PO-Editor des Vertrauens öffnen.
  Nach verbleibenden Vorkommen von »Arbeitsfläche« suchen und den Kontext ansehen. Handelt es sich um
   den Kontext »Dateien und Ordner auf dem Desktop«, so ist die Übersetzung auf »Schreibtisch«
   anzupassen. 

4. Nach »OHNE JEDWEDE GARANTIE« suchen und ggfs. die Übersetzung mit dem neuen deutschen
  GPL-Urheberrechtshinweis [1] ersetzen

5. Nach allen Vorkommen von »passphrase« in den Originalmeldungen suchen. Die deutsche Übersetzung
   muss ggfs. als »Passphrase« angepasst werden. 

6. Nach allen Vorkommen von »workspace« in den Originalmeldungen suchen. Handelt es sich um
   den Kontext »virtueller Teil (Bildschirm) des Arbeitsflächenhintergrundes«, so ist ggfs. die Übersetzung
   auf »Arbeitsfläche« anzupassen. 

 
Als Beispiel mit vielen Ersetzungen habe ich die obige Prozedur in nautilus [3] umgesetzt.
Arbeitszeit war ungefähr 12 Minuten.

Hoffe ich habe nichts vergessen und es ist verständlich erklärt.

Bis GNOME 3.8 in Vertimus erscheinen wird kommt sicher keine Langeweile auf.
Es sind noch zahlreiche Handbücher nicht übersetzt und es gibt zusätzliche
GNOME-Anwendungen [4].


[1] https://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
[2] https://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2012-November/msg00088.html
[3] http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/150508/0/0/
[4] http://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-extras/ui/

-- 
Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>






[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]