"Bereitschaft" =?ISO-8859-15?Q?f=FCr_=22Suspend=22_ungl=FCck?= =?ISO-8859-15?Q?lich?=
- From: Denis Washington <denisw online de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: "Bereitschaft" für "Suspend" unglücklich
- Date: Thu, 01 Sep 2011 12:59:33 +0200
Hallo,
Ich habe schon seit längerem Probleme, dass "Suspend" in GNOME als
"Bereitschaft" übersetzt ist - ich finde den Namen nicht sonderlich
einleuchtend, denn es ergibt sich nicht daraus, dass er den Computer in
irgendeiner Phase schlafen legt; es klingt eher, als würde er anbleiben
und besonders wachsam sein. ;) In den 2.x-Zeiten war das aber noch
einigermaßen zu tolerieren, da der Begriff ja nur innerhalb des
"Ausschalten..."-Dialog auftauchte und somit irgendwie klar war, dass es
sich um eine Form des Ausschaltens handeln muss.
Jetzt in der GNOME-Shell, wo "Suspend" nun direkt im Statusmenü steht,
ist die jetzige Übersetzung aber extrem problematisch, da der
Ausschalten-Zusammenhang jetzt nicht mehr besteht. Jemand, der nicht
weiß, was es mit dieser "Bereitschaft" auf sich haben soll (was wohl für
die meisten Menschen zutreffen dürfte) könnte auf die Idee kommen, dass
es *überhaupt keinen* Weg gibt, den PC in irgendeiner Weise
auszuschalten, außer auf den Ausschalter zu drücken.
Ich schlage deshalb vor, für GNOME 3.2 eine bessere Übersetzung zu
finden. Ich schlage "Standby" vor. Das ist zwar denglisch, aber es ist
ein sehr verbreiteter Begriff und jeder der einen Fernseher hat kann mit
dem Begriff was anfangen, denke ich. Eine andere Möglichkeit wäre es,
"Ruhezustand" zu nehmen und "Hibernate" (eh nur im Fallback-Modus
sichtbar) in "Tiefschlaf" oder etwas ähnliches Umbenennen.
Zur Orientierung: bei Windows 7 wird "Suspend" mit "Energie sparen"
übersetzt (auch nicht so glücklich) und bei Mac OS X ist es
"Ruhezustand" (weiß nicht wie "Hibernate" da heißt, oder ob es das da
überhaupt gibt).
Mit freundlichen Grüßen,
Denis Washington
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]