"Bereitschaft" =?ISO-8859-15?Q?f=FCr_=22Suspend=22_ungl=FCck?= =?ISO-8859-15?Q?lich?=



Hallo,

Ich habe schon seit längerem Probleme, dass "Suspend" in GNOME als "Bereitschaft" übersetzt ist - ich finde den Namen nicht sonderlich einleuchtend, denn es ergibt sich nicht daraus, dass er den Computer in irgendeiner Phase schlafen legt; es klingt eher, als würde er anbleiben und besonders wachsam sein. ;) In den 2.x-Zeiten war das aber noch einigermaßen zu tolerieren, da der Begriff ja nur innerhalb des "Ausschalten..."-Dialog auftauchte und somit irgendwie klar war, dass es sich um eine Form des Ausschaltens handeln muss.

Jetzt in der GNOME-Shell, wo "Suspend" nun direkt im Statusmenü steht, ist die jetzige Übersetzung aber extrem problematisch, da der Ausschalten-Zusammenhang jetzt nicht mehr besteht. Jemand, der nicht weiß, was es mit dieser "Bereitschaft" auf sich haben soll (was wohl für die meisten Menschen zutreffen dürfte) könnte auf die Idee kommen, dass es *überhaupt keinen* Weg gibt, den PC in irgendeiner Weise auszuschalten, außer auf den Ausschalter zu drücken.

Ich schlage deshalb vor, für GNOME 3.2 eine bessere Übersetzung zu finden. Ich schlage "Standby" vor. Das ist zwar denglisch, aber es ist ein sehr verbreiteter Begriff und jeder der einen Fernseher hat kann mit dem Begriff was anfangen, denke ich. Eine andere Möglichkeit wäre es, "Ruhezustand" zu nehmen und "Hibernate" (eh nur im Fallback-Modus sichtbar) in "Tiefschlaf" oder etwas ähnliches Umbenennen.

Zur Orientierung: bei Windows 7 wird "Suspend" mit "Energie sparen" übersetzt (auch nicht so glücklich) und bei Mac OS X ist es "Ruhezustand" (weiß nicht wie "Hibernate" da heißt, oder ob es das da überhaupt gibt).

Mit freundlichen Grüßen,
Denis Washington


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]