=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_M=F6chte_helfen_Gnome_zu_=FCbersetzen?=



Am 23. Februar 2010 16:05 schrieb Mario Blättermann
<mario blaettermann freenet de>:
> Hallo Jonas,
>
> Am Montag, den 22.02.2010, 19:16 +0100 schrieb Jonas Rebmann:
>> Hallo allerseits,
>>
>> Ich würde gerne helfen Gnome zu übersetzen. In den "LocalisationGuide"
>> (http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide) hab ich
>> mich eben eingelesen. Ich würde jetzt einfach mal versuchen das hier
>> dementsprechend vollends zu übersetzen:
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/help/de . Wäre das gut?
>> Wie geht es dann weiter?
>
> Schön, dass du helfen willst! Wir können immer Mitstreiter gebrauchen.
> Die wichigsten Infos zum Einstieg hat Christian schon gegeben.
>
> Zu deinem Vorhaben: Bedenke bitte, dass das Anjuta-Handbuch eine gewisse
> Vorbildung hinsichtlich der Begriffswelt der Programmierung erfordert.
> Natürlich kenne ich deine Fähigkeiten und Erfahrungen nicht, es soll
> auch nicht bedeuten, dass man unbedingt ein versierter Programmierer
> sein muss, um es vollständig übersetzen zu können. Ebenso weiß ich
> nicht, inwieweit du bei anderen Projekten Erfahrungen mit Übersetzungen
> gesammelt hast. Andererseits freut es uns, dass jemand diese recht
> schwierige Aufgabe in Angriff nehmen will. Es ist dir in jedem Fall
> freigestellt, womit du beginnen willst, trage dich einfach in einem
> Modul deiner Wahl ein.
>
> Falls du für den Einstieg noch weitere Fragen hast, immer raus damit.
> Aber habe bitte gegebenenfalls auch etwas Geduld. Die 27 in der
> Damned-Lies-Übersicht angezeigten Namen sollten nicht darüber
> hinwegtäuschen, dass die Aktivität der einzelnen Übersetzer höchst
> unterschiedlich ist und Resonanz auf Fragen in der Mailingliste auch
> durchaus etwas auf sich warten lässt.
>
> Gruß Mario
>
> _______________________________________________
> gnome-de mailing list
> gnome-de gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
>

Danke.
Ich glaube die Programmier begrifflichkeiten sind das kleinste
Problem, ich habe schon mit vielen IDE's sowohl auf Englisch als auch
auf Deutsch gearbeitet (nur sehr kurz mit Anjuta, muss ich zugeben)
weshalb ich mir das auch ausgesucht habe. Da es ja besonders da nicht
immer einfach ist zu entscheiden was man übersetzt halte ich mich da
so eng wie möglich an das Wörterbuch und die GUI Übersetzung. Da ich
eigentlich noch keine Erfahrungen mit Programmübersetzung gemacht habe
ist meine größte Befürchtung wegen mangelnder Produktivität jemandem
im Weg zu stehen, des halb habe ich auch etwas gezögert es zu
reservieren aber ich gehe davon aus, dass ihr das zu verhindern wisst.
Ich übersetze jetzt einfach hier und da Teile der doch recht langen
Datei, wann sollte ich denn den ersten Patch einreichen?


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]