Re: Rhythmbox =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



Am Mittwoch, den 23.09.2009, 15:54 +0200 schrieb Thilo Pfennig:
> Hallo Christian,
> 
> da ich gerade gesehen habe, dass Du als letztes Rhythmbox übersetzt
> hast. Es geht um die Übersetzung des Namens der Applikation. Kurze
> Geschichte dazu - als ich neulich einer Freundin von mir half bei Ihrem
> Ubuntu meinte Sie zu mir, dass das Programm doch  "Rhythmusbox" heisse.
> Ich musste zuerst lachen, da ich mir den englischen Namen so angewöhnt
> haben. Aber dann dachte ich, dass das natürlich genau die richtige
> Übersetzung wäre. Und auch noch lustiger klingen würde - halt so, wie es
> für englischsprachige Ohren klingt.
> 
> Kannst Du das mal weitergeben, in wie weit man das übernehmen mag?

Hallo Thilo,

ich stelle das mal zur Diskussion.
Bei dem Schema könnten natürlich lustige Anwendungsnamen wie
Feuerfüchse und Tauben-Nachrichtendienste entstehen.
»Firefox« und »Pidgin« sind aber Eigennamen, und sie können
auch mit besagten Namen auf der Befehlszeile gestartet werden.
Dies wäre z.B. mit den Kosenamen nicht möglich bzw. nur mit
viel Aufwand.

Unter anderem deswegen halte ich die Übersetzung von Programmnamen
für eher unglücklich als einer guten Sache dienend.

Gruß

-- 
Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]