drivel 3.0.0-1: Please update the PO translation for the package drivel



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
drivel. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against drivel.

Details of drivel at SourceForge:

http://drivel.sourceforge.net/

Drivel and GNOME

Drivel was maintained in GNOME repositories until version 2.0.3 but
those are now inactive. Do not use git.gnome.org for updates to drivel
- all current work is done via SourceForge.

Development

The next release of drivel is expected to be version 3.0.0 which aims to
be ready for the migration to GTK+3.0 and drops many older dependencies.

Translations

3.0.0 includes many changes to the translation strings for drivel (fewer)
- please remember to use Sourceforge or the Drivel mailing list when
contributing updated translations and use the POT file generated from the
subversion source at SourceForge as the basis of the update.

http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/drivel-list

If you prefer, you could also file enhancement bugs via bugzilla:

http://bugs.gnome.org/enter_bug.cgi?product=drivel

Please put the updated PO file as an attachment.

Finally, please do NOT commit changes to svn.gnome.org or git.gnome.org
- such changes cannot be included in drivel 3.0.0.

If you want a copy of the updated POT file as well, please ask.

The deadline for receiving the updated translation is
30th September 2009.

Thanks in advance,

# German drivel translation.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
# Dominique Schramm <elysium3000 web de>, 2004.
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendi gnome-de org>, 2005.
# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-20 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German GNOME Translators <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Eine Liste aller Tagebuch-Benutzernamen, die auf diesem Rechner verwendet "
"wurden."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Eine Liste von Stimmungen für das GTKCombo-Menü"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "Momentan angemeldeter Benutzer."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Anzahl der lokal gespeicherten Stimmungen."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel Tagebucheditor"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Tagebucheditor"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Bearbeiten und verwalten Ihres Online-Tagebuchs"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Entwurf für Tagebucheintrag"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dominique Schramm <elysium3000 web de>\n"
"Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>\n"
"Hendrik Richter <hendi gnome-de org>\n"
"Mario Blättermann <mariobl gnome org>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Mit Hilfe von:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "Und vielen anderen — Dank euch allen!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Ein Tagebuch-Client für den GNOME Desktop."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Server-Fehler"

#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Der Server lieferte keine gültige Atom-Rückmeldung."

#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: ../src/blog_atom.c:403
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "Fehler beim Absenden des Eintrags"

#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Niemand"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Keine Tagebucheinträge]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Systemvorgabe"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Benutzername fehlt"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, den Sie hinzufügen möchten."

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Gemeinschaft"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Externe Artikelquelle"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Freund hinzufügen"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "Benutzername des _Freundes:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textfarbe:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Die Dateioperation konnte nicht ausgeführt werden"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Die gewählte Datei konnte nicht geöffnet werden"

#: ../src/dialogs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Vor dem Schließen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?"

#: ../src/dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Änderungen an diesem Eintrag gehen verloren, wenn Sie nicht speichern."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Vor dem Schließen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Änderungen an diesem Eintrag gehen verloren, wenn Sie nicht speichern."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Tagebucheintrag"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "In Gruppe"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "_Antwort hinzufügen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "_Frage hinzufügen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""
"Die populäre Tagebuch-Suchmaschine Technorati auf neue Einträge hinweisen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Ant_wort:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "<b>Attribute</b> <i>(optional)</i>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Nach dem Anmelden das Tagebuchfenster automatisch minimieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr ""
"Nach dem Absenden eines Eintrags das Tagebuchfenster automatisch minimieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ka_tegorie:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Eine Textfarbe auswählen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
msgstr "<b>Erstellen eines Links zu…</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
msgstr "<b>Optionsvorgaben für Einträge</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "<b>Details</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr ""
"HTML-Schlüsselwörter in anderen Farben als den normalen Text darstellen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Einen Hinweis anzeigen, wenn die Seite\n"
"eines Freundes aktualisiert wurde.\n"
"(nur für zahlende LiveJournal-Benutzer)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Benutzern nicht erlauben, diesen Eintrag zu kommentieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Zeilenumbrüche nicht automatisch in HTML-Tags umwandeln"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Website-Links nicht automatisch in HTML-Tags umwandeln"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "_Text nicht automatisch formatieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Drivel Einstellungen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Freunde bearbeiten"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "History bearbeiten"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
msgstr "<b>Eintragsverhalten</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Eintragsvorgaben"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Group Details"
msgstr "<b>Gruppendetails</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "In Gruppe"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "_Rechtschreibfehler hervorheben"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Worte hervorheben, die nicht im Wörterbuch des Rechners enthalten sind"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Umfrage einfügen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Tagebuchanmeldung"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tagebuchtyp:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Tagebuch_typ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "M_usik:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Den Eintrag als am gewählten Datum gesendet markieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "Maximale Text_länge <i>(optional)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Nach dem Anme_lden minimieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Nach dem Ab_senden minimieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Notification Area"
msgstr "<b>Ankündigungsbereich</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "_Technorati bei Aktualisierungen benachrichtigen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Benachrichtigung wenn _Freunde aktualisieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "_Zurückdatieren:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "Bil_d:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "_Name der Abfrage<i>(optional)</i>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "<b>Veröffentlichung</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Qu_estion:"
msgstr "F_rage:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Fragen:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "_Entwurf speichern"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "Sicher_heit:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Mehr _Optionen zeigen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Text_feldgröße <i>(optional)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "An:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Kommentare _abschalten"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
msgid "Voter_s:"
msgstr "Be_werter:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "_Offline arbeiten"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "_Automatisch anmelden"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "_Durch:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "Be_schreibung:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "_Wörterbuch:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_Von:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "HTML im Tagebucheintrag _hervorheben"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "Ein_fügen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Bild einfügen …"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Link einfügen …"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "A_dresse:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "_Anmelden"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "_Stimmung:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "Ein_ordnung"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "Ab_senden"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "Ö_ffentlich"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Passwort speichern"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "_Ergebnisse sichtbar für:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "_Serveradresse:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "_Betreff:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "_Text:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_View journal"
msgstr "_Journal anzeigen"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "Eine _Seite im Internet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "ein anderer Live_Journal Benutzer"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "Pixel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "der _Rest dieses Eintrags"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Listenauswahl"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Optionsfeldauswahl"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Ankreuzfeldauswahl"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Texteingabe"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Maßstab"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Diesen Eintrag zum Bearbeiten öffnen"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Diese Liste auffrischen"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Tagebuch von %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "Die %s Gemeinschaft - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Offline - Drivel"

#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Entwurf öffnen"

#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Alle XML-Dateien"

#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
#, fuzzy
msgid "Draft drivel posts"
msgstr "drivel-post"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Entwurf speichern"

#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Bitte einen Tagebuch-Konto auswählen"

#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Die Einstellungen gelten nur für ein einzelnes Konto. Um die Einstellungen "
"für ein Konto zu bearbeiten, muss dieses vorher ausgewählt werden."

#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Das Tagebuch wählen, in das gesendet wird"

#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "_Tagebuch"

#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "_Web-Links"

#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "Entwurf _öffnen …"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Einen unfertigen Tagebucheintrag öffnen"

#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Entwurf speichern"

#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Den momentanen Text speichern, ohne ihn in das Tagebuch einzufügen."

#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Entwurf speichern _unter …"

#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "_Letzte Einträge"

#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Letzte Ent_würfe"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "Eintrag _absenden"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Den aktuellen Eintrag in das Tagebuch einfügen"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "Eintrag akt_ualisieren"

#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Den gewählten Eintrag im Tagebuch aktualisieren"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Eintrag _löschen"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Den gewählten Eintrag aus dem Tagebuch entfernen."

#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "_Abmelden"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Benutzername wechseln"

#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Eintrag _löschen"

#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "Alle _markieren"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "Letzter _Eintrag"

#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Den zuletzt gesendeten Eintrag bearbeiten"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "_Freunde"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Freundesliste bearbeiten"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_History"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Einen früheren Eintrag anzeigen oder bearbeiten"

#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr ""
"Bearbeiten besonderer Gruppen von Personen, die Ihre Einträge lesen können"

#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "Aktives _Tagebuch"

#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "_Hochgestellt"

#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Tiefgestellt"

#: ../src/journal.c:3339
msgid "Lis_t"
msgstr "L_iste"

#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "Listenele_ment"

#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "E_inrücken"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "_Link einfügen …"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Einen Link zu einer Webseite, einem LiveJournal-Benutzer oder einem langen "
"Tagebucheintrag hinzufügen."

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Bild einfü_gen …"

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Ein Bild in den Tagebucheintrag einfügen"

#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Umfrage _einfügen …"

#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"

#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Häufig gestellte Fragen"

#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Weitere Eintrags_optionen"

#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Recht_schreibfehler hervorheben"

#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "_HTML hervorheben"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Falscher Benutzername"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Der Benutzername enthält ungültige Zeichen"

#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto entfernen"

#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr ""
"Der Server gab einen Fehler zurück.  Bitte versuchen Sie es später noch "
"einmal."

#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "Nur Freunde"

#: ../src/main.c:766
#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
msgstr "Angezeigte Minute"

#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr ""

#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Initialisierung von GConf schlug fehl: %s"

#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n"

#: ../src/network.c:64
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Niemand"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr ""

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Benutzerbilder werden heruntergeladen"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Tagebucheintrag absenden"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Tagebucheintrag aktualisieren"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Tagebucheinträge empfangen"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Tagebuchchronik empfangen"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Freundesliste aktualisieren"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Freundesliste empfangen"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Kategorien empfangen"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Kategorien festlegen"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Tagebucheintrag veröffentlichen"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Tagebucheintrag wird gelöscht"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Technorati wird benachrichtigt"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen werden abgerufen"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen werden aktualisiert"

#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr "Netzwerkverbindung ist fehlgeschlagen"

#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr "Serverantwort konnte nicht verstanden werden"

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Es spielt kein Lied"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Homepage des Freundes anzeigen"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Aus Benachrichtigungsfeld ent_fernen"

#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "Vor dem Fortsetzen die Änderungen an diesem Tagebucheintrag speichern?"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "<small><i><b>Beispiel:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "<small><i><b>Beispiel:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "Benutzerinformationen empfangen"

#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "Wir tun irgendwas, aber ich bin nicht sicher was genau"

#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "Senden / Empfangen"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Hinzufügen …"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Bearbeiten …"

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Ent_wurf speichern"

#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "_Nicht abspeichern"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Gruppen</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Bild</b>"

#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Link</b>"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Eigenschaften des angezeigten Datums und/oder der Uhrzeit"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Lässiger Modus"

#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Eingegebene Datums- und Zeitangaben werden nicht normalisiert"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Angezeigtes Jahr"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Angezeigter Monat"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Angezeigter Tag des Monats"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Stunde"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Angezeigte Stunde"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minute"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunde"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Angezeigte Sekunde"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Jahr der unteren Grenze"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Jahresanteil der unteren Datumsgrenze"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Jahr der oberen Grenze"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Jahresanteil der oberen Datumsgrenze"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Monat der unteren Grenze"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Monatsteil der unteren Datumsgrenze"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Monat der oberen Grenze"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Monatsteil der oberen Datumsgrenze"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Tag der unteren Grenze"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Tag des Monats der unteren Datumsgrenze"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Tag der oberen Grenze"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Tag des Monats der oberen Datumsgrenze"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Stunde der unteren Grenze"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Stundenanteil der unteren Zeitgrenze"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Stunde der oberen Grenze"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Stundenanteil der oberen Zeitgrenze"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Minute der unteren Grenze"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Minutenanteil der unteren Zeitgrenze"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Minute der oberen Grenze"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Minutenanteil der oberen Zeitgrenze"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Sekunde der unteren Grenze"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Sekundenanteil der unteren Zeitgrenze"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Sekunde der oberen Grenze"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Sekundenanteil der oberen Zeitgrenze"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Das Datum direkt eingeben"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Datum auswählen"

#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Das Datum in einem Kalender auswählen"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Die Zeit direkt eingeben"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Zeit auswählen"

#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Die Zeit aus einer Liste auswählen"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d:%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d:%02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d:%02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%3$02d.%2$02d.%1$04d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u:%u:%u"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfelds."

#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Kommunikationsfehler"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Senden von Informationen zum Server ist ein Fehler aufgetreten.  "
#~ "Bitte versuchen Sie es später noch einmal."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server.  Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Empfangen von Informationen zum Server ist ein Fehler aufgetreten.  "
#~ "Bitte versuchen Sie es später noch einmal."

#~ msgid "Sign _Up..."
#~ msgstr "An_melden…"

#~ msgid "What's a LiveJournal?"
#~ msgstr "Was ist ein LiveJournal?"

#~ msgid "%s's Journal"
#~ msgstr "Tagebuch von %s"

#~ msgid "Invalid journal server"
#~ msgstr "Ungültiger Tagebuchserver"

#~ msgid "Please enter a journal server address."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Adresse eines Tagebuchservers ein."

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniert…"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Journal Server</b>"
#~ msgstr "<b>Tagebuchserver</b>"

#~ msgid "<b>Server Options</b>"
#~ msgstr "<b>Serveroptionen</b>"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMISCH"

#~ msgid "Display a journal update alert in the notification area"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Tagebuch-Aktualisierungshinweis im Benachrichtigungsfeld anzeigen"

#~ msgid "Enable _tray icon"
#~ msgstr "Symbol im _Benachrichtigungsfeld aktivieren"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"

#~ msgid "_Traditional (POST) interface"
#~ msgstr "_Traditionelle (POST) Schnittstelle"

#~ msgid "_XML-RPC interface"
#~ msgstr "_XML-RPC Schnittstelle"

#~ msgid "drivel-add-answer"
#~ msgstr "drivel-add-answer"

#~ msgid "drivel-add-friend"
#~ msgstr "drivel-add-friend"

#~ msgid "drivel-add-question"
#~ msgstr "drivel-add-question"

#~ msgid "drivel-edit"
#~ msgstr "drivel-edit"

#~ msgid "drivel-insert-button"
#~ msgstr "drivel-insert-button"

#~ msgid "drivel-login"
#~ msgstr "drivel-login"

#~ msgid "drivel-sign-up"
#~ msgstr "drivel-sign-up"

#~ msgid "You must enter your username first."
#~ msgstr "Sie müssen zuerst Ihren Benutzernamen eingeben."

#~ msgid "_Show Entry"
#~ msgstr "_Eintrag anzeigen"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]