Re: packagekit - master -- Zusammenarbeit mit Fedora



On Thu, 16 Apr 2009 23:30:21 +0200, Fabian Affolter <fab fedoraproject org> wrote:

Christian Kirbach schrieb:

Hallo Fabian,

ich nehme jetz mal unsere Mailingliste mit in den Verteiler auf. Es wurde dort auch schon
über die Zusammenarbeit mit den Übersetzern bei Ubuntu diskutiert.

Ich habe deine bereits eingespielte Übersetzung mit der von uns vorbereiteten Version abgeglichen und die Überarbeitung und ein diff angehängt. Wo hast du deine Übersetzung
eingespielt, Fabian?

Im Allgemeinen überstezen wir passivisch und verwenden Infinitive wenn möglich [1].
Wir haben auch eine Liste mit Standardübersetzungen [2]. So überestzen wir
z.B. »folder« und »directory« mit »Ordner«. Das sind die wesentlichen Dinge,
die mir beim Abgleich aufgefallen sind.

Auch wir übersetzen natürlich auf freiwilliger Basis. Um Doppelarbeit zu verhindern verwenden wir Vertimus [3] . Hier reservieren sich Übersetzer einzelne Module
und hier werden auch gerne Übersetzungsvorschläge eingestellt, die man
gleich online als diff gegen die bestehende Übersetzung und gegen andere Vorschläge dargestellt werden können. Das eigentliche Einspielen in git unterstützt Vertimus.aber nicht.

Das effektive Zusammenarbeiten ohne redundante Arbeit und mit sauberem Zusammenführen der Übersetzungen ist leider nicht ganz so einfach, weil die Teams verschiedene Tools
mit unterschiedlichen Möglichkeiten verwenden.

Ich schlage vor zentral über Vertimus [3] Module zu reservieren; die eigentliche Arbeit kann dann mit transifex/Rosetta/... im Team erfolgen. Die fertige Übersetzung kann dann als PO-Datei exportiert und in Vertimus oder in unsere Mailingliste zum Korrekturlesen eingestellt werden. Dabei sollten gewisse Übersetzungsvorgaben [1] [2] befolgt werden. Diese Regeln sind weder unveränderlich noch indiskutabel; ich halte sie aber für einen
guten Ausgangspunkt.


Gruss
 Christian

ich bin Teil des deutschen Übersetzungsteams von (upstream) GNOME.
Mario teilte mir mit, dass ihr intensiv an der Übersetzung von packagekit
(und vielleicht
auch gnome-packagekit ?) arbeitet. Ich habe bereits eine Korrektur
gelesene Version
in inserre verdammten Lügen eingestellt [1] und würde sie so ins svn
einspielen.

Die Version in transifex [1] kommt anscheinend direkt aus dem git-
Repository von packagekit zu kommen und wird auch dorthin hinaufgeladen,
jedoch kommt sie nicht zeitnah ins git-Repository.

Habt ihr Interesse an einem Abgleich? Wie stellt ihr euch eine
Zusammenarbeit mit uns vor bzw. wie geht ihr vor?

Ein Abgleich ist sicher im Interesse von allen Beteiligten.  Wie wir
diese momentan machen sollten, weiss ich leider nicht, da zwei Systeme
vorhanden sind, welche ein Hinaufladen der Übersetzungen ermöglichen.
Wenn GNOME die personellen Ressourcen hat, dann würde ja nichts dagegen
sprechen, wenn die Übersetzungen von packagekit bei GNOME gemacht werden.

Bei den Übersetzungen von Fedora wird etwas gemacht, wenn jemand Zeit
und Lust hast. Zu koordinieren gibt, auch weil sich die Anzahl der
Übersetzer bei Fedora für Deutsch an einer Hand abzählen lässen, nicht
wirklich viel. Auch die Sperre von transifex für Module vereinfacht die
Zusammenarbeit.

Gruss Fabian

[1] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/packagekit/master/




[1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien
[2] http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
[3] http://l10n.gnome.org/teams/de

--
Christian Kirbach

Attachment: packagekit.master.tar.bz2
Description: application/bzip2



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]