=?ISO-8859-1?Q?Re:_=DCbersetzung_von_=BBsuspend=AB_in_gdm?=
- From: Hendrik Brandt <hendrik brandt gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany \(German translations\)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von »suspend« in gdm
- Date: Fri, 26 Sep 2008 20:28:35 +0200
Am 26. Sep 20:06, KW 39 um 20:06 schrieb Jochen Skulj:
Hallo,
in [1] wird kritisiert, dass in gdm »suspend« als »Ruhezustand«
übersetzt wird, weil wohl teilweise »hibernate« genauso übersetzt
wird.
Es wird vorgeschlagen, stattdessen »suspend« mit »Bereitschaft« zu
übersetzen.
Leider habe ich von diesem ganzen Laptop-Kram keinen Plan und ich
vermute mal, dass das Thema schon öfters hier diskutiert wurde.
Vielleicht kann mir da von euch jemand weiterhelfen.
Also: ist die Kritik daran, »suspend« als »Ruhezustand« zu übersetzen,
berechtigt oder nicht? Könnte man das ändern oder sollte/muss man an
»Ruhezustand« festhalten? Welche Argumente sprechen für oder gegen
»Ruhezustand«?
Das wurde schon vor einigen Jahren festgelegt und deshalb hier
http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
festgehalten. Sollte in gdm unbedingt gefixt werden.
hendrikB
--
email: heb gnome-de org
gpg-key: 0x6ad667d8
jabber: heb hsfler de
last.fm: hebgnomede
--
„And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure
sign of someone who wears his underpants on his head.“
Terry Pratchett »Maskerade«
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]