Hallo, in [1] wird kritisiert, dass in gdm »suspend« als »Ruhezustand« übersetzt wird, weil wohl teilweise »hibernate« genauso übersetzt wird. Es wird vorgeschlagen, stattdessen »suspend« mit »Bereitschaft« zu übersetzen. Leider habe ich von diesem ganzen Laptop-Kram keinen Plan und ich vermute mal, dass das Thema schon öfters hier diskutiert wurde. Vielleicht kann mir da von euch jemand weiterhelfen. Also: ist die Kritik daran, »suspend« als »Ruhezustand« zu übersetzen, berechtigt oder nicht? Könnte man das ändern oder sollte/muss man an »Ruhezustand« festhalten? Welche Argumente sprechen für oder gegen »Ruhezustand«? Danke für eure Hilfe, Jochen [1] http://forum.ubuntuusers.de/topic/irrefuehrende-uebersetzung-im-gdm/ -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil