=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von =?ISO-8859-1?Q?=BBsuspend=AB?= in gdm



Hallo,

in [1] wird kritisiert, dass in gdm »suspend« als »Ruhezustand«
übersetzt wird, weil wohl teilweise »hibernate« genauso übersetzt wird.
Es wird vorgeschlagen, stattdessen »suspend« mit »Bereitschaft« zu
übersetzen.

Leider habe ich von diesem ganzen Laptop-Kram keinen Plan und ich
vermute mal, dass das Thema schon öfters hier diskutiert wurde.
Vielleicht kann mir da von euch jemand weiterhelfen.

Also: ist die Kritik daran, »suspend« als »Ruhezustand« zu übersetzen,
berechtigt oder nicht? Könnte man das ändern oder sollte/muss man an
»Ruhezustand« festhalten? Welche Argumente sprechen für oder gegen
»Ruhezustand«?

Danke für eure Hilfe,

Jochen

[1] http://forum.ubuntuusers.de/topic/irrefuehrende-uebersetzung-im-gdm/
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]