=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von gparted



Ich habe heute die Übersetzung von gparted aktualisiert, aber noch nicht
ins SVN eingestellt. Da gparted ja in keiner Release-Suite enthalten
ist, brauchen wir das nicht über's Knie zu brechen, denke ich. Also
können wir die Übersetzung in Ruhe prüfen und dann zu 2.24.1
vervollständigen.

Ein Diff habe ich nicht erstellt, weil ich einen ziemlich großen Anteil
der Strings geändert habe. Vielleicht findet sich jemand, der Zeit hat,
das ganze po-File korrekturzulesen. Jetzt, nach dem Release von 2.24,
werdet ihr euch alle sicherlich tierisch langweilen und bestimmt seit
ihr mir da sehr dankbar, dass es überhaupt noch etwas zu tun gibt ;-)

Ein paar Bemerkungen noch:

- »device« habe ich jetzt einheitlich mit »Laufwerk« übersetzt, vorher
wurden dafür die Übersetzungen »Gerät«, »Laufwerk« und »Festplatte«
verwendet. Das kann ich gerne noch ändern, wenn ihr meint, dass
»Festplatte« oder »Gerät« besser wäre.

- »swap« habe ich mit »Auslagerungsspeicher« übersetzt. Ich bin mir aber
nicht sicher, ob das nicht zu lang ist (etwa bei »Swapon« oder
»Swapoff«)

- Bugs habe ich noch keine gemeldet, aber das kommt noch. An einigen
Stellen wären Translator-Comments nicht schlecht und einen Tippfehler
gibt es auch

Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

# German translation of gparted.
# Copyright (C) 2004, 2005  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2004.
# Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-23 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Neue Größe (MB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MB):"

#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe ändern/Verschieben"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimale Größe: %1 MB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximale Größe: %1 MB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "WARNUNG:  Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS Partitionstabelle zu erzeugen."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der Festplatte "
"%1 LÖSCHEN"

#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text  Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Eingefügt %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informationen über %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"

#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dateisystem:"

#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Benutzt:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Unbenutzt:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"

#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Eingehängt als %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Nicht aktiv"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Nicht eingehangen"

#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Bezeichnung"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Erster Sektor:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Letzter Sektor:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoren insgesamt:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Neue Partition erstellen"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Erstellen als:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primäre Partition"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische Partition"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Erweiterte Partition"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Neue Partition Nr. %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Größe ändern von %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in "
"Anspruch nehmen"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Abgeschlossene Operationen:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Details _speichern"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operation abgebrochen"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WICHTIG"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details "
"bereitstellen!"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des "
"Dateisystems verursachen."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Operation fortsetzen"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Operation abbrechen"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Details speichern"

#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"

#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"

#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Analysieren"

#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lesen"

#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Vergrößern"

#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"

#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Prüfen"

#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"

#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten"

#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "unrecognized"
msgstr "nicht erkannt"

#: ../src/GParted_Core.cc:295
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben"

#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die gößer als "
"deren Länge ist, ist nicht gültig"

#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-Benachrichtigungen"

#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"

#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"

#: ../src/GParted_Core.cc:731
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt"

#: ../src/GParted_Core.cc:733
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"

#: ../src/GParted_Core.cc:829
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden"

#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"

#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur verfügung stehen."

#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "create empty partition"
msgstr "Leere Partition erstellen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "path: %1"
msgstr "Pfad: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "start: %1"
msgstr "Anfang: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "end: %1"
msgstr "Ende: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Größe: %1 (%2)"

# CHECK: Bedeutung von %1
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1090
msgid "delete partition"
msgstr "Partition löschen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1113
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1118
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind"

#: ../src/GParted_Core.cc:1211
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1240
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "Dateisystem nach links verschieben"

#: ../src/GParted_Core.cc:1242
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben"

#: ../src/GParted_Core.cc:1245
msgid "move filesystem"
msgstr "Dateisystem verschieben"

#: ../src/GParted_Core.cc:1247
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position -- diese Operation wird "
"überspringen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1266
msgid "perform real move"
msgstr "Echtes Verschieben durchführen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "using libparted"
msgstr "libparted wird verwendet"

#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind"

#: ../src/GParted_Core.cc:1413
msgid "resize/move partition"
msgstr "Partition verschieben/Größe ändern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "move partition to the right"
msgstr "Partition nach rechts verschieben"

#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "move partition to the left"
msgstr "Partition nach links verschieben"

#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1452
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position -- diese Operation "
"wird übersprungen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid "old start: %1"
msgstr "Alter Anfang: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "old end: %1"
msgstr "Altes Ende: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Alte Größe: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "new start: %1"
msgstr "Neuer Anfang: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "new end: %1"
msgstr "Neues Ende: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2178
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Neue Größe: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1545
msgid "shrink filesystem"
msgstr "Dateisystem verkleinern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid "grow filesystem"
msgstr "Dateisystem vergrößern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "resize filesystem"
msgstr "Dateisystemgröße ändern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe -- diese Operation wird "
"übersprungen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern"

#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "Das Vergrößern ist für dieses Dateisystem nicht verfügbar"

#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition"

#: ../src/GParted_Core.cc:1628
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren"

#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "perform readonly test"
msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt"

#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Interner Alogrithmus wird verwendet"

#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 Sektoren lesen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 Sektoren kopieren"

#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "Optimale Blockgröße ermitteln"

#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"

#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1 Sektoren (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 Sektoren gelesen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 Sektoren kopiert"

#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last transaction"
msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht"

#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben"

#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "Überprüfen ist für dieses Dateisystem nicht verfügbar"

#: ../src/GParted_Core.cc:1866
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "Neue Partitionstyp: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 von %2 gelesen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 von %2 kopiert"

#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren lesen"

#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren kopieren"

#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fehler beim Leseb eines Blocks aus Sektor %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrieren"

#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen"

#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid "requested start: %1"
msgstr "Angeforderter Anfang: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "requested end: %1"
msgstr "Angefordertes Ende: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2127
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren"

#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen"

#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Alle Operationen löschen"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen aus_führen"

#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 nach %2 kopieren"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 als %2 formatieren"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partition auf %1 löschen"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"

# CHECK: Tipp-Fehler im Originalstring
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird "
"trotzdem fortgefahren"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 nach rechts verschieben"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 nach links verschieben"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Eingehängepunkt"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"

#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "nicht zugeteilt"

#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "Nicht formatiert"

#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "benutzt"

#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"

#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 MB"

#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"

#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"

#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"

#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"

#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n"

#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht "
"geschrieben werden.\n"

#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt "
"werden.\n"

#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"

#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Laufwerke"

# CHECK: Was bedeutet Features?
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Funktionen anzeigen"

#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Laufwerks_informationen"

#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Ausstehende\t_Operationen"

#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle _erstellen"

#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Laufwerk"

#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"

#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"

#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"

#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"

#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"

#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"

#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"

#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Alle Operationen ausführen"

#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"

#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatieren als"

#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"

#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Einhängen auf"

#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Markierungen be_arbeiten"

#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "Ü_berprüfen"

#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichnung"

#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Laufwerksinformationen"

#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "DiskLabel-Typ:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "Köpfe:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoren/Spuren:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zylinder:"

#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."

#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"

#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"

#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."

#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"

#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"

#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"

#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"

#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht "
"erneut einlesen:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke "
"haben. Hängen Sie alle eingehangenen Paritionen eines Laufwerkes aus, um "
"vollen Zugriff zu erhalten."

#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"

#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"

#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Brandt <heb gnome-de org>\n"
"Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>"

#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"

#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."

#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."

#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
"Verfügung."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"

#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."

#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."

#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
"besitzen."

#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr ""
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehangen werden:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
"eingehangen. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."

#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"

#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"

#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"

#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"

#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 wird aushangen"

#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"

#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 wird auf %2 eingehangen"

#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"

#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."

#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."

#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"

#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen"

#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 auf %2 einhängen"

#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen"

#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 aushängen"

#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen"

#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"

#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "Simulation starten"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern"

#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern"

#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "Dateisystem kopieren"

#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Info zu GParted"

#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"

#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"

#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Übersetzung von"

#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
#~ "eingegebenen Werten unterscheiden."

#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where "
#~ "each partition begins and how many sectors it occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber "
#~ "enthält, wo jede Partition beginnt und über wie viele Sektoren sie sich "
#~ "erstreckt."

#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger "
#~ "Partitionen anlegen möchten."

#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden "
#~ "alle Daten auf %1 gelöscht!"

#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Dateisysteme"

#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Tatsächlicher Pfad:"

#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht "
#~ "ausgeführt."

#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"

#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"

#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen von %1"

#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"

#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"

#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"

#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf "
#~ "noch folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."

#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"

#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"

#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"

#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"

#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr ""
#~ "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll "
#~ "angewendet zu werden"

#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Unzugeteilt"

#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Größe (in MB)"

#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Benutzt (in MB)"

#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Unused (in MB)"

#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Datenträgerbezeichnung setzen"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Liste der Operationen verbergen"

#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "Eine ausstehende Operation"

#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."

#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um "
#~ "vollen Zugriff zu erlangen."

#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."

#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die "
#~ "Internet-Seite: http://gparted.sf.net";

#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben "
#~ "möchten?"

#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
#~ "Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. "
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."

#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"

#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"

#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 erstellen "
#~ "möchten?"

#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung"

#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr ""
#~ "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet."

#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition."

#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern "
#~ "durcheinander bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner "
#~ "neu starten."

#~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
#~ msgstr "Keine erkennbare Datenträgerbezeichnung auf %1 gefunden"

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]