Re: [Ekiga I18N] Anmerkungen zur deutschen =?UTF-8?B?77+977+977+9?= =?UTF-8?B?77+977+977+977+977+977+977+977+9?=



Jochen Skulj wrote:

Hallo,

vielen Dank für Ihre Mail und die Erläuterungen. Ich muss zugeben, das
ich meine Übersetzung vielleicht etwas zu voreilig eingecheckt habe,
aber ich habe nun die von Ihnen genannten Fehler behoben.

Ich habe in der Übersetzung alle Strings mit einem # CHECK versehen, bei
denen ich mir nicht sicher gewesen bin. Teilweise mag das auch daran
liegen, dass ich Ekiga zu wenig nutze. Im einzelnen:



# CHECK
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Roster view saving group status"
msgstr "Kontaktlistenansicht speichert Gruppenstatus"

Erlich gesagt, ist mir hier überhaupt nicht klar, was hier gemeint ist.
Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob »Kontaktliste« ein geeigneter
Begriff für »roster« ist, eventuell wäre »Adressbuch« besser.

Ein Roster ist sowas wie eine Mitgliederliste oder Kontaktliste - ich
denke diese Problematik liegt eher daran, dass es im Deutschen bei
Weitem nicht soviele Wörter gibt. Unglückliche Wortwahl.

Hier ist es sowas wie die "Hauptkontaktliste" - klingt aber auch... merkwürdig.


# CHECK
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Temporärer räumlicher Ausgleich"

Hier bin ich mir nicht sicher, ob ich das richtig verstanden habe.

Ich auch nicht - ich musste nachfragen :-)
Mir fällt allerdings kein guter deutscher Begriff ein, der
Originalbegriff ist auch suboptimal.

Hier geht es um einen Konfigurationswert, der bei Übertragung von
Videosignalen die gesendete Qualität festlegt. Entweder mehr räumliche
Auflösung (=höhere Bildqualität aber weniger Bilder pro Sekunde) oder
mehr zeitliche Auflösung (=weniger Bildqualität, dafür mehr Bilder pro
Sekunde).


#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
msgid "Request entity too big"
msgstr "Anfrageeinheit zu groß"

Kann man »Request entity« mit »Anfrageeinheit« übersetzen oder ist das
ein feststehender Begriff?

Ich würde es so stehen lassen - auch wenn's etwas komisch klingt. Ein
feststehender Ausdruck ist es nicht direkt.


# CHECK
#: ../src/gui/main.cpp:1110
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt"

# CHECK
#: ../src/gui/main.cpp:1127
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Gerät für Video-Aufnahme %s entfernt"


Ich habe die Strings als eine Art Statusangabe angesehen, sicher bin ich
mir nicht. Es gibt noch mehr davon

Ja, es sind Statusangaben. Stichwort Hotplug (Geräte hinzufühen/entfernen).


# CHECK
#: ../src/gui/main.cpp:1272
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Nur Geräuschlosigkeit wird übertragen."

Den Satz habe ich auch nicht verstanden.

Wenn ein Audiogerät nicht geöffnet werden kann, also der Benutzer nicht
sinnvoll in sein Mikrofon sprechen kann, werden statt Daten von der
Soundkarte "leere" Daten übermittelt, quasi künstliche "Stille", um
trotzdem ein gültiges Audiosignal zu übertragen.

Bei den ersten beiden und dem letzten Punkt der Liste wäre ein
Translator Comment vielleicht hilfreich.

Problem hier:
Ich habe noch keinen Weg gefunden, in die ekiga.schemas.in.in-Datei (Schemadatei für GNOME-GConf-Konfigurationsdatenbank) einen Kommentar zu hinterlassen, der es bis ins PO-File schafft.

Vielen Dank für Ihre Hinweise und die Unterstützung für uns Übersetzer.
Da ich nicht der Einzige bin, der an der Ekiga-Übersetzung mitgewirkt
hat, schicke ich diese Mail CC auch an die Mailingliste der
deutschen/deutschsprachigen GNOME-Übersetzer.

Besten Gruß, Jochen



--
This is my life - this is my net!
- Jan





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]