Re: [Ekiga I18N] Anmerkungen zur deutschen =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



Hallo,

vielen Dank für Ihre Mail und die Erläuterungen. Ich muss zugeben, das
ich meine Übersetzung vielleicht etwas zu voreilig eingecheckt habe,
aber ich habe nun die von Ihnen genannten Fehler behoben.

Ich habe in der Übersetzung alle Strings mit einem # CHECK versehen, bei
denen ich mir nicht sicher gewesen bin. Teilweise mag das auch daran
liegen, dass ich Ekiga zu wenig nutze. Im einzelnen:

# CHECK
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Roster view saving group status"
msgstr "Kontaktlistenansicht speichert Gruppenstatus"

Erlich gesagt, ist mir hier überhaupt nicht klar, was hier gemeint ist.
Außerdem bin ich mir nicht sicher, ob »Kontaktliste« ein geeigneter
Begriff für »roster« ist, eventuell wäre »Adressbuch« besser.

# CHECK
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Temporärer räumlicher Ausgleich"

Hier bin ich mir nicht sicher, ob ich das richtig verstanden habe.

#: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790
msgid "Request entity too big"
msgstr "Anfrageeinheit zu groß"

Kann man »Request entity« mit »Anfrageeinheit« übersetzen oder ist das
ein feststehender Begriff?

# CHECK
#: ../src/gui/main.cpp:1110
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "Gerät für Audio-Aufnahme %s hinzugefügt"

# CHECK
#: ../src/gui/main.cpp:1127
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "Gerät für Video-Aufnahme %s entfernt"


Ich habe die Strings als eine Art Statusangabe angesehen, sicher bin ich
mir nicht. Es gibt noch mehr davon

# CHECK
#: ../src/gui/main.cpp:1272
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Nur Geräuschlosigkeit wird übertragen."

Den Satz habe ich auch nicht verstanden.

Es gibt noch ein paar CHECKs mehr, aber die beziehen sich eher darauf,
dass meine Übersetzung verbesserungswürdig ist.

Bei den ersten beiden und dem letzten Punkt der Liste wäre ein
Translator Comment vielleicht hilfreich.

Vielen Dank für Ihre Hinweise und die Unterstützung für uns Übersetzer.
Da ich nicht der Einzige bin, der an der Ekiga-Übersetzung mitgewirkt
hat, schicke ich diese Mail CC auch an die Mailingliste der
deutschen/deutschsprachigen GNOME-Übersetzer.

Besten Gruß, Jochen


Am Montag, den 15.09.2008, 07:11 +0200 schrieb Jan Schampera:
> Guten Morgen,
> 
> ich bin einer der UI-Hacker für Ekiga. Da ich deutsch bin, fahre ich 
> normalwerweise mit deutscher Locale, auch beim Entwickeln.
> 
> Nachdem mir ein falscher String aufgefallen ist (unten, der erste) bin 
> ich mal grob die PO-Datei durchgegangen. Ich habe nun ein bisschen 
> geschmeckt, wie schwer es für Übersetzer manchmal sein muss, wenn sie 
> nicht im Programmcode stecken.
> 
> Ich werde mich in Zukunft bemühen - und auch beim Team dafür einsetzen, 
> dass im Zweifelsfall genügend Kommentarmaterial vor einem zu 
> übersetzenden String steht. Auch habe ich eine Handvoll Strings 
> gefunden, die einfach nicht übersetzbar sind - Protokollnamen und so, 
> aber als solche programmiert wurden (wahrscheinlich schon vor Jahren, 
> aus Gewohnheit).
> 
> Ich wäre dankbar, wenn Sie mit Ihre Erfahrungen und Schwierigkeiten 
> mitteilen würden. Wir sind dankbar für die Arbeit der Übersetzer, und 
> wollen ihnen das Leben natürlich nicht allzu schwer machen.
> 
> Viele der Schwierigkeiten können natürlich erst nach dem Stringfreeze 
> angepackt werden - auch habe ich nicht unendlich Freizeit zur Flutung 
> des Codes mit Kommentaren, sowas wird peu-a-peu passieren (müssen).
> 
> Einen Sammelbug für die "harten" Sachen (wie die Geschichte mit den 
> 'drei Punkten zu tun', die nur zwei sind) gibt es unter 
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=551312
> 
> 
> Mir sind also wie gesagt einige Dinge aufgefallen:
> 
> #: ../src/gui/main.cpp:1913
> msgid "Contacts"
> msgstr "_Kontakte"
> ==> Das ist eine Überschrift eines Notebook-Blattes, da ist kein 
> Accelerator drin (schon gemeldet an unsere Kontaktperson für die I18N 
> Liste, bevor ich diese Mail begonnen habe).
> 
> 
> 
> #: ../lib/engine/addressbook/evolution/evolution-book.cpp:86
> #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:591
> #, c-format
> msgid "%d user found"
> msgid_plural "%d users found"
> msgstr[0] "%d Benutzer nicht gefunden"
> msgstr[1] "%d Benutzer nicht gefunden"
> ==> "Benutzer gefunden", nicht "Benutzer nicht gefunden"
> 
> 
> 
> #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:429
> msgid "Contacted server"
> msgstr "Verbundene Server"
> ==> "Server kontaktiert" oder "Mit Server verbunden"
> 
> 
> 
> # CHECK: Übersetzung »PC zu Telefon« für »Call Out« korrekt?
> ==> Ja.
> 
> 
> 
> # CHECK
> #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782
> msgid "Proxy auth. required"
> msgstr "Proxy-Auth. erforderlich"
> ==> "Autorisierung"; Nach dem String freeze wird diese Abkürzung 
> verschwinden.
> 
> 
> 
> # CHECK: ich erkenne hier keine drei Schritte, sondern nur zwei. Bug melden?
> #: ../src/gui/assistant.cpp:638
> ==> Jo, da gibts schon einen Sammelbug für Post-freeze Actions: 
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=551312
> 
> 
> 
> #: ../src/gui/callbacks.cpp:147
> msgid "See AUTHORS file for full credits"
> msgstr "Schauen Sie in die AUTHORS-Datei für eine Liste aller Beteiligten"
> ==> Irgendwie klingt das nach Googleübersetzung; "Beachten Sie die Datei 
>   'AUTHORS'..."?
> 
> 
> 
> # CHECK: Übersetzung bestimmt falsch, aber was bedeutet der String?
> #: ../src/gui/main.cpp:1733
> msgid "Act on selected contact"
> msgstr "Mit ausgewählten Kontakt agieren"
> ==> Das ist ein Punkt im Hauptmenü, der dieselben Unterpunkte wie ein 
> Kontextmenü für einen Kontakt hat. Also falsch ist die Übersetzung daher 
> nicht, nur die Wortwahl etwas ungeeignet. Dieser String ist die 
> Hilfs-Beschreibung in der Statuszeile, die beim Anfahren eines 
> Menüpunktes erscheint.
> 
> 
> Vielen Dank!
> Jan Schampera
> 
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]