Hi! On Fr, 2008-09-12 at 20:34 +0200, Mario Blättermann wrote: > Hallo, > > ich habe gerade die Übersetzung des Zenity-Handbuchs ins SVN gestellt, > Revision 1431. > Link zur de.po: > > http://svn.gnome.org/viewvc/zenity/trunk/help/de/de.po?view=markup&pathrev=1431 > > Zwei Strings waren problematisch und sind als fuzzy gekennzeichnet: > > #: C/zenity.xml:680(para) > #, fuzzy > msgid "Data for the dialog must specified column by column, row by row. > Data can be provided to the dialog through standard input. Each entry > must be separated by a newline character." > msgstr "Die Daten für den Dialog müssen Spalte für Spalte und Zeile für > Zeile angegeben werden. Die Daten können dem Dialog durch die > Standardeingabe zur Verfügung gestellt werden. Die einzelnen Einträge > müssen durch ein Newline-Zeichen voneinander getrennt werden." > > Was ist ein »newline character«? > Da fehlt im englishen ein "be" vor specified. Der "Newline character" ist ein spezielles Steuerzeichen (in den meisten Programmiersprachen durch '\n' beschrieben). Das sich zenity wohl eher an Entwickler richtet ist es wahrscheinlich ok es so zu übersetzen. > #: C/zenity.xml:984(para) > #, fuzzy > msgid "Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character > is read from standard input." > msgstr "Legt fest, dass die Fortschrittsleiste pulsiert, bis ein > EOF-Zeichen von der Standardeingabe gelesen wird." > > Hier auch: Was ist ein EOF character? Ich kenne das aus dem Paketbau, da > kann man mit dem cat-Befehl innerhalb einer spec-Datei eine Textdatei > erzeugen, deren Erzeugung dann mit EOF beendet wird. Aber wie kriegt man > EOF in die Standardeingabe, und wie kann man das in deutsch ausdrücken? EOF = End-of-file. Kann man auf der Console mit Strg-D erzeugen. Wie oben denke ich, dass man es in diesem Fall stehen lassen kann weil es ansonsten eher verwirrung stiftet. Gruß Johannes
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part