Re: [Fwd: [l10n] F-Spot]



Hendrik Richter wrote:
> Hallo Fridtjof,
> 
> danke für deine Übersetzung! Ich habe sie an die deutsche Mailingliste
> gnome-de gnome org  weitergeleitet.

habe ein paar Kleinigkeiten geaendert (zB richtige " und ...) und mit
meinen Aenderungen, die ich vor kurzem hier gepostet hatte
zusammengefuehrt...

Folgende Tests wurden durchgefuehrt:

msgconv -t UTF-8 de.po > de.po.new && mv de.po.new de.po
msgfmt -cv -o /dev/null de.po
msgfmt -cv --check-accelerators=_ de.po


diff zum Anschauen:
http://nubati.net/diff/showdiff.php?name=f-spot5-v3&max=3

diff zum runterladen:
http://nubati.net/diff/files/f-spot5-v3

Komplette po-Datei:
(siehe Anhang)

bis dann
	ARUN
# German translation of F-Spot.
# Copyright (C) 2005 Larry Ewing.
# This file is distributed under the same license as the F-Spot package.
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2006, 2008.
# Hanno Böck <hanno hboeck de>, 2008.
# Arun Persaud <arun nubati net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: f-spot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-14 16:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-22 10:21-0700\n"
"Last-Translator: Arun Persaud <arun nubati net>\n"
"Language-Team: German GNOME Translators <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62
msgid "Version:"
msgstr "Version:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68
msgid "Copyright:"
msgstr "Urheberrecht:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71
msgid "Extension Dependencies:"
msgstr "Abhängigkeiten der Erweiterungen:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97
msgid "All registered repositories"
msgstr "Alle registrierten Softwarequellen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Installation abbrechen wollen?"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden entfernt:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313
msgid ""
"There are other extensions that depend on the previous ones which will also "
"be uninstalled:"
msgstr ""
"Es gibt weitere Erweiterungen, die von den vorherigen abhängig sind, die "
"ebenfalls entfernt werden:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384
msgid ""
"The selected extensions can't be installed because there are dependency "
"conflicts."
msgstr ""
"Die ausgewählten Erweiterungen können nicht installiert werden, da es "
"weitere Abhängigkeiten gibt."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "Die folgenden Pakete werden installiert:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402
msgid " (in user directory)"
msgstr "(im Nutzerordner)"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "Die folgenden Pakete müssen entfernt werden:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten konnten nicht erfüllt werden:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441
msgid "The installation has been successfully completed."
msgstr "Die Installation wurde erfolgreich durchgeführt."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442
msgid "The installation failed!"
msgstr "Die Installation ist gescheitert!"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "Die Installation wurde mit Warnungen durchgeführt."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446
msgid "The uninstallation has been successfully completed."
msgstr "Die Deinstallation wurde erfolgreich durchgeführt."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "Die Deinstallation ist gescheitert!"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "Die Deinstallation wurde mit Warnungen durchgeführt."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616
msgid "Repository"
msgstr "Software-Quelle"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Installation abgebrochen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required extensions were not found"
msgstr "Einige der benötigten Erweiterungen wurden nicht gefunden"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation failed"
msgstr "Installation ist gescheitert"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:211
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:208
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:9
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52
msgid "Url"
msgstr "Adresse"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Ausnahme aufgetreten: {0}"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110
msgid "Extension Installation"
msgstr "Erweiterungen installieren"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136
msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>"
msgstr ""
"<b>Wählen Sie die zu installierende Erweiterung und klicken Sie auf Weiter</"
"b>"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150
msgid "Install from:"
msgstr "Installieren von:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repositories â?¦"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220
msgid "Show all packages"
msgstr "Alle Pakete anzeigen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221
msgid "Show new versions only"
msgstr "Nur neue Versionen anzeigen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222
msgid "Show updates only"
msgstr "Nur Aktualisierungen anzeigen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247
msgid "_Unselect All"
msgstr "Auswahl ent_fernen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259
#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334
msgid "label124"
msgstr "label124"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346
msgid "Overall Progress:"
msgstr "Fortschritt insgesamt:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374
msgid "Downloading extensions..."
msgstr "Erweiterungen werden heruntergeladen â?¦"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58
msgid "Extension Manager"
msgstr "Erweiterungsmanager"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr ""
"Es werden weitere Erweiterungen benötigt, um diesen Schritt durchzuführen."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64
msgid "The following extensions will be installed:"
msgstr "Die folgenden Erweiterungen werden installiert:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90
msgid "<big><b>Extension Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Erweiterungsverwaltung</b></big>"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110
msgid "The following extensions are currently installed:"
msgstr "Die folgenden Erweiterungen sind im Moment installiert:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165
msgid "_Install Extensions..."
msgstr "Erweiterungen _installieren â?¦"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Deinstallieren â?¦"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236
#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:370
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:249
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:799
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:544
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:694
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:595
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:176
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34
msgid "Extension Repository Management"
msgstr "Verwaltung von Erweiterungs-Softwarequellen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52
msgid "Add New Repository"
msgstr "Neue Softwarequelle hinzufügen"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Auswahl der Adresse der Softwarequelle, die hinzugefügt werden sollen:"

#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Eine Online-Softwarequelle registrieren"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106
msgid "Url:"
msgstr "Adresse:"

#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127
msgid "Register a local repository"
msgstr "Eine lokale Softwarequelle registrieren"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen â?¦"

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "(zur Verfügung gestellt von {0})"

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154
msgid "Disabled extensions can't be loaded."
msgstr "Deaktivierte Erweiterungen können nicht geladen werden."

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179
#, csharp-format
msgid "Loading {0} extension"
msgstr "Laden der Erweiterung {0}"

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is disabled."
msgstr "Die benötigte Erweiterung »{0}« ist deaktiviert."

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is not installed."
msgstr "Die benötigte Erweiterung »{0}« ist nicht installiert."

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot Fotobetrachter"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Fotobetrachter"

#: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot Fotoverwaltung"

#: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Import into F-Spot"
msgstr "In F-Spot importieren"

#: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:3 ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Fotoverwaltung"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Fotos anschauen, sortieren und weitergeben"

#: ../libeog/eog-image.c:773
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geladen."

#: ../libeog/eog-image.c:780
#, c-format
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Es können nur lokale Dateien gespeichert werden."

#: ../libeog/eog-image.c:803
#, c-format
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat zum Speichern."

#: ../libeog/image-view.c:2128
msgid "interpolation type"
msgstr "Interpolationsart"

#: ../libeog/image-view.c:2129
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "Die Art der Interpolation, die benutzt werden soll."

#: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142
msgid "check type"
msgstr "Kachelungsart"

#: ../libeog/image-view.c:2136
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "Der Art der Kachelung, die benutzt werden soll"

#: ../libeog/image-view.c:2143
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "Die Grö�e der Kacheln"

#: ../libeog/image-view.c:2149
msgid "dither"
msgstr "Rastern"

#: ../libeog/image-view.c:2150
msgid "dither type"
msgstr "Rasterungsart"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 ../src/RotateCommand.cs:222
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Unbekannter Transformationstyp %d"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Aktion ist gescheitert"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:76
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:78
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:82
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1233
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:102
msgid "Select Tag"
msgstr "Markierung auswählen"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:138
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Vorschaubilder werden heruntergeladen"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Vorschau von {0} wird heruntergeladen"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:199
#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:342
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:391
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Bilder werden übertragen"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:220
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Kopieren der Datei {0} von {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:235
msgid "Error transferring file"
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:244
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Kopieren der Dateien abgeschlossen"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:246
msgid "Download Complete"
msgstr "Herunterladen abgeschlossen"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:271
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "�bertragung der Datei »{0}« von der Kamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 ../src/Widgets/InfoBox.cs:227
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:30
msgid "Port"
msgstr "Anschluss"

#: ../src/Core.cs:200
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Keine Fotos gefunden, die mit {0} übereinstimmen"

#: ../src/Core.cs:201
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"Das Tag »{0}« wird bei keinem Foto genutzt. Versuchen\n"
"Sie, das Tag einigen Fotos hinzuzufügen oder wählen Sie ein anderes Tag im F-"
"Spot-Einstellungsdialog."

#: ../src/Core.cs:205
msgid "Search returned no results"
msgstr "Die Suche brachte keine Ergebnisse"

#: ../src/Core.cs:206
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"Das Tag, nach dem F-Spot gesucht hat, existiert nicht.\n"
"Versuchen Sie einen anderen Tag im \n"
"F-Spot-Einstellungsdialog."

#. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of another one
#: ../src/Core/Photo.cs:482
msgid "Reparented"
msgstr "Ausgangsfoto neu festgelegt"

#: ../src/Core/Photo.cs:482
#, csharp-format
msgid "Reparented ({0})"
msgstr "Ausgangsfoto neu festgelegt ({0})"

#: ../src/Core/Photo.cs:501
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Bearbeitet"
msgstr[1] "Bearbeitet ({0})"

#: ../src/Core/Photo.cs:520
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgstr "Bearbeitet in {1}"

#: ../src/Core/Photo.cs:520
#, csharp-format
msgid "Modified in {1} ({0})"
msgstr "Bearbeitet in {1} ({0})"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the
#. database.
#: ../src/Core/Photo.cs:678 ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: ../src/DateCommands.cs:57
msgid "Today"
msgstr "Heute"

#: ../src/DateCommands.cs:59
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"

#: ../src/DateCommands.cs:61
msgid "Last 7 days"
msgstr "Die letzten 7 Tage"

#: ../src/DateCommands.cs:63
msgid "Last 30 days"
msgstr "Die letzten 30 Tage"

#: ../src/DateCommands.cs:65
msgid "Last 90 days"
msgstr "Die letzten 90 Tage"

#: ../src/DateCommands.cs:67
msgid "Last 360 days"
msgstr "Die letzten 360 Tage"

#: ../src/DateCommands.cs:69
msgid "Current Week (Mon-Sun)"
msgstr "Diese Woche (Mo-So)"

#: ../src/DateCommands.cs:71
msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
msgstr "Vergangene Woche (Mo-So)"

#: ../src/DateCommands.cs:87 ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"

#: ../src/DateCommands.cs:89
msgid "Customized Range"
msgstr "Benutzerdefinierter Bereich"

#: ../src/Editors/AutoStretchEditor.cs:17
msgid "Auto Color"
msgstr "Automatischer Farbabgleich"

#: ../src/Editors/ColorEditor.cs:38
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Farbabgleich"

#: ../src/Editors/ColorEditor.cs:41
msgid "Adjust"
msgstr "Anpassen"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:35
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "10 x 7,5 (Book)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:36
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 x 15 (Postkarte)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:37
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "12,5 x 17,5 (L, 2L)"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:38
msgid "8 x 10"
msgstr "20 x 25"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:39
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:42
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:73
msgid "Select the area that needs cropping."
msgstr "Wählen Sie den Bereich zum Beschneiden aus."

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:98
msgid "No Constraint"
msgstr "Keine Beschränkung"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:99
msgid "Same as photo"
msgstr "Wie im Foto"

#: ../src/Editors/CropEditor.cs:104
msgid "Custom Ratios..."
msgstr "Selbstgewählte Bildformate �"

#: ../src/Editors/DesaturateEditor.cs:17
msgid "Desaturate"
msgstr "_Entsättigen"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:19
msgid "Red-eye Reduction"
msgstr "Rote-Augen Reduzierung"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:21
msgid "Fix!"
msgstr "Korrigiere!"

#: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25
msgid "Select the eyes you wish to fix."
msgstr "Wählen Sie die Augen, die korrigiert werden sollen."

#: ../src/Editors/SepiaEditor.cs:17
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Sepiafarben"

#: ../src/Editors/SoftFocusEditor.cs:28
msgid "Soft Focus"
msgstr "Weicher Fokus"

#: ../src/Editors/TiltEditor.cs:28
msgid "Straighten"
msgstr "Begradigung"

#: ../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93
msgid "No applications available"
msgstr "Keine Programme verfügbar"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:1
msgid "Copy Photo Locat_ion"
msgstr "_Ort des Fotos kopieren"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:2
msgid "Export to"
msgstr "Exportieren nach"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:3
msgid "Open _With"
msgstr "Ã?ffnen _mit"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Markierung ent_fernen"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/SingleView.cs:438
#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Links drehen"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/SingleView.cs:439
#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Rotate _Right"
msgstr "_Rechts drehen"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:7
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "_Attach Tag"
msgstr "Markierung hinzu_fügen"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "Vom Laufwerk _löschen"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "Aus dem Katalog ent_fernen"

#: ../src/FileImportBackend.cs:286
msgid "Import error"
msgstr "Fehler beim Importieren"

#: ../src/FileImportBackend.cs:287
#, csharp-format
msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}"
msgstr "Fehler beim Importieren von {0}{2}{2}{1}"

#: ../src/FileImportBackend.cs:288 ../src/ThreadProgressDialog.cs:68
#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15
msgid "Skip"
msgstr "Ã?berspringen"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Keine Möglichkeit, um Dateien des Typs »{0}« zu speichern"

#: ../src/FormClient.cs:297
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unverarbeitete Ausnahme"

#: ../src/FullScreenView.cs:59
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"

#: ../src/FullScreenView.cs:61
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste verbergen"

#: ../src/FullScreenView.cs:67
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/FullScreenView.cs:69 ../src/Widgets/InfoBox.cs:197
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"

#: ../src/FullScreenView.cs:74
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../src/FullScreenView.cs:84 ../src/MainWindow.cs:319
#: ../src/SingleView.cs:97
msgid "Slideshow"
msgstr "Diashow"

#: ../src/FullScreenView.cs:85
msgid "Start slideshow"
msgstr "Diashow starten"

#: ../src/FullScreenView.cs:150
msgid "Slide transition:"
msgstr "Diaübergänge:"

#: ../src/GlTransition.cs:36
msgid "Dissolve"
msgstr "Ã?berblenden"

#: ../src/GlTransition.cs:104
msgid "Flip"
msgstr "Umdrehen"

#: ../src/GlTransition.cs:147
msgid "Cover"
msgstr "Deckblatt"

#: ../src/GlTransition.cs:174
msgid "Reveal"
msgstr "Freigeben"

#: ../src/GlTransition.cs:201
msgid "Wipe"
msgstr "Löschen"

#: ../src/GlTransition.cs:259
msgid "Split"
msgstr "Aufteilen"

#: ../src/GlTransition.cs:370
msgid "Push"
msgstr "Drücken"

#: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58
msgid "More dates"
msgstr "Weitere Zeitpunkte"

#: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61
msgid "More directories"
msgstr "Weitere Ordner"

#: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64
msgid "More"
msgstr "Mehr"

#: ../src/GroupSelector.cs:515
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Sortiert nach _Monat"

#: ../src/GroupSelector.cs:518
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Sortiert nach _Ordner"

#: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Umgekehrte Reihenfolge"

#: ../src/GroupSelector.cs:529 ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "Datumsspanne _zurücksetzen"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Bildordner"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Vorschauordner"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "EXIF-Ordner"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "GPS-Ordner"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Kompatibilitätsordner"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Unbekannter Ordner"

#: ../src/Imaging/ImageFile.cs:87
msgid "Writing to this file format is not supported"
msgstr "Schreiben in diesem Dateiformat wird nicht unterstützt"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versionsnummer"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "OSI Routing-Informationen"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "IPTC-Dateiformat"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Kennzeichnet Anbieter und Produkt"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Eine eindeutige Nummer zur Kennzeichnung des Umschlags"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Eine eindeutige Nummer"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid ""
"The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)"
msgstr ""
"Die für den Umschlag geltende Dringlichkeitsstufe zwischen 1 (hoch) und 9 "
"(niedrig)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159
msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Datum des Verschickens durch den Dienst im Format »JJJJMMTT«"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161
msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material"
msgstr ""
"Der Zeitpunkt in Stunden, Minuten und Sekunden (HHMMSS), zu dem der Service "
"das Material gesendet hat"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "Die Zeichensatz-Bezeichnung"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Externe, global eindeutige Objektkennung"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Abstract Relationship Method (ARM) Kennung"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Abstract Relationship Method (ARM) Versionsnummer."

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Versionsnummer der IIM-Version, die dieser Anwendungseintrag verwendet"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Objektart-Referenz"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Objektattribut-Referenz"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Objektname"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Status der Objektdaten laut Anbieter"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Ort in einer Stadt oder Region, an dem das Objekt liegt"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Name der Stadt, auf die sich der Inhalt bezieht"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Urheberrechtsvermerk für"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Der volle Name des Landes, auf das sich der Inhalt bezieht"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid ""
"Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content"
msgstr ""
"Zwei- oder dreibuchstabige ISO3166-Kennung des Landes, auf das sich der "
"Inhalt bezieht"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Urheber des Inhalts"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Anbieter des Objekts"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Der Titel des Autors oder Schöpfers"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid ""
"The person involved in writing, editing or correcting the object data or "
"caption/abstract"
msgstr ""
"Die in Erstellung, Bearbeitung oder Korrektur der Objektdaten, der "
"Beschriftung oder der Kurzbeschreibung involvierte Person"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Ã?berschrift des Inhalts"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid ""
"Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields"
msgstr ""
"Besondere Hinweise an den Empfänger, die nicht von anderen Feldern abgedeckt "
"werden"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Kategorie des Objekts"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "Unbekannter IIM-Datensatz"

#: ../src/ImportCommand.cs:49 ../src/SingleView.cs:344
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner wählen"

#: ../src/ImportCommand.cs:261
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Keine Kameras erkannt)"

#: ../src/ImportCommand.cs:406
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Laden der Datei {0} von {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:472
msgid "Done Loading"
msgstr "Laden abgeschlossen"

#: ../src/ImportCommand.cs:670
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Ordner ist nicht vorhanden."

#: ../src/ImportCommand.cs:671
#, csharp-format
msgid ""
"The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose a "
"different directory"
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Ordner »{0}« ist nicht vorhanden. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Ordner"

#. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags used in Import'
#: ../src/ImportCommand.cs:724 ../src/ImportCommand.cs:726
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Import Tags"
msgstr "Tags importieren"

#: ../src/ItemAction.cs:81 ../src/MainWindow.cs:286 ../src/SingleView.cs:80
msgid "Rotate Left"
msgstr "Nach links drehen"

#: ../src/ItemAction.cs:82
msgid "Rotate picture left"
msgstr "Bild nach links drehen"

#: ../src/ItemAction.cs:93 ../src/MainWindow.cs:290 ../src/SingleView.cs:85
msgid "Rotate Right"
msgstr "Nach rechts drehen"

#: ../src/ItemAction.cs:94
msgid "Rotate picture right"
msgstr "Bild nach rechts drehen"

#: ../src/ItemAction.cs:104 ../src/f-spot.glade.h:121
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:998
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"

#: ../src/ItemAction.cs:105
msgid "Next picture"
msgstr "Nächstes Bild"

#: ../src/ItemAction.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"

#: ../src/ItemAction.cs:127
msgid "Previous picture"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: ../src/Loupe.cs:60
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Fehler beim Speichern des geschärften Bilds"

#: ../src/Loupe.cs:61 ../src/PhotoView.cs:166
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr ""
"Die Ausnahme »{0}« wurde empfangen. Das Bild {1} kann nicht gespeichert "
"werden."

#: ../src/Loupe.cs:90
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"

#: ../src/Loupe.cs:100
msgid "Amount:"
msgstr "Betrag:"

#: ../src/Loupe.cs:101
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"

#: ../src/Loupe.cs:102
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"

#: ../src/MainWindow.cs:279 ../src/f-spot.glade.h:111
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: ../src/MainWindow.cs:281
msgid "Import new images"
msgstr "Neue Bilder importieren"

#: ../src/MainWindow.cs:297 ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "Browse"
msgstr "Ã?bersicht"

#: ../src/MainWindow.cs:301
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Viele Fotos gleichzeitig durchstöbern"

#: ../src/MainWindow.cs:305
msgid "Edit Image"
msgstr "Bild bearbeiten"

#: ../src/MainWindow.cs:309
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Ein Foto anzeigen und bearbeiten"

#: ../src/MainWindow.cs:314 ../src/SingleView.cs:92
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: ../src/MainWindow.cs:316 ../src/SingleView.cs:94
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Fotos im Vollbild anzeigen"

#: ../src/MainWindow.cs:321 ../src/SingleView.cs:99
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Fotos in einer Diaschau anzeigen"

#: ../src/MainWindow.cs:336
msgid "Previous photo"
msgstr "Vorheriges Foto"

#: ../src/MainWindow.cs:341
msgid "Next photo"
msgstr "Nächstes Foto"

#. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable
#: ../src/MainWindow.cs:354 ../src/Widgets/Sidebar.cs:73
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:995
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1167
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1207
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/MainWindow.cs:662 ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:143 ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:221
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:349
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:244
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:783
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} von {1}"

#: ../src/MainWindow.cs:1671
msgid "No cameras detected."
msgstr "Keine Kameras erkannt."

#: ../src/MainWindow.cs:1672
msgid ""
"F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.  Double check "
"that the camera is connected and has power"
msgstr ""
"F-Spot konnte keine an diesem System angeschlossene Kamera finden. "
"Vergewissern Sie sich, dass die Kamera angeschlossen und eingeschaltet ist."

#: ../src/MainWindow.cs:1712
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur Kamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1713
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Während dem Verbinden zur Kamera wurde der Fehler »{0}« empfangen"

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:2058
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Die ausgewählte Markierung zusammenführen?"
msgstr[1] "Die {0} ausgewählten Markierungen zusammenführen?"

#: ../src/MainWindow.cs:2085
msgid ""
"This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single "
"tag."
msgstr ""
"Diese Aktion wird die gewählten Markierungen und alle Untermarkierungen zu "
"einer einzigen Markierung zusammenführen."

#: ../src/MainWindow.cs:2087
msgid "_Merge Tags"
msgstr "Tags _zusammenführen"

#: ../src/MainWindow.cs:2292
#, csharp-format
msgid "{0} Photo out of {1}"
msgid_plural "{0} Photos out of {1}"
msgstr[0] "{0} von {1} Fotos"
msgstr[1] "{0} von {1} Fotos"

#: ../src/MainWindow.cs:2294 ../src/SingleView.cs:481
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} Foto"
msgstr[1] "{0} Fotos"

#: ../src/MainWindow.cs:2297
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} ausgewählt)"
msgstr[1] " ({0} ausgewählt)"

#: ../src/MainWindow.cs:2378
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../src/MainWindow.cs:2379
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Fehler beim Löschen des Bilds"

#: ../src/MainWindow.cs:2384
#, csharp-format
msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
msgstr "Keine Berechtigung zum Löschen der Datei:{1}{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2388
#, csharp-format
msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}"
msgstr "Ein Fehler des Typs {0} ist beim Löschen der Datei aufgetreten:{2}{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2414
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Das ausgewählte Foto dauerhaft löschen?"
msgstr[1] "Die {0} ausgewählten Fotos dauerhaft löschen?"

#: ../src/MainWindow.cs:2418
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural ""
"This deletes all versions of the selected photos from your drive."
msgstr[0] "Dies löscht alle Versionen des gewählten Fotos vom Laufwerk."
msgstr[1] "Dies löscht alle Versionen der gewählten Fotos vom Laufwerk."

#: ../src/MainWindow.cs:2421
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Foto _löschen"
msgstr[1] "Fotos _löschen"

#: ../src/MainWindow.cs:2451
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Das ausgewählte Foto aus F-Spot entfernen?"
msgstr[1] "Die {0} ausgewählten Fotos aus F-Spot entfernen?"

#: ../src/MainWindow.cs:2456
msgid ""
"If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be "
"lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot "
"again."
msgstr ""
"Wenn Fotos aus dem F-Spot-Katalog entfernt werden, gehen alle "
"Markierungsinformationen verloren. Die Fotos bleiben auf dem Rechner "
"erhalten und können wieder in F-Spot importiert werden."

#: ../src/MainWindow.cs:2457
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "Aus dem Katalog ent_fernen"

#: ../src/MainWindow.cs:2520
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Die Markierung »{0}« löschen?"

#: ../src/MainWindow.cs:2522
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Die {0} ausgewählten Markierungen löschen?"

#: ../src/MainWindow.cs:2527
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "Foto"
msgstr[1] "Fotos"

#: ../src/MainWindow.cs:2529
#, csharp-format
msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost."
msgid_plural ""
"If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost."
msgstr[0] ""
"Wenn eine Markierung gelöscht wird, gehen alle Verbindungen zu {0} {1} "
"verloren."
msgstr[1] ""
"Wenn eine Markierung gelöscht wird, gehen alle Verknüpfungen zu {0} {1} "
"verloren."

#: ../src/MainWindow.cs:2534
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Markierung _löschen"
msgstr[1] "Markierungen _löschen"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2548
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Markierung ist nicht leer"

#: ../src/MainWindow.cs:2549
#, csharp-format
msgid ""
"Can not delete tags that have tags within them.  Please delete tags under "
"\"{0}\" first"
msgstr ""
"Markierungen können nicht gelöscht werden, wenn sie weitere Markierungen "
"beinhalten. Bitte löschen Sie zuerst die Markierungen unterhalb von »{0}«."

#: ../src/MainWindow.cs:2992
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ausgewähltes Foto nach links rotieren"
msgstr[1] "Ausgewählte Fotos nach links rotieren"

#: ../src/MainWindow.cs:3005
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ausgewähltes Foto nach rechts drehen"
msgstr[1] "Ausgewählte Fotos nach rechts drehen"

#: ../src/MainWindow.cs:3013
#, csharp-format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Gewählten Tag _finden"
msgstr[1] "Gewählte Tags _finden"

#: ../src/MainWindow.cs:3017
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag _With"
msgid_plural "Find Selected Tags _With"
msgstr[0] "Suche ausgewählten Tag _mit"
msgstr[1] "Suche ausgewählte Tags _mit"

#: ../src/MainWindow.cs:3055
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Neue Version erstellen?"
msgstr[1] "Neue Versionen erstellen?"

#: ../src/MainWindow.cs:3057
#, csharp-format
msgid ""
"Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected "
"photo to preserve the original?"
msgid_plural ""
"Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected "
"photos to preserve the originals?"
msgstr[0] ""
"Soll F-Spot vor dem Ausführen von {1} eine Kopie des ausgewählten Fotos "
"erstellen, um das Original zu erhalten?"
msgstr[1] ""
"Soll F-Spot vor dem Ausführen von {1} eine Kopie der ausgewählten Fotos "
"erstellen, um die Originale zu erhalten?"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Thema und Stichworte"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Art der Kompression"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Datenausrichtung"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Kameraausrichtung"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Pixel-Zusammensetzung"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Ma�einheit der Auflösung"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Messverfahren"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtungsmodus"

#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Benutzerdefinierte Bildverarbeitung"

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Komponentenkonfiguration"

#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Lichtquelle"

#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Messmethode"

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Farbraum"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "WeiÃ?abgleich"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Einheit der Sensorauflösung"

#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Dateiquellentyp"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Aufnahmeart"

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Verstärkung"

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Szenentyp"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:74
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Keine Markierungen)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:57
msgid "Create New Version"
msgstr "Neue Version erstellen"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:62
msgid "Rename Version"
msgstr "Version umbenennen"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:109
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Konnte keine neue Version erstellen"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr ""
"Die Ausnahme »{0}« wurde empfangen. Die Version »{1}« kann nicht erstellt "
"werden."

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137
msgid "Really Delete?"
msgstr "Wirklich löschen?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:143
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Soll die Version »{0}« wirklich gelöscht werden?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:153
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Eine Version konnte nicht gelöscht werden"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr ""
"Die Ausnahme »{0}« wurde empfangen. Die Version »{1}« kann nicht gelöscht "
"werden."

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:195
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Konnte Version nicht umbenennen"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr ""
"Die Ausnahme »{0}« wurde empfangen. Der Name von Version »{1}« kann nicht "
"geändert werden."

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:67 ../src/Widgets/InfoBox.cs:546
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Keine Bearbeitungen)"

#: ../src/PhotoView.cs:165 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38
msgid "Error editing photo"
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Fotos"

#: ../src/PhotoView.cs:303
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: ../src/Preferences.cs:161
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: ../src/PrintOperation.cs:32
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"

#: ../src/QueryWidget.cs:40
msgid "Find: "
msgstr "Suchen: "

#: ../src/QueryWidget.cs:45
msgid "Untagged photos"
msgstr "Unmarkierte Fotos"

#: ../src/QueryWidget.cs:53
msgid "Rated photos"
msgstr "Bewertete Fotos"

#. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has been imported'
#: ../src/QueryWidget.cs:62
msgid "Import roll"
msgstr "Importe"

#: ../src/QueryWidget.cs:82
msgid "Clear search"
msgstr "Suche zurücksetzen"

#: ../src/QueryWidget.cs:89
msgid "Refresh search"
msgstr "Suche zurücksetzen"

#: ../src/QueryWidget.cs:91
msgid "No matching photos found"
msgstr "Keine passenden Fotos gefunden"

#: ../src/QueryWidget.cs:128
msgid "Hide _Find Bar"
msgstr "Suchfeld _verbergen"

#: ../src/QueryWidget.cs:134
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Suchfeld _anzeigen"

#: ../src/RotateCommand.cs:94 ../src/RotateCommand.cs:109
msgid "Unable to rotate this type of photo"
msgstr "Diese Art von Foto konnte nicht gedreht werden"

#: ../src/RotateCommand.cs:129
msgid "Unable to rotate readonly file"
msgstr "Schreibgeschützte Datei kann nicht gedreht werden"

#: ../src/RotateCommand.cs:196
msgid "Rotating photos"
msgstr "Fotos werden gedreht"

#: ../src/RotateCommand.cs:207
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Foto »{0}« wird gedreht"

#: ../src/RotateCommand.cs:220
msgid "Directory not found"
msgstr "Ordner nicht gefunden"

#: ../src/RotateCommand.cs:240
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Das Foto konnte nicht gedreht werden"
msgstr[1] "{0} Fotos konnten nicht gedreht werden"

#: ../src/RotateCommand.cs:242
#, fuzzy, csharp-format
msgid ""
"The photo could not be rotated because it is on a read only file system or "
"media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again."
msgid_plural ""
"{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system "
"or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try again."
msgstr[0] ""
"Das Foto konnte nicht gedreht werden, da es sich auf einem "
"schreibgeschützten Dateisystem oder Medium (z.B. CD-ROM) befindet. Bitte "
"versuchen Sie es nach �berprüfung der Zugriffsrechte erneut."
msgstr[1] ""
"{0} Fotos konnten nicht gedreht werden, da sie sich auf einem "
"schreibgeschützten Dateisystem oder Medium (z.B. CD-ROM) befinden. Bitte "
"versuchen Sie es nach �berprüfung der Zugriffsrechte erneut."

#: ../src/RotateCommand.cs:269
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Beim Versuch »{1}« zu drehen, wurde der Fehler »{0}« empfangen"

#: ../src/RotateCommand.cs:274
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Fehler beim Drehen des Fotos."

#: ../src/SendEmail.cs:240
msgid "Preparing email"
msgstr "E-Mail wird vorbereitet"

#: ../src/SendEmail.cs:292
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Exportiere Bild »{0}«"

#: ../src/SendEmail.cs:314
msgid "Error processing image"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Bildes"

#: ../src/SendEmail.cs:315
#, csharp-format
msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}"
msgstr "Ein Fehler ist beim Bearbeiten von »{0}« aufgetreten: {1}"

#. Send the mail :)
#: ../src/SendEmail.cs:330
msgid "my photos"
msgstr "meine Fotos"

#: ../src/SingleView.cs:82
msgid "Rotate photo left"
msgstr "Foto nach links rotieren"

#: ../src/SingleView.cs:87
msgid "Rotate photo right"
msgstr "Foto nach rechts rotieren"

#. Obsolete, remove after db rev4
#: ../src/SingleView.cs:122 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:219
#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:221 ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: ../src/SingleView.cs:341
msgid "Open"
msgstr "Ã?ffnen"

#: ../src/SingleView.cs:441
msgid "Set as Background"
msgstr "Als Hintergrund_bild verwenden"

#: ../src/TagCommands.cs:92 ../src/TagCommands.cs:220
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:512
msgid "This name is already in use"
msgstr "Dieser Name existiert bereits"

#: ../src/TagCommands.cs:139
msgid "Create New Tag"
msgstr "Neue Markierung erstellen"

#: ../src/TagCommands.cs:140
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Name der neuen Markierung:"

#: ../src/TagCommands.cs:286
msgid "Edit Tag"
msgstr "Markierung bearbeiten"

#: ../src/TagCommands.cs:287
msgid "Tag Name:"
msgstr "Markierungsname:"

#: ../src/TagCommands.cs:403
msgid "Unable to load image"
msgstr "Konnte Bild nicht laden"

#: ../src/TagCommands.cs:404
#, csharp-format
msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag"
msgstr "Kann »{0}« nicht als Icon für das Tag laden"

#: ../src/TagCommands.cs:448
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Foto {0} von {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:478
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Symbol für Markierung {0} bearbeiten"

#: ../src/TagCommands.cs:494
msgid "Select Photo from file"
msgstr "Foto aus Datei auswählen"

#: ../src/TagCommands.cs:517
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"<b>From Photo</b>\n"
" You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n"
" However, first you must have at least one photo associated\n"
" with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n"
" to use it as an icon."
msgstr ""
"\n"
"<b>Aus Foto</b>\n"
" Sie können eines der Fotos ihrer Sammlung als Symbol für\n"
" diesen Tag benutzen. Dazu benötigen Sie jedoch mindestens\n"
" ein Foto mit diesem Tag. Bitte taggen Sie ein Foto als »{0}« und\n"
" kommen Sie hier zurück um es als Symbol auszuwählen."

#: ../src/TagPopup.cs:26
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "_Suchen"
msgstr[1] "_Suchen"

#: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:91
msgid "Create New Tag..."
msgstr "Neuen Tag erstellen â?¦"

#: ../src/TagPopup.cs:42
msgid "Edit Selected Tag..."
msgstr "Ausgewählten Tag bearbeiten �"

#: ../src/TagPopup.cs:46
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Markierung löschen"
msgstr[1] "Markierungen löschen"

#: ../src/TagPopup.cs:52
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Tag zur Auswahl hinzufügen"
msgstr[1] "Tags zur Auswahl hinzufügen"

#: ../src/TagPopup.cs:56
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Markierung aus der Auswahl entfernen"
msgstr[1] "Markierungen aus der Auswahl entfernen"

#: ../src/TagPopup.cs:62
msgid "Merge Tags"
msgstr "Markierungen zusammenführen"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:32
#, csharp-format
msgid "Include Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Fotos mit Tag »{0}« hinzufügen"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
#, csharp-format
msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Fotos mit Tag »{0}« ausschlie�en"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:42
msgid "Remove From Search"
msgstr "Aus der Suche entfernen"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:86
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "Suchen _mit"
msgstr[1] "Suchen _mit"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:112
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:147 ../src/Term.cs:591
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Nicht {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:277
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Tags hier einfügen, um nach ihnen zu suchen"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:511
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Markierung"

#: ../src/TagStore.cs:200
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"

#: ../src/TagStore.cs:205
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: ../src/TagStore.cs:213
msgid "People"
msgstr "Personen"

#: ../src/TagStore.cs:218
msgid "Places"
msgstr "Orte"

#: ../src/TagStore.cs:223
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/TagStore.cs:236 ../src/Widgets/InfoBox.cs:397
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"

#: ../src/Term.cs:297
msgid " and "
msgstr " und "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/Term.cs:299
msgid ", "
msgstr " , "

#: ../src/Term.cs:355
msgid " or "
msgstr " oder "

#. OPS The operators we support, case insensitive
#. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )";
#: ../src/Term.cs:379 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "or"
msgstr "oder"

#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"

#: ../src/TimeDialog.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:166
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Alle Fotos um {0} verschieben"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:70
msgid "Photo management for GNOME"
msgstr "Fotoverwaltung für GNOME"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:71
msgid "Copyright © 2003-2008 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2008 Novell Inc."

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:101
msgid "F-Spot Website"
msgstr "F-Spot Webseite"

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "Es trat ein schwerwiegender Fehler in F-Spot auf."

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Fehlerdetails"

#: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Eine unverarbeitete Ausnahme trat auf:"

#: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:20
msgid "Error loading database."
msgstr "Fehler beim Laden der Datenbank."

#: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old "
"database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Laden der Foto-Datenbank auf. Die alte Datenbank wurde "
"nach »{0}« verschoben und eine neue Datenbank wurde erstellt."

#: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"

#: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64
msgid "Ratio"
msgstr "Bildformate"

#: ../src/Updater.cs:502
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "F-Spot-Datenbank wird aktualisiert"

#: ../src/Updater.cs:503
msgid ""
"Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
"some time."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während die Datenbank ihrer F-Spot Galerie aktualisiert "
"wird. Dies kann einige Zeit dauern."

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Utils/Unix.cs:35
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden"

#: ../src/Utils/GnomeUtil.cs:49
msgid ""
"The \"F-Spot Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"Die »F-Spot Dokumentation« konnte nicht gefunden werden. Bitte überprüfen "
"Sie, ob die Installation erfolgreich durchgeführt wurde."

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:99
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:103
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:105
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:111
#, csharp-format
msgid "Paper Size: {0} x {1} mm"
msgstr "Papiergrö�e: {0} x {1} mm"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:121
msgid "Photos per page"
msgstr "Fotos pro Seite"

#. ppp1.Toggled += TriggerChanged;
#. ppp2.Toggled += TriggerChanged;
#. ppp4.Toggled += TriggerChanged;
#. ppp9.Toggled += TriggerChanged;
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:133
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:134
msgid "Print cut marks"
msgstr "Schnittmarkierungen drucken"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:142
msgid "Full Page (no margin)"
msgstr "Volle Seite (ohne Rand)"

#. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode
#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:146
msgid "Zoom"
msgstr "Ansicht vergrö�ern"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:147
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:148
msgid "Scaled"
msgstr "Skaliet"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:154
msgid "White borders"
msgstr "Wei�e Ränder"

#: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158
msgid "Custom Text: "
msgstr "Individueller Text:"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 ../src/Widgets/Sidebar.cs:71
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:201
#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:46
msgid "No selection available"
msgstr "Keine Auswahl verfügbar"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:202
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select a region of the photo "
"and try the operation again"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug benötigt eine aktive Auswahl. Bitte wählen Sie einen Bereich "
"des Fotos aus und versuchen Sie es danach erneut."

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:219
msgid "Error saving adjusted photo"
msgid_plural "Error saving adjusted photos"
msgstr[0] "Fehler beim Speichern des abgeglichenen Fotos"
msgstr[1] "Fehler beim Speichern der abgeglichenen Fotos"

#: ../src/Widgets/EditorPage.cs:221
#, csharp-format
msgid ""
"Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into "
"JPEG before you can edit them."
msgstr ""
"Die Ausnahme »{0}« wurde empfangen. Beachten Sie, dass RAW-Dateien vor der "
"Bearbeitung erst in JPEG-Dateien umgewandelt werden müssen."

#: ../src/Widgets/FindBar.cs:58
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "and"
msgstr "und"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:179
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:214
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:217
#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:5
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:220
msgid "Exposure"
msgstr "Belichtung"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:224
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:230
msgid "File Size"
msgstr "Dateigrö�e"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:233
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:406 ../src/Widgets/InfoBox.cs:429
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:439 ../src/Widgets/InfoBox.cs:448
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:416
msgid "(wrong format)"
msgstr "(falsches Format)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:554
msgid "(File not found)"
msgstr "(Datei nicht gefunden)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:598
#, csharp-format
msgid "{0} Photos"
msgstr "{0} Fotos"

#. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times.
#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:618
#, csharp-format
msgid ""
"On {0} between \n"
"{1} and {2}"
msgstr ""
"Auf {0} zwischen \n"
"{1} und {2}"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:623
#, csharp-format
msgid ""
"Between {0} \n"
"and {1}"
msgstr ""
"Zwischen {0} \n"
"und {1}"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:647
msgid "(At least one File not found)"
msgstr "(Mindestens eine Datei wurde nicht gefunden)"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:761
msgid "Show Photo Name"
msgstr "Fotonamen anzeigen"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:770
msgid "Show Date"
msgstr "Datum anzeigen"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:779
msgid "Show Size"
msgstr "Grö�e anzeigen"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:788
msgid "Show Exposure"
msgstr "Belichtung anzeigen"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:797
msgid "Show Focal Length"
msgstr "Brennweite anzeigen"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:806
msgid "Show Camera"
msgstr "Kamera anzeigen"

#: ../src/Widgets/InfoBox.cs:815
msgid "Show File Size"
msgstr "Dateigrö�e anzeigen"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:23
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:104
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Erweiterte Metadaten"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:223
msgid "Picasaweb"
msgstr "Picasaweb"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:225
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:227
msgid "Gallery2"
msgstr "Gallery2"

#. clear Extended Metadata
#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:387
msgid "No Extended Metadata Available"
msgstr "Keine erweiterten Metadaten verfügbar"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:405
msgid "No active photo"
msgstr "Kein Foto ausgewählt"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:407
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "Das Foto »{0}« ist nicht vorhanden"

#: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:410
msgid "No metadata available"
msgstr "Keine Metadaten verfügbar"

#: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:56
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:6
msgid "Location"
msgstr "Adresse"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:91
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:92
msgid "State"
msgstr "Status"

#. namespace
#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:2
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000:00:00 00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "1 of 1"
msgstr "1 von 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Aktion</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:1
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:1
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Ko_rrekturen</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Farbverwaltung</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:3
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Ziel</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Enddatum</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>From External Photo</b>"
msgstr "<b>Aus externem Foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Aus einem Foto erstellen</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:2
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importeinstellungen</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Max Rating</b>"
msgstr "<b>max. Bewertung</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadaten</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Min Rating</b>"
msgstr "<b>min. Bewertung</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Fotografie-Layout</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:5
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:3
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:1
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotos</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Vordefiniert</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Druckeinstellungen</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Quellfoto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Bildschirmschoner</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Select period</b>"
msgstr "<b>Zeitraum auswählen</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grö�e</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Anfangsdatum</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:4
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:4
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stil</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Zusammenfassung</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Theming</b>"
msgstr "<b>Gestaltung</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>View all pictures imported</b>"
msgstr "<b>Alle importierten Bilder anzeigen</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>_WeiÃ?abgleich</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid ""
"<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Wählen Sie den Ordner, in dem F-Spot neu importierte Fotos "
"speichern soll</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aktivieren Sie diese Option, um Markierungen und Beschreibungen\n"
"im Bild selbst zu speichern, sofern das Bildformat dies unterstützt.</i></"
"small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid ""
"<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't "
"disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be "
"usefull in icon design.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Aktivieren Sie dies, um die Interpolation in vergrö�erten Fotos zu "
"erlauben. Zur Betrachtung von Fotos sollte die Interpolation nicht "
"deaktiviert werden, für die Bearbeitung von Symbolen dagegen kann die "
"Deaktivierung nützlich sein.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid ""
"<small><i>While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your "
"images, or a small subset based on tags.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>F-Spot kann alle Fotos oder nur einen Teil (durch Markierungen "
"ausgewählt) darstellen, falls es als Bildschirmschoner benutzt wird.</i></"
"small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid ""
"<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This "
"option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom "
"color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent "
"parts.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Sie können wählen, wie transparente Bereiche eines Bildes "
"dargestellt werden. Diese Einstellung hat keinen Effekt auf Fotos, aber eine "
"Einstellung auf ein Schachbrettmuster oder eine frei wählbare Farbe kann bei "
"der Betrachtung von Symbolen und anderen Bildern mit transparenten Bereichen "
"nützlich sein.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid ""
"<small><i>You'll have to restart f-spot to load the new theme.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Um das neue Thema zu laden, muss F-Spot neu gestarted werden.</i></"
"small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid "Adjust Time"
msgstr "Uhrzeit ändern"

#: ../src/f-spot.glade.h:52
msgid "Adjust _Time..."
msgstr "_Uhrzeit anpassen â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Datum anpassen:"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "Arrange _by"
msgstr "Sortiert _nach"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "As _background"
msgstr "Als Hintergrund_bild verwenden"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "As _custom color: "
msgstr "Als _individuelle Farbe:"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Schachbrettmuster"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "Attach Tags:"
msgstr "Tags hinzufügen:"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "Attach tag:"
msgstr "Markierung anfügen:"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:3
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:7
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5
msgid "Autorotate"
msgstr "Automatisch drehen"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "By _Date"
msgstr "Nach _Datum"

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "By _Import Roll"
msgstr "Nach _Importen"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "By _Rating"
msgstr "Nach _Bewertung"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "C_aption:"
msgstr "Bes_chriftung:"

#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "C_ontrast:"
msgstr "K_ontrast:"

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Camera Selection"
msgstr "Kameraauswahl"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Cancel, do not change the current timeline. "
msgstr "Abbrechen, aktuelle Zeitlinie nicht ändern."

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "Co_nfigure"
msgstr "_Konfigurieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Adresse kop_ieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Dateien in den Fotoordner kopieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Create Mail"
msgstr "Mail erstellen"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Neue _Markierung erstellen â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Create _New Version..."
msgstr "_Neue Version erstellen â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached"
msgstr ""
"Eine Mail mit den ausgewählten Fotos (eventuell verkleinert) angehängt "
"erstellen"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Bild _passend zuschneiden"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "Current date:"
msgstr "Aktuelles Datum:"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "Custom Theme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "Detect duplicates"
msgstr "Duplikate finden"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "Display File _Names"
msgstr "Datei_namen anzeigen"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."
msgstr "Stelle nur Fotos dar, die in den angegebenen Importen sind."

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Keine Mail versenden"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E-_Mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "Titel und Kommentare e_xportieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Markierungssymbol bearbeiten"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Edit icon"
msgstr "Symbol bearbeiten"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Estimated new size"
msgstr "Geschätzte neue Grö�e"

#: ../src/f-spot.glade.h:91
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:8
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:3
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Extra large"
msgstr "Extra groÃ?"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "F-Spot View"
msgstr "F-Spot Betrachtung"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Filter on selected rolls"
msgstr "Filter nach ausgewählten Importen"

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Fin_d"
msgstr "_Suchen"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "From List:"
msgstr "Aus Liste:"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "From gtkrc File:"
msgstr "Aus gtkrc-Datei :"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Ganzseitig\n"
"Standard - 10x15"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alerie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Haarlinie\n"
"6,25 mm\n"
"12,5 mm\n"
"25 mm\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Images tagged with:"
msgstr "Fotos getaggt mit:"

#. Translators: this string means 'source of import'
#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid "Import Source:"
msgstr "Quelle importieren:"

#: ../src/f-spot.glade.h:114
msgid "Include subfolders"
msgstr "Unterordner einbeziehen"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "Large"
msgstr "GroÃ?"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "F-Spot als Bildschirmschoner verwenden"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "_Erweiterungen verwalten"

#: ../src/f-spot.glade.h:118
msgid "Manage your custom selection ratios"
msgstr "Die selbstausgewählten Bildformate verwalten"

#: ../src/f-spot.glade.h:119
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"

#: ../src/f-spot.glade.h:120
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "An_zahl der Kopien:"

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "No _image"
msgstr "Kein _Bild"

#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nichts\n"
"Titel\n"
"Dateiname\n"
"Datum\n"
"Bildinformationen"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Number of photos in selected rolls:"
msgstr "Anzahl der Fotos in den ausgewählten Importen:"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
msgid "Number of pictures"
msgstr "An_zahl der Bilder"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "Only photos taken within these dates will be displayed."
msgstr "Nur Fotos innerhalb dieser Daten werden angezeigt."

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "Open _Folder..."
msgstr "_Ordner öffnen �"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Originalgrö�e (eventuell sehr gro�e Dateigrö�e)"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Ã?berge_ordnete Markierung:"

#: ../src/f-spot.glade.h:135
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "Foto_quelle:"

#: ../src/f-spot.glade.h:136
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Seite 1 von 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:137
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:138
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 von 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Photo _Size:"
msgstr "Foto_grö�e:"

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Schnitt_markierungen drucken"

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Print..."
msgstr "_Drucken â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "Bildvorschau _aktualisieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Repair"
msgstr "Reparieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Select A Folder"
msgstr "Ordner wählen"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Select A gtkrc File"
msgstr "Eine gtkrc-Datei auswählen"

#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Von der Kamera zu kopierende Fotos auswählen �"

#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "Select _None"
msgstr "Alles a_bwählen"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Eine Markierung auswählen �"

#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Auswahl der Kamera, von der Dateien übertragen werden sollen"

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Gewählte Kamera: "

#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Auswahl\n"
"Galerie\n"
"Aktuelle Ansicht"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Selection Constraints"
msgstr "Beschränkungen der Auswahl"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Send by _Mail..."
msgstr "Per _E-Mail verschicken â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Set Rating Filter"
msgstr "Bewertungsfilter setzen"

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "Set as _Background"
msgstr "Als Hintergrund_bild verwenden"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Set date range"
msgstr "Datumsbereich einstellen"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Show all photos."
msgstr "Zeige alle Fotos."

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"

#: ../src/f-spot.glade.h:169
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder verbergen"

#: ../src/f-spot.glade.h:170
msgid "Side _pane"
msgstr "Seiten_leiste"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Side_bar"
msgstr "_Seitenleiste"

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Small"
msgstr "_Klein"

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Space all photos by"
msgstr "Platziere alle Fotos mit einem Abstand von"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid ""
"Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes "
"are automatically rotated."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob ein Bild in Originalgrö�e gedreht werden soll oder nicht. "
"Kleinere Grö�en werden automatisch rotiert."

#: ../src/f-spot.glade.h:175
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "_Metadaten des Bilds entfernen"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "System Theme"
msgstr "Standardthema"

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "T_ags"
msgstr "T_ags"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1178
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1179
msgid "Tags: "
msgstr "Markierungen: "

#. Note for translators: meant as Temperature
#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Te_mp:"
msgstr "Te_mp.:"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Thumbnail _elements"
msgstr "Bildvorschau_elemente"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "Tiny"
msgstr "Klein"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Too_lbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "Total original size"
msgstr "Gesamte Originalgrö�e"

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid "Try to use the system display profile"
msgstr "Versuche, das System-Anzeigeprofil zu verwenden"

#: ../src/f-spot.glade.h:186
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../src/f-spot.glade.h:187
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Druckeinstellungen: Papiergrö�e US-Letter auf Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:188
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "_Metadaten in Dateien schreiben"

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ansicht ver_grö�ern"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ansicht ver_kleinern"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrö�ern"

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "Markierung zur Aus_wahl hinzufügen"

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "_Border:"
msgstr "_Rahmen:"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helligkeit:"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "_Clear Rating Filter"
msgstr "_Bewertungsfilter zurücksetzen"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "_Clear Roll Filter"
msgstr "_Importfilter zurücksetzen"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "_Components"
msgstr "_Komponenten"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalte"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1
msgid "_Create"
msgstr "_Erstellen"

#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "_Create Mail"
msgstr "_E-Mail erstellen"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "_Dates"
msgstr "_Daten"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "Ausgewählte Markierung _löschen"

#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "_Delete Version"
msgstr "Version _löschen"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "_Display:"
msgstr "_Anzeige:"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "Ausgewählte Markierung _bearbeiten �"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "_Export"
msgstr "E_xportieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20
msgid "_Export tags"
msgstr "Markierungen e_xportieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "_Export to"
msgstr "_Exportieren nach"

#: ../src/f-spot.glade.h:214
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:21
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Export in Album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_Exposure:"
msgstr "B_elichtung:"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "_Filmstrip"
msgstr "_Filmstreifen"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Folder"
msgstr "_Ordner"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Gallery"
msgstr "_Gallery"

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Hue:"
msgstr "Farb_ton:"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
msgid "_Import..."
msgstr "I_mportieren â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Bild beim Zoomen _interpolieren"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_Large"
msgstr "_GroÃ?"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Last Import Roll"
msgstr "_Letzter Import"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Loupe"
msgstr "_Lupe"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Month"
msgstr "_Monat"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "Das Album nach dem Hochladen im Browser ö_ffnen"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "Das Ziel nach dem Exportieren ö_ffnen"

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Print output:"
msgstr "_Ausgabe drucken:"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Ratings"
msgstr "_Bewertungen"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "Markierung der Auswahl ent_fernen"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_Rename Version"
msgstr "Version _umbenennen"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:17
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:20
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Grö�e ändern auf: "

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "Fotos nicht grö�er _skalieren als: "

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Select Import Rolls..."
msgstr "_Importe auswählen �"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Set Date Range..."
msgstr "_Datumsbereich einstellen â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Set Rating filter..."
msgstr "_Bewertungsfilter einstellen â?¦"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Schärfen �"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diashow"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"

#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Strip metadata"
msgstr "Metadaten ent_fernen"

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Tag Icons"
msgstr "_Tag-Symbole"

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Markierungs_name:"

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Tags"
msgstr "_Markierungen"

#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Timeline"
msgstr "_Zeitleiste"

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Tint:"
msgstr "_Farbton:"

#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_URI:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "_Unmarkierte Fotos"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Version"
msgstr "_Version"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "_Virtuelles Dateisystem"

#. at, or after a date, or between dates
#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid ""
"at\n"
"after\n"
"between"
msgstr ""
"am\n"
"nach dem\n"
"zwischen"

#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "difference:"
msgstr "Unterschied:"

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "Min. Start bei {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:274
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:18
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:23
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"

#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Eine Diaschau aus F-Spot anzeigen"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "F-Spot Fotos"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1
msgid "_CD..."
msgstr "_CD â?¦"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:219
#, csharp-format
msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
msgstr "�bertragung des Bilds »{0}« auf CD"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:246
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:379
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:284
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:808
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:552
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:702
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:606
msgid "Done Sending Photos"
msgstr "Verschicken der Fotos abgeschlossen"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:248
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:286
msgid "Transfer Complete"
msgstr "Ã?bertragung abgeschlossen"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:255
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:291
msgid "Error While Transferring"
msgstr "Fehler bei der Ã?bertragung"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:262
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:310
msgid "Error Transferring"
msgstr "Ã?bertragungsfehler"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:280
msgid "copying..."
msgstr "wird kopiert â?¦"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:296
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:332
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Fehler: Fehler bei der Ã?bertragung, abgebrochen"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:299
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:335
msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
msgstr "Fehler: Datei ist bereits vorhanden, abgebrochen"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:1
msgid "<b><i>There is some previously scheduled items to write</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Es exisitieren schon Daten, die gespeichert werden müssen</i></b>"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:2
msgid "<b>Photos to Burn</b>"
msgstr "<b>Zu schreibende Fotos</b>"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:4
msgid "Create CD"
msgstr "CD erstellen"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:6
msgid "Size of the exported selection:"
msgstr "Grö�e der exportierten Auswahl:"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:7
msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
msgstr "Vorher geplante Dateien durch_suchen"

#: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.glade.h:8
msgid "_Write only these photos to CD"
msgstr "Nur diese Fotos auf CD _schreiben"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1
msgid "_23hq..."
msgstr "_23hq â?¦"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2
msgid "_Flickr..."
msgstr "_Flickr â?¦"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:3
msgid "_Zooomr..."
msgstr "_Zooomr â?¦"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:105
#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111
#, csharp-format
msgid ""
"Return to this window after you have finished the authorization process on "
"{0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
msgstr ""
"Kehren Sie zu diesem Fenster zurück, nachdem Sie die Autorisierung auf {0} "
"durchgeführt haben und klicken Sie auf den »Autorisierung verfollständigen«-"
"Knopf unten"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112
msgid "Complete Authorization"
msgstr "Autorisierung vervollständigen"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:117
#, csharp-format
msgid "Logging into {0}"
msgstr "Logge auf {0} ein"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:118
msgid "Checking credentials..."
msgstr "Eingaben überprüfen �"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:125
#, csharp-format
msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
msgstr "Wilkommen {0}, Sie sind nun verbunden mit {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:128
#, csharp-format
msgid "Sign in as a different user"
msgstr "Als anderer Nutzer anmelden"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:133
#, csharp-format
msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota"
msgstr "{0} von ihrer monatlichen Quota von {1} in Benutzung"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:297
msgid "Unable to log on"
msgstr "Konnte nicht einloggen"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:317
#, csharp-format
msgid "Waiting for response {0} of {1}"
msgstr "Warte auf Antwort {0} von {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:344
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:241
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:779
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\""
msgstr "Hochladen des Bilds »{0}«"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:367
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
msgstr "Error beim Hochladen von {0}: {1}"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:381
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:810
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:554
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:704
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:608
msgid "Upload Complete"
msgstr "Hochladen abgeschlossen"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:454
msgid "Unable to log on."
msgstr "Anmeldung ist gescheitert."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455
#, csharp-format
msgid ""
"F-Spot was unable to log on to {0}.  Make sure you have given the "
"authentication using {0} web browser interface."
msgstr ""
"Die Anmeldung bei {0} ist gescheitert. Stellen Sie sicher, dass Sie die "
"Authentifikation benutzen, indem Sie die Internet-Browser Oberfläche {0} "
"benutzten."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:475
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:732
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:478
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:598
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:521
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Bilder hochladen"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4
msgid "<b>Viewing permissions</b>"
msgstr "<b>Betrachtungsrechte</b>"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7
msgid "Export tag _hierarchy"
msgstr "Tag-_Rangordnung exportieren"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8
msgid ""
"F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} "
"account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-"
"Spot the authorization. "
msgstr ""
"F-Spot benötigt Ihre Autorisierung, um Fotos zu Ihrem {0}-Benutzerkonto "
"hochzuladen. Bitte klicken Sie den »Autorisieren«-Knopf, um einen Browser zu "
"öffnen und F-Spot die benötigte Autorisierung zu geben."

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9
msgid "Ignore _top level tags"
msgstr "_Top Level Tags ignorieren"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11
msgid "Public"
msgstr "Ã?ffentlich"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12
msgid "Strip _metadata"
msgstr "_Metadaten entfernen"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13
msgid "Visible to Family"
msgstr "Sichtbar für die Familie"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Sichtbar für Freunde"

#: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17
msgid "_View photos in browser when done uploading"
msgstr "Die Fotos nach dem Hochladen im Browser an_zeigen"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1
msgid "F_older..."
msgstr "_Ordner â?¦"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:139
msgid "Select Export Folder"
msgstr "Exportordner wählen"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:197
msgid "Building Gallery"
msgstr "Galerie wird erstellt"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}"
msgstr "Fehler beim Hochladen des Bildes »{0}« in die Gallery:{2}{1}"

#. Note for translators: light as clear, opposite as dark
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:809
msgid "Light"
msgstr "Hell"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:810
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"

#. Abbreviation of previous
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:990
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1102
msgid "Gallery generated by"
msgstr "Galerie erstellt mit"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1142
msgid "Show Styles"
msgstr "Stile anzeigen"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1143
msgid "Hide Styles"
msgstr "Stile verbergen"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1310
#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1443
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:4
msgid "<b>Export Method</b>"
msgstr "<b>Exportverfahren</b>"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:8
msgid "Create _gallery using \"Original\""
msgstr "_Galerie unter Verwendung von »Original« anlegen"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:9
msgid "Create standalone _web gallery"
msgstr "Eigenständige _Web-Galerie anlegen"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:10
msgid "D_escription:"
msgstr "_Beschreibung:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:11
msgid "Export _tags"
msgstr "Markierungen e_xportieren"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:12
msgid "Export tag _icons"
msgstr "Symbole der Markierungen e_xportieren"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:13
msgid "Folder Export"
msgstr "Ordner-Export"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:14
msgid "G_allery Name:"
msgstr "G_aleriename:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:15
msgid "Open _destination when done exporting"
msgstr "Das Ziel nach dem Exportieren ö_ffnen"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:16
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"

#: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:18
msgid "_Save the files only"
msgstr "Nur die Dateien _speichern"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1
msgid "Web _Gallery..."
msgstr "_Web-Galerie â?¦"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:52
msgid ""
"Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n"
"Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later"
msgstr ""
"Verbindung nicht möglich zur Gallery mit unbekannter Version.\n"
" Bitte überprüfen Sie, ob Sie das Remote-Plugin 1.0.8 oder eine neuere "
"Version benutzen."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:393
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:394
msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
msgstr "Die Gallery-Adresse ist anscheinend keine gültige Adresse"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:404
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:431
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:442
msgid "Error while connecting to Gallery"
msgstr "Fehler beim Verbinden zur Gallery"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:405
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:432
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:443
#, csharp-format
msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
msgstr ""
"Der folgende Fehler ist beim Versuch, ein Album anzulegen, aufgetreten: {0}"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:419
msgid "A Gallery with this name already exists"
msgstr "Eine Gallery mit diesem Namen existiert bereits"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:420
#, csharp-format
msgid ""
"There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. "
"Please choose a unique name."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Galerie mit diesem Namen in ihren registrierten "
"Galerien. Bitte wählen Sie einen eindeutigen Namen."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:530
msgid "(TopLevel)"
msgstr "(Höchste Ebene)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:592
msgid "Invalid Gallery name"
msgstr "Ungültiger G_aleriename"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:593
msgid ""
"The gallery name contains invalid characters.\n"
"Only letters, numbers, - and _ are allowed"
msgstr ""
"Der Name der Galerie enthält ein ungültiges Zeichen.\n"
"Nur Buchstaben, Zahlen, - und _ sind zulässig"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:798
#, csharp-format
msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
msgstr "Fehler beim Hochladen des Bildes »{0}« in die Gallery: {1}"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:826
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:725
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:629
msgid "(No Gallery)"
msgstr "(Keine Galerie)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:918
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:852
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:725
msgid "(Not Connected)"
msgstr "(Nicht verbunden)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:919
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:853
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726
msgid "(No Albums)"
msgstr "(Keine Alben)"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:971
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:915
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:767
msgid "No account selected"
msgstr "Kein Benutzerkonto ausgewählt"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Fehler beim Verbinden zu Gallery</span>\n"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9
msgid "Export _titles and comments"
msgstr "_Titel und Kommentare exportieren"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7
msgid "Open _album in browser when done uploading"
msgstr "Das _Album nach dem Hochladen im Browser öffnen"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11
msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
msgstr ""
"�berprüfen Sie bitte, ob die Einstellungen für diese Galerie korrekt sind."

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12
msgid "U_RL:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13
msgid "_Album Name:"
msgstr "Name des _Albums:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16
msgid "_Gallery Name:"
msgstr "_Galeriename:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22
msgid "_Gallery:"
msgstr "_Galerie:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18
msgid "_Parent Album:"
msgstr "Ã?berge_ordnetes Album:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:5
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:361
msgid "Error reading server response"
msgstr "Fehler beim Lesen der Server-Antwort"

#. failed to find the response
#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:373
msgid "Server returned response without Gallery content"
msgstr "Sever antwortete ohne Gallery-Inhalt"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:710
msgid "Error while creating new album"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines neuen Albums"

#: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711
#, csharp-format
msgid ""
"The following error was encountered while attempting to perform the "
"requested operation:\n"
"{0} ({1})"
msgstr ""
"Der folgende Fehler ist beim Versuch, die gewünschte Aktion auszuführen "
"aufgetreten:\n"
"{0} ({1})"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.addin.xml.h:1
msgid "F_acebook..."
msgstr "F_acebook â?¦"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:256
msgid "Too many images to export"
msgstr "Zu viele Fotos zum Exportieren"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:256
msgid ""
"Facebook only permits 60 photographs per album.  Please refine your "
"selection and try again."
msgstr ""
"Facebook erlaubt nur 60 Fotos per Album. Bitte verkleinern Sie ihre Auswahl "
"und versuchen es erneut."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:279
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:365
msgid "You are not logged in."
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:320
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Warte auf Authentifizierung"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:320
msgid ""
"F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.  Turn "
"on the \"Save my login information\" checkbox on Facebook and F-Spot will "
"log into Facebook automatically from now on."
msgstr ""
"F-Spot wird nun Ihren Browser starten, damit Sie sich bei Facebook anmelden "
"können.  Aktivieren Sie die  »Angemeldet bleiben« Box und F-Spot wird sich "
"künftig automatisch bei Facebook anmelden."

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:326
msgid "Error logging into Facebook"
msgstr "Fehler beim Anmelden zu Facebook"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:326
msgid ""
"There was a problem logging into Facebook.  Check your credentials and try "
"again."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Einloggen in Facebook.  �berprüfen Sie Ihre Daten "
"und versuchen Sie es erneut."

#. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname of the user
#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:339
#, csharp-format
msgid "{0} {1} is logged into Facebook"
msgstr "{0} {1} ist bei Facebook angemeldet"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:492
msgid "Album must have a name"
msgstr "Album muss einen Namen haben"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:492
msgid "Please name your album or choose an existing album."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Albums an oder wählen Sie ein existierendes"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:505
msgid "Creating a new album failed"
msgstr "Erstellung eines neuen Album fehlgeschlagen"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:505
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred creating a new album.\n"
"\n"
"{0}"
msgstr ""
"Beim Anlegen des neuen Album ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"{0}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:529
#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:661
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:564
#, csharp-format
msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
msgstr "Hochladen des Bildes »{0}« ({1} von {2})"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:543
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Facebook: {0}"
msgstr "Fehler beim Hochladen zu Facebook: {0}"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:1
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:2
msgid "Create a new album"
msgstr "Neues Album erstellen"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:3
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:4
msgid "Export to Facebook"
msgstr "Zu Facebook exportieren"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:5
msgid "In this photo"
msgstr "In diesem Foto"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:7
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:8
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:10
msgid "This is who I am"
msgstr "Das bin ich"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:11
msgid "Use an existing album"
msgstr "Benutze ein existierendes Album"

#: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.glade.h:12
msgid "Who is this?"
msgstr "Wer ist das?"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1
msgid "Compressed fil_e..."
msgstr "Komprimierte _Datei â?¦"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47
msgid ""
"This tool requires an active selection. Please select one or more pictures "
"and try again"
msgstr ""
"Dieses Werkzeug benötigt eine aktive Auswahl. Bitte wählen Sie ein oder "
"mehrere Fotos aus und versuchen Sie es danach erneut"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:63
msgid "Select export folder"
msgstr "Exportordner auswählen"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:101
msgid "Exporting files"
msgstr "Exportiere Dateien"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:107
#, csharp-format
msgid "Preparing photo \"{0}\""
msgstr "Bereite Foto  »{0}« vor"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:2
msgid "_File name:"
msgstr "_Dateiname:"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"

#: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:4
msgid "_Scale:"
msgstr "_MaÃ?stab"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.addin.xml.h:1
msgid "Merge Db"
msgstr "Datenbank zusammenführen"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:73
msgid "Error opening the selected file"
msgstr "Fehler beim �ffnen der ausgewählten Datei"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:74
#, csharp-format
msgid ""
"The file you selected is not a valid or supported database.\n"
"\n"
"Received exception \"{0}\"."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei ist eine ungültige oder nicht unterstützte Datenbank.\n"
"Ausnahmefehler  »{0}«."

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1
msgid ""
"<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Wählen Sie den Ordner, in dem sich die zu importierende Datenbank "
"befindet</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2
msgid ""
"<small><i>Choose what to import from the selected db.\n"
"\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos "
"you could have imported during a previous operation.\n"
"\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n"
"\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already "
"imported from that database.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Wählen Sie, was aus der gewählten Datenbank importiert werden "
"soll.\n"
" »Nur neue Rollen« ist die intelligente Option, die das erneute Importieren "
"von bereits früher importierten Bildern vermeidet.\n"
" »Eine einzelne Rolle importieren« welche Rolle Sie zusammenführen möchte.\n"
" »Alles« wird alles importieren und Duplikate erstellen, falls Sie von dieser "
"Datenbank bereits früher importiert haben.</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6
msgid ""
"<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose "
"the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Kopiere die Bilder lokal or belasse sie an ihrem Ort. Wenn Sie "
"letzteres wählen, stellen Sie sicher, dass der Speicherort für f-spot "
"erreichbar ist.</i></small>"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7
msgid "A Single Import Roll"
msgstr "Einen einzelnen Import"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:8
msgid "Copy images to photos folder"
msgstr "Dateien in den Fotoordner kopieren"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:9
msgid "Database Location:"
msgstr "Datenbankort:"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:10
msgid "Everything"
msgstr "Alles"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:11
msgid "Import:"
msgstr "Importiere:"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12
msgid "Keep the images at their original location"
msgstr "Belasse die Bilder in ihrem ursprünglichen Verzeichnis"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:13
msgid "Merge another f-spot collection"
msgstr "Füge mit einer anderen F-Spot Sammlung zusammen"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:14
msgid "New Rolls Only"
msgstr "Nur neue Importe"

#: ../extensions/Tools/MergeDb/PickFolderDialog.cs:33
#, csharp-format
msgid ""
"<big>The database refers to files contained in the <b>{0}</b> folder.\n"
" Please select that folder so I can do the mapping.</big>"
msgstr ""
"<big>Die Datenbank verweist auf Dateien im Ordner <b>{0}</b>.\n"
"Bitte wählen Sie diesen Ordner aus, damit ich die Verweise anlegen kann.</"
"big>"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1
msgid "_PicasaWeb..."
msgstr "_PicasaWeb â?¦"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441
msgid "Error while creating Album"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Albums"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442
#, csharp-format
msgid ""
"The following error was encountered while attempting to create an album: {0}"
msgstr ""
"Der folgende Fehler trat beim Versuch ein neues Album zu erstellen auf: {0}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:621
#, csharp-format
msgid "{0} Sent"
msgstr "{0} Gesendet"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:623
#, csharp-format
msgid "{0} of approx. {1}"
msgstr "{0} von ca. {1}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:692
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:593
#, csharp-format
msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
msgstr "Fehler beim Hochladen zur Galerie: {0}"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:776
msgid "Available space:"
msgstr "Verfügbarer Platz:"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:893
#, csharp-format
msgid ""
"<small>The selected album has a limit of {0} pictures,\n"
"which would be passed with the current selection of {1} images</small>"
msgstr ""
"<small>Das ausgewählte Album hat ein Limit von {0} Bildern,\n"
"dieses würde erreicht mit der aktuellen Auswahl von {1} Bildern</small>"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3
msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
msgstr "<b>PicasaWeb Export</b>"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Ihr Google Account ist gesperrt</span>\n"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12
msgid ""
"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, dass die Einstellungen für diese Galerie\n"
"korrekt sind. Geben SIe die Buchstaben ein, die auf dem Bild im\n"
"»Captcha«-Feld. <i>Gro�-Kleinschreibung wird nicht beachtet</i>"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8
msgid "Public Album"
msgstr "Ã?ffentliches Album"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16
#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10
msgid "_Album Title:"
msgstr "Titel des _Albums:"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17
msgid "_Autorotate"
msgstr "_Automatisch drehen"

#: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:18
msgid "_Captcha:"
msgstr "_Captcha:"

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3
msgid "<b>SmugMug Export</b>"
msgstr "<b>Export zu SmugMug</b>"

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Benutzerkonto:"

#: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1
msgid "_SmugMug..."
msgstr "_SmugMug â?¦"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:126
#, csharp-format
msgid "Uploading photo \"{0}\""
msgstr "Foto »{0}« wird hochgeladen"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:181
msgid "Logging into Tabblo"
msgstr "Anmeldung bei Tabblo"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:241
msgid "Obtaining URL for upload"
msgstr "Hole URL für Hochladen"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.addin.xml.h:1
msgid "_Tabblo..."
msgstr "_Tabblo..."

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:165
msgid "Done sending photos"
msgstr "Verschicken der Fotos abgeschlossen"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:167
msgid "Upload complete"
msgstr "Hochladen abgeschlossen"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:173
msgid "Error uploading to Tabblo: "
msgstr "Fehler beim Hochladen zu Tabblo: "

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.glade.h:2
msgid "<b>Tabblo account</b>"
msgstr "<b>Tabblo-Konto</b>"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:1
msgid "<b>{0}</b>."
msgstr "<b>{0}</b>."

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:2
msgid "A trust error occured while attempting to access"
msgstr "Es gab einen Vertrauensfehler beim Verbindungsaufbau"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:3
msgid "Abort this session"
msgstr "Breche die Sitzung ab"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:4
msgid "Always trust this site's certificate"
msgstr "Diesem Zertifikat immer vertrauen"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:5
msgid "Do you wish to:"
msgstr "Möchten Sie:"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:6
msgid "Trust Error"
msgstr "Vertrauensfehler"

#: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TrustError.glade.h:7
msgid "Trust the site's certificate this once"
msgstr "Diesem Zertifikat nur ein Mal vertrauen"

#~ msgid "Metadata Browser"
#~ msgstr "Metadaten-Browser"

#~ msgid "Exported Locations"
#~ msgstr "Exportierte Orte"

#~ msgid "Automatically adjust the colors"
#~ msgstr "Farben automatisch abgleichen"

#~ msgid "Apply straightening"
#~ msgstr "Ausrichtung anwenden"

#~ msgid "Apply straightening to image"
#~ msgstr "Ausrichtung auf Bild anwenden"

#~ msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
#~ msgstr "Winkel des Bildes anpassen, um den Horizont zu begradigen"

#~ msgid "Create a soft focus visual effect"
#~ msgstr "Einen weichen visuellen Fokuseffekt erstellen"

#~ msgid "Crop photo to selected area"
#~ msgstr "Foto auf den gewählten Bereich zuschneiden"

#~ msgid "Remove redeye from selected area"
#~ msgstr "Rote Augen aus gewähltem Bereich entfernen"

#~ msgid "Select an area to remove redeye"
#~ msgstr "Bereich auswählen, um rote Augen zu entfernen"

#~ msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
#~ msgstr "Seitenverhältnis der Auswahl erzwingen"

#~ msgid "Reduce Red-Eye"
#~ msgstr "Rote Augen reduzieren"

#~ msgid "Adjust the photo colors"
#~ msgstr "Farben des Fotos abgleichen"

#~ msgid "Convert the photo to black and white"
#~ msgstr "In SchwarzweiÃ?-Foto konvertieren"

#~ msgid "Convert the photo to sepia tones"
#~ msgstr "Foto in Sepia-Farbtöne konvertieren"

#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"

#~ msgid "<b>Color Temperature</b>"
#~ msgstr "<b>Farbtemperatur</b>"

#~ msgid "<b>Exposure</b>"
#~ msgstr "<b>Belichtung</b>"

#~ msgid "<b>Histo_gram</b>"
#~ msgstr "<b>Histo_gramm</b>"

#~ msgid "<small> </small>"
#~ msgstr "<small> </small>"

#~ msgid "<small>C_ontrast:</small>"
#~ msgstr "<small>K_ontrast:</small>"

#~ msgid "<small>Te_mp:</small>"
#~ msgstr "<small>Te_mperatur:</small>"

#~ msgid "<small>_Brightness:</small>"
#~ msgstr "<small>_Helligkeit:</small>"

#~ msgid "<small>_Exposure:</small>"
#~ msgstr "<small>_Belichtung:</small>"

#~ msgid "<small>_Hue:</small>"
#~ msgstr "<small>_Farbton:</small>"

#~ msgid "<small>_Saturation:</small>"
#~ msgstr "<small>_Sättigung:</small>"

#~ msgid "<small>_Tint:</small>"
#~ msgstr "<small>_Färbung:</small>"

#~ msgid "Ad_just Color..."
#~ msgstr "Farbab_gleich â?¦"

#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Farbabgleich"

#~ msgid ""
#~ "From Screen\n"
#~ "Standard RGB"
#~ msgstr ""
#~ "Vom Bildschirm\n"
#~ "Standard RGB"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"

#~ msgid "So_urce Temp"
#~ msgstr "_Quelltemperatur"

#~ msgid ""
#~ "Standard RGB\n"
#~ "Image Profile\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standard RGB\n"
#~ "Bildprofil\n"
#~ "Benutzerdefiniert\n"

#~ msgid "_Destination Temp"
#~ msgstr "_Zieltemperatur"

#~ msgid "<b>Interoperability</b>"
#~ msgstr "<b>Interoperabilität</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><i>Enable this option if you want to allow other programs to "
#~ "import or delete photos and tags over DBus.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Aktivieren Sie diese Option, um Markierungen und "
#~ "Beschreibungen\n"
#~ "im Bild selbst zu speichern, sofern das Bildformat dies unterstützt.</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "Allow other programs to manipulate F-Spot"
#~ msgstr "Anderen Programmen erlauben, F-Spot zu steuern"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"

#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"

#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"

#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"

#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"

#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"

#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"

#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"

#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"

#~ msgid "Unsupported file format."
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat."

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Dateityp ermitteln:"

#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Bild speichern"

#~ msgid "Unknown destination."
#~ msgstr "Unbekanntes Ziel."

#~ msgid ""
#~ "When copying files from a camera you must select a valid destination on "
#~ "the local filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Dateien von einer Kamera kopiert werden sollen, muss ein gültiges "
#~ "Ziel im lokalen Dateisystem gewählt werden"

#~ msgid "Unable to create directory."
#~ msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden."

#~ msgid ""
#~ "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\".  Check that the path and "
#~ "permissions are correct and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Der Fehler »{0}« ist während der Erstellung des Verzeichnisses »{1}« "
#~ "aufgetreten. �berprüfen Sie den Pfad und die Zugriffsrechte. Versuchen "
#~ "Sie es danach noch einmal."

#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Zielverzeichnis wählen"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Photo size</b>"
#~ msgstr "<b>Fotos</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Clea_r Date Range"
#~ msgstr "Datumsspanne _zurücksetzen"

#~ msgid "Copy _Files to: "
#~ msgstr "_Dateien kopieren nach: "

#~ msgid "Display T_ags"
#~ msgstr "M_arkierungen anzeigen"

#~ msgid "Display Too_lbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"

#~ msgid "E_xport to CD..."
#~ msgstr "Auf _CD exportieren â?¦"

#~ msgid "Export to _Folder..."
#~ msgstr "In _Ordner exportieren â?¦"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chlieÃ?en"

#~ msgid "_Import files after copy"
#~ msgstr "Dateien nach dem Kopieren _importieren"

#~ msgid "_Metadata Browser"
#~ msgstr "_Metadaten anzeigen"

#~ msgid "_Prefix: "
#~ msgstr "_Präfix: "

#~ msgid "_Select Tags..."
#~ msgstr "Markierungen aus_wählen �"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "Bilder auf CD schreiben"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grö�e:"

#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Weichzeichnen"

#~ msgid "Delete From Drive"
#~ msgstr "Vom Laufwerk löschen"

#~ msgid "Edit Photo"
#~ msgstr "Foto bearbeiten"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"

#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Fern"

#~ msgid "There was an error invoking the external handler"
#~ msgstr "Beim Aufrufen der externen Routine ist ein Fehler aufgetreten"

#~ msgid ""
#~ "Received error:\n"
#~ "\"{0}\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler empfangen:\n"
#~ "»{0}«\n"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Passwort eingeben"

#~ msgid "Enter Password for "
#~ msgstr "Eingabe des Passworts für "

#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Datum und Uhrzeit</b>"

#~ msgid "<small>1 of 1</small>"
#~ msgstr "<small>1 von 1</small>"

#~ msgid "<small>img_000.jpg</small>"
#~ msgstr "<small>img_000.jpg</small>"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis"

#~ msgid "Export to Original"
#~ msgstr "Zu Original exportieren"

#~ msgid "F-Spot Photo Album"
#~ msgstr "F-Spot Fotoalbum"

#~ msgid "Find by _Tag"
#~ msgstr "Suchen nach _Markierungen"

#~ msgid "Import From C_amera..."
#~ msgstr "Von einer _Kamera importieren â?¦"

#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Neu:"

#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Alt:"

#~ msgid "_Directory"
#~ msgstr "_Verzeichnis"

#~ msgid "dialog2"
#~ msgstr "Dialog2"

#~ msgid "offset"
#~ msgstr "Versatz"

#~ msgid "_Merge tags"
#~ msgstr "Markierungen _zusammenführen"

#~ msgid "4 x 3 Portrait (Book)"
#~ msgstr "10 x 7,5 Hochformat (Book)"

#~ msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)"
#~ msgstr "10 x 15 Hochformat (Postkarte)"

#~ msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)"
#~ msgstr "12,5 x 17,5 Hochformat (L, 2L)"

#~ msgid "8 x 10 Portrait"
#~ msgstr "20 x 25 Hochformat"

#~ msgid "Attach Tag To Selection"
#~ msgid_plural "Attach Tags To Selection"
#~ msgstr[0] "Markierung zur Auswahl hinzufügen"
#~ msgstr[1] "Markierungen zur Auswahl hinzufügen"

#~ msgid "Error: Error while transferring, Aborting"
#~ msgstr "Fehler: Fehler bei der Ã?bertragung, abgebrochen"

#~ msgid "Error: File Already Exists, Aborting"
#~ msgstr "Fehler: Datei ist bereits vorhanden, abgebrochen"

#~ msgid "Transfering Pictures"
#~ msgstr "Bilder werden übertragen"

#~ msgid "<b>From Image</b>"
#~ msgstr "<b>Von Bild</b>"

#~ msgid "Create New _Category..."
#~ msgstr "Neue _Kategorie anlegen â?¦"

#~ msgid "Export Tags and Categories"
#~ msgstr "Markierungen und Kategorien exportieren"

#~ msgid "Export tags and categories"
#~ msgstr "Markierungen und Kategorien exportieren"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"

#~ msgid "Plain Files."
#~ msgstr "Einfache Dateien."

#~ msgid "Use static HTML."
#~ msgstr "Statisches HTML verwenden."

#~ msgid "_Delete from Drive"
#~ msgstr "Vom Laufwerk _löschen"

#~ msgid "_EXIF Data"
#~ msgstr "_EXIF Daten"

#~ msgid "Received exception \"{0}\" while rotating image {1}"
#~ msgstr "Die Ausnahme »{0}« wurde beim Drehen des Bilds {1} empfangen."

#~ msgid "Unknown Error while Rotating Image."
#~ msgstr "Beim Drehen des Bilds ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."

#~ msgid "(No categories)"
#~ msgstr "(Keine Kategorien)"

#~ msgid "Create New Category"
#~ msgstr "Neue Kategorie anlegen"

#~ msgid "Name of new category:"
#~ msgstr "Name der neuen Kategorie:"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Kategorie bearbeiten"

#~ msgid "Category name:"
#~ msgstr "Kategoriename:"

#~ msgid "Edit icon For category {0}"
#~ msgstr "Symbol für Kategorie {0} ändern"

#~ msgid "Scaling picture \"{0}\""
#~ msgstr "Skalieren des Bilds »{0}«"

#~ msgid "Transferring picture \"{0}\""
#~ msgstr "�bertragung des Bilds »{0}«"

#~ msgid "Export to _Original..."
#~ msgstr "Export zu _Original â?¦"

#~ msgid "Export to _VFS..."
#~ msgstr "Export in _VFS â?¦"

#~ msgid "Add Gallery"
#~ msgstr "Galerie hinzufügen"

#~ msgid "No Formatting"
#~ msgstr "Keine Formatierung"

#~ msgid "Uri:"
#~ msgstr "URI:"

#~ msgid "User_name:"
#~ msgstr "Benutzer_name:"

#~ msgid "_Url:"
#~ msgstr "_Adresse:"

#~ msgid "Saved File {0}"
#~ msgstr "Datei {0} wurde gespeichert"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Name:"

#, fuzzy
#~ msgid "version"
#~ msgstr "_Version"

#, fuzzy
#~ msgid "date"
#~ msgstr "Datum:"

#, fuzzy
#~ msgid "size"
#~ msgstr "G_rö�e"

#, fuzzy
#~ msgid "exposure"
#~ msgstr "Belichtung:"

#~ msgid "url"
#~ msgstr "Adresse"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]