Doku =?UTF-8?B?ZsO8ciBHbm9tZXRyaXMgaXN0IGZlcnRpZw==?=
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Doku für Gnometris ist fertig
- Date: Sat, 10 May 2008 21:54:23 +0200
Hallo,
ich hab wieder eine Doku-Übersetzung fertig, diesmal für Gnometris. Im
Original sind ein paar Fehler, da tauchen Namen der anderen Gnome-Spiele
wie Klotski oder Gtali auf. Das hab ich in der Übersetzung berichtigt.
Gruß Mario
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-10 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/gnometris.xml:27(title)
msgid "<application>Gnometris</application> Manual"
msgstr "<application>Gnometris</application>-Handbuch"
#: C/gnometris.xml:30(para)
msgid "Gnometris is GNOME's version of Tetris, the classic game of interlocking four-piece blocks. As they fall from the top, the player must orient them to fit the other blocks at the bottom so that they form a complete horizontal line, in which case that line disappears and the player gains points."
msgstr "Gnometris ist die GNOME-Version von Tetris, dem klassischen Spiel zum Zusammenfügen vierteiliger Blöcke. Während die Blöcke fallen, mu� der Spieler diese so drehen, dass sie zusammen mit bereits liegenden Blöcken eine geschlossene horizontale Linie bilden, welche dann entfernt wird und der Spieler dafür Punkte erhält."
#: C/gnometris.xml:40(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gnometris.xml:41(holder)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"
#: C/gnometris.xml:56(publishername) C/gnometris.xml:95(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: C/gnometris.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
#: C/gnometris.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
#: C/gnometris.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in GroÃ?buchstaben oder mit einem "
"groÃ?en Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: C/gnometris.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN "
"IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
"BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÃ?NKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
"ODER VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÃ?R "
"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
"VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
"DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
"EIN DOKUMENT ODER EINE VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
"BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
"MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER "
"FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL "
"DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION "
"DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUÃ?ER UNTER BEACHTUNG DIESES "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#: C/gnometris.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEÃ?LICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN "
"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST "
"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
"ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER "
"SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
#: C/gnometris.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT "
"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#: C/gnometris.xml:67(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"
#: C/gnometris.xml:68(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"
#: C/gnometris.xml:70(email)
msgid "anjela u washington edu"
msgstr "anjela u washington edu"
#: C/gnometris.xml:89(revnumber)
msgid "Gnometris Manual V2.8"
msgstr "Gnometris-Handbuch V2.8"
#: C/gnometris.xml:90(date)
msgid "June 2004"
msgstr "Juni 2004"
#: C/gnometris.xml:92(para)
msgid "Angela Boyle <email>anjela u washington edu</email>"
msgstr "Angela Boyle <email>anjela u washington edu</email>"
#: C/gnometris.xml:100(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Gnometris."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 von Gnometris."
#: C/gnometris.xml:107(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gnometris.xml:108(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnometris</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Fünf-oder-mehr</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
"auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Seite für "
"Rückmeldungen</ulink>.\""
#: C/gnometris.xml:120(primary)
msgid "GNOME Tali"
msgstr "Gnometris"
#: C/gnometris.xml:126(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. synopsis of game
#: C/gnometris.xml:129(para)
msgid "<application>Gnometris</application> comes from the classic falling-block game, <application>Tetris</application>. The goal of the game is to create complete horizontal lines of blocks, which will disappear. The blocks come in seven different shapes made from four blocks each: one straight, two L-shaped, one square, and two S-shaped. The blocks fall from the top center of the screen in a random order. You rotate the blocks and move them across the screen to drop them in complete lines. You score by dropping blocks fast and completing lines. As your score gets higher, you level up and the blocks fall faster."
msgstr "<application>Gnometris</application> entstammt dem klassischen Spiel mit fallenden Blöcken, <application>Tetris</application>. Ziel des Spiels ist es, aus den Blöcken eine komplette horizontale Linie zu bilden, die dann entfernt wird. Die Blöcke kommen in sieben verschiedenen Formen, die aus jeweils vier quadratischen Teilen bestehen: ein gerader, zwei L-förmige, ein quadratischer und zwei S-förmige Blöcke. Sie fallen in zufälliger Reihenfolge aus der oberen Mitte des Spielfeldes. Sie drehen die Blöcke und bewegen sie über das Spielfeld, um sie zu kompletten Zeilen anzuordnen. Sie werden dabei recht schnell Punkte sammeln, wenn jedoch ihr Punktestand höher wird, steigt der Level und die Blöcke fallen schneller."
#. running game
#: C/gnometris.xml:132(para)
msgid "To run <application>Gnometris</application>, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnometris</guimenuitem></menuchoice>, or type <command>gnometris</command> in the command line."
msgstr "Um <application>Gnometris</application> zu starten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Gnometris</guimenuitem></menuchoice>, oder tippen <command>gnometris</command> auf der Kommandozeile."
#. part of gnome-games
#: C/gnometris.xml:135(para)
msgid "<application>Gnometris</application> is included in the <filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.8 of <application>Gnometris</application>."
msgstr "<application>Gnometris</application> ist Teil des Pakets <filename>gnome-games</filename>, das Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. Dieses Dokument beschreibt Version 2.8 von <application>Gnometris</application>""
#: C/gnometris.xml:139(title)
msgid "Playing <application>Gnometris</application>"
msgstr "<application>Gnometris</application> spielen"
#: C/gnometris.xml:140(para)
msgid "You can score through two actions: completing lines and dropping blocks quickly."
msgstr ""
#: C/gnometris.xml:142(title)
msgid "Moving the Blocks"
msgstr "Bewegen der Blöcke"
#: C/gnometris.xml:143(para)
msgid "To play the game, you only need the four arrow keys."
msgstr "Für die Bedienung benötigen Sie lediglich die vier Pfeiltasten."
#: C/gnometris.xml:146(para)
msgid "<keycap>Left</keycap> and <keycap>Right</keycap> move the block correspondingly across the screen."
msgstr "<keycap>Links</keycap> und <keycap>Rechts</keycap> bewegen den Block entsprechend über das Spielfeld."
#: C/gnometris.xml:149(para)
msgid "<keycap>Up</keycap> rotates the block. The default rotation is counterclockwise. You can change the rotation under <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> and deselecting <guilabel>Rotate blocks counterclockwise</guilabel>."
msgstr "<keycap>Auf</keycap> dreht den Block. Die Standard-Drehrichtung ist entgegen dem Uhrzeigersinn. Sie können die Drehrichtung unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> ändern, indem Sie <guilabel>Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn drehen</guilabel> abwählen."
#: C/gnometris.xml:152(para)
msgid "<keycap>Down</keycap> and the <keycap>Space Bar</keycap> move the block down the screen faster.<keycap>Down</keycap> moves the block down faster. <keycap>Space-bar</keycap> moves the block directly to the bottom."
msgstr "<keycap>Ab</keycap> und die <keycap>Leertaste</keycap> bewegen den Block schneller nach unten. <keycap>Ab</keycap> erhöht die Fallgeschwindigkeit, die <keycap>Leertaste</keycap> bringt den Block direkt nach unten."
#: C/gnometris.xml:157(title)
msgid "Starting a New Game"
msgstr "Ein neues Spiel starten"
#: C/gnometris.xml:158(para)
msgid "To begin a new game, go to <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New Game</guimenuitem></menuchoice>. The game will begin dropping blocks from the center of the top of the window. The default start-up of the game has no blocks in the game window and shows the next block that will fall in the upper right hand corner. <guilabel>Score</guilabel> shows the number of points you have earned. <guilabel>Lines</guilabel> shows the number of lines you have completed. <guilabel>Level</guilabel> shows the level of difficulty you are on."
msgstr "Um ein neues Spiel zu starten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gnometris.xml:161(title)
msgid "Pausing the Game"
msgstr "Das Spiel unterbrechen"
#: C/gnometris.xml:162(para)
msgid "To pause your game, go to <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Pause Game</guimenuitem></menuchoice>. You can only pause a game when you are playing. The time limit on pausing your game is unlimited. To unpause the game, go back to <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Pause Game</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Um das Spiel zu unterbrechen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice>. Sie können ein Spiel nur dann unterbrechen, wenn Sie eines spielen. Für die Unterbrechung gibt es keine Zeitbeschränkung. Um das Spiel wiederaufzunehmen, gehen Sie zu <menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Pause</guimenuitem></menuchoice> zurück."
#: C/gnometris.xml:165(title)
msgid "Ending the Game"
msgstr "Das Spiel beenden"
#: C/gnometris.xml:166(para)
msgid "Go to <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>End Game</guimenuitem></menuchoice> to end your current game without quiting Gnometris."
msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Spiel beenden</guimenuitem></menuchoice>, um das laufende Spiel zu beenden, ohne Gnometris zu schlie�en."
#: C/gnometris.xml:169(title)
msgid "Quiting the <application>Gnometris</application>"
msgstr "<application>Gnometris</application> beenden"
#: C/gnometris.xml:170(para)
msgid "To completely quit <application>Gnometris</application> go to <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>. If you are in the middle of a game when you quit, you will end your game without saving your score."
msgstr "Um <application>Gnometris</application> vollständig zu beenden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie mitten in einem laufenden Spiel beenden, wird dieses beendet, ohne den Punktestand zu speichern."
#: C/gnometris.xml:173(title)
msgid "Scoring Points"
msgstr "Punkte erzielen"
#: C/gnometris.xml:174(para)
msgid "You score points through two methods: dropping blocks faster and deleting complete lines of blocks. When you delete lines, you get more points, but dropping blocks faster will quickly add up. As you level up, the blocks will begin falling faster. The highest level is 10, at which point you will only have just over a second to manipulate each block."
msgstr "Sie können auf zwei Arten Punkte erzielen: Blöcke schneller setzen und Komplettieren der Zeilen. Wenn Sie Zeilen entfernen, erhalten Sie mehr Punkte, aber das schnellere Setzen der Blöcke lä�t die Punktzahl pro Block steigen. Bei steigendem Level werden auch die Blöcke schneller fallen. Der höchste Level ist 10, wobei Ihnen gerade noch eine Sekunde zum Setzen eines Blocks bleibt."
#: C/gnometris.xml:177(title)
msgid "Viewing Past Scores"
msgstr "Spielstände betrachten"
#: C/gnometris.xml:178(para)
msgid "You can view the top ten scores played on your computer through <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>. The names of the users are shown next the their score and the date they played."
msgstr "Eine Liste der zehn höchsten auf Ihrem Computer erzielten Punktzahlen wird angezeigt über <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>. Neben dem Spielstand steht der Name des jeweiligen Spielers und der Zeitpunkt des betreffenden Spiels."
#: C/gnometris.xml:184(title)
msgid "Customizing <application>Gnometris</application>"
msgstr "<application>Gnometris</application> anpassen"
#: C/gnometris.xml:186(title)
msgid "Customizing Game Start-up"
msgstr "Start des Spiels anpassen"
#: C/gnometris.xml:187(para)
msgid "By going to <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, you can customize a variety of features for the start-up of each Gnometris game: number and density of pre-filled rows, and starting level. \"Pre-filled rows\" refers to how many rows will already have blocks in them when you start each new game."
msgstr "Wenn Sie <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> wählen, können Sie eine Vielzahl der Funktionen jedes Gnometris-Spiels anpassen: Anzahl und Dichte der zu Beginn gefüllten Zeilen, sowie den Level beim Start. \"Zu Beginn gefüllte Zeilen\" bezeichnet, wieviele Zeilen bereits Blöcke enthalten dürfen, wenn Sie ein neues Spiel starten."
#: C/gnometris.xml:189(title)
msgid "Number of Pre-filled Rows"
msgstr "Zahl der zu Beginn gefüllten Zeilen"
#: C/gnometris.xml:190(para)
msgid "You can change the number of rows that already have blocks at the start-up of each new game by using the spin box. You can start with up to 19 rows pre-filled at the start-up of your game. The default number of pre-filled rows is zero."
msgstr "Sie können die Anzahl der Zeilen verändern, die bereits beim Start eines neuen Spiels Blöcke enthalten. Sie können mit bis zu 19 Zeilen starten. Dei Standardeinstellung ist 0."
#: C/gnometris.xml:193(title)
msgid "Density of Pre-filled Rows"
msgstr "Dichte der zu Beginn gefüllten Zeilen"
#: C/gnometris.xml:194(para)
msgid "You can change the density of the blocks in the pre-filled rows at the start-up of each game. You can choose a density up to 10 blocks. You should first choose how many rows you want pre-filled under <guilabel>Number of Pre-filled Rows</guilabel>. The default density of blocks is three."
msgstr "Sie können die Dichte der Blöcke in den zu Beginn gefüllten Zeilen zu Beginn jedes Spiels ändern. Bis zu 10 Blöcke können gewählt werden. Zunächst sollten Sie wählen, wieviele Zeilen gefüllt werden sollen unter <guilabel>Zu Beginn gefüllte Zeilen</guilabel>. Die Standarddichte der Blöcke ist drei pro Zeile."
#: C/gnometris.xml:197(title)
msgid "Level to Start On"
msgstr "Level beim Spielstart"
#: C/gnometris.xml:198(para)
msgid "You can adjust the level of difficulty you start on. The highest level you can start on is 10, which is the highest level you can play to. The default starting level is one."
msgstr "Sie können den Level beim Start einstellen. Der maximale Level, mit dem Sie ein Spiel beginnen können, ist 10. Dies ist auch der höchste überhaupt erreichbare Level. Der Standard ist 1."
#: C/gnometris.xml:202(title)
msgid "Customizing the Blocks"
msgstr "Anpassen der Blöcke"
#: C/gnometris.xml:203(para)
msgid "From <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, you can customize a variety of features related to the blocks: previewing the next block, block colors, and block rotation."
msgstr "�ber <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> können Sie die Eigenschaften der Blöcke anpassen: Vorschau auf den nächsten Block, Farben der Blöcke und deren Drehrichtung."
#: C/gnometris.xml:205(title)
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klang aktivieren"
#: C/gnometris.xml:206(para)
msgid "Turn the sound effects on and off using this option. If you are playing this game in any area which you share with other people, you should probably select off."
msgstr "Mit dieser Option können Sie Klangeffekte ein- und ausschalten. Wenn Sie den Platz, an dem Sie spielen, mit anderen Leuten teilen, sollten Sie den Klang besser ausschalten."
#: C/gnometris.xml:209(title)
msgid "Preview Next Block"
msgstr "Vorschau auf den nächsten Block"
#: C/gnometris.xml:210(para)
msgid "Choose this option if you want to see the next block that is going to fall. This feature helps you plan the placement of your blocks."
msgstr "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine Vorschau auf den nächsten fallenden Block sehen wollen. Dies hilft Ihnen bei der Planung für das Setzen der Blöcke."
#: C/gnometris.xml:213(title)
msgid "Use Random Block Colors"
msgstr "Zufällige Farben der Blöcke"
#: C/gnometris.xml:214(para)
msgid "Choose if you want the various block configurations to be color coded or randomly colored. If you use the colors to help you identify blocks, random colors will make the game more difficult."
msgstr "Wählen Sie dies aus, wenn die verschiedenen Blockkonfigurationen zufällig eingefärbt werden sollen. Wenn Ihnen die Farben eigentlich dabei helfen, die Blöcke zu identifizieren, werden zufällige Farben das Spiel schwieriger gestalten."
#: C/gnometris.xml:217(title)
msgid "Rotate Blocks Counterclockwise"
msgstr "Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn drehen"
#: C/gnometris.xml:218(para)
msgid "Choose this option if you want the blocks to rotate counterclockwise or not."
msgstr "Wählen Sie hier, ob die Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden sollen oder nicht."
#: C/gnometris.xml:221(title)
msgid "Show where the block will land"
msgstr "Anzeigen, wo der Block landen wird"
#: C/gnometris.xml:222(para)
msgid "If this feature is used a grey image of the block will show you where the block will land. This feature is very useful for beginning players, but experienced players will find it a distraction."
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, zeigt Ihnen ein graues Abbild des Blocks an, wo dieser landen wird. Dies ist sehr nützlich für Anfänger, aber für fortgeschrittene Spieler dürfte das eher hinderlich sein."
#: C/gnometris.xml:230(title)
msgid "Customizing the Look of <application>Gnometris</application>"
msgstr "Aussehen von <application>Gnometris</application> anpassen"
#: C/gnometris.xml:231(para)
msgid "Under <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, you can customize the look of <application>Gnometris</application>: images for the blocks."
msgstr "Unter <menuchoice><guimenu>Einstellungen</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> können Sie das Aussehen der <application>Gnometris</application>-Blöcke anpassen: Stil der Blöcke."
#: C/gnometris.xml:233(title)
msgid "Block Image"
msgstr "Blockbild"
#: C/gnometris.xml:234(para)
msgid "You can change the style of the blocks, including image and size. There are a variety of pre-made styles."
msgstr "Sie können den Stil der Blöcke ändern, einschlie�lich Bild und Grö�e. Es gibt eine Anzahl vorgefertigter Stile"
#: C/gnometris.xml:237(title)
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: C/gnometris.xml:237(para)
msgid "If you drag your favorite image into the <application>Gnometris</application> window it will be used as the background. If you want a solid color as the background drag one in from either the color picker or from <application>nautlilus'</application><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem> dialog (the reset item from that dialog also works)."
msgstr "Wenn Sie ihr Lieblingsbild in das <application>Gnometris</application>-Fenster verschieben, wird dieses als Hintergund verwendet. Sollten Sie einen einfarbigen Hintergund bevorzugen, können Sie diesen aus einem Farbwähler-Dialog übertragen oder aus <application>Nautilus'</application><guimenuitem>Hointergründe und Embleme</guimenuitem>-Dialog"
#: C/gnometris.xml:249(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: C/gnometris.xml:250(para)
msgid "<application>Klotski</application> was written by J. Marcin Gorycki (<email>janusz gorycki intel com</email>). This manual was written by Angela Boyle. To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>Gnometris</application> wurde geschrieben von J. Marcin Gorycki (<email>janusz gorycki intel com</email>). Dieses Handbuch wurde geschrieben von Angela Boyle. Um einen Fehler zu melden oder Vorschläge bezüglich dieser Anwendung oder dieses Hanbuchs haben, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."
#: C/gnometris.xml:274(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: C/gnometris.xml:275(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
"ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
"ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
#: C/gnometris.xml:277(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder eine Garantie über die TAUGLICHKEIT F�R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."
#: C/gnometris.xml:279(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des "
"<citetitle>GNOME Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können "
"auÃ?erdem eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
"\">GNU General Public License</ulink></citetitle> von der Free Software "
"Foundation erhalten, indem Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf."
"org\">ihre Internetseite</ulink> gehen oder an die <address>Free Software "
"Foundation, Inc.<street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1301</"
"postcode><country>USA</country></address> schreiben."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnometris.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]