Re: Theoretische Lizenzfrage



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Am 29. Jun 18:17, KW 26 um 18:17 schrieb Mario Blättermann:

Am Sonntag, den 29.06.2008, 17:08 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
Hallo,

die Macher von Launchpad Translations, auch als Rosetta bekannt, wollen
demnächst alle dort erstellten Übersetzungen unter die BSD-Lizenz [1]
stellen[2].

Sollte mal der Fall eintreten, dass jemand Übersetzungen dort erstellt
und Euch zusendet, so müssten im Header der po-Datei der Hinweis auf
Inhalt unter der BSD-Lizenz stehen[3].

Würdet Ihr das akzeptieren?

Die Antwort auf diese Frage hängt davon ab, was sonst noch auf uns
zukommt. Der Verweis auf die BSD-Lizenz allein ist (wahrscheinlich) kein
Problem, solange die gesamte Datei doppelt lizensiert wird. Solche
Doppellizensierungen sind durchaus üblich. Denn kein Mensch kann
hinterher nachvollziehen, welche Strings von Launchpad stammen und
welche nicht. Die andere Seite wäre, dass wir theoretisch alle früheren Übersetzer fragen müssten, ob sie mit der BSD-Lizensierung ihrer Arbeit
einverstanden wären. Ein Ding der Unmöglichkeit. Also könnten wir
Launchpad-Strings sowieso nur in noch unbearbeitete Übersetzungskataloge
einarbeiten.

Eine weitere Frage ist, ob die Übersetzungen des Interfaces bzw. der Dokumentation wirklich unter einer anderen Lizenz stehen sollten, als das eigentliche Programmpaket - bei GNOME also meist (L)GPL -> Rosetta- BSD. Ich denke, dass diese "Unreinheit" gerade für die Vermarktung ungünstig ist, in etwa wie "Dieses Paket steht vollständig unter GPL, außer Übersetzung, Doku ... die unter einer völlig anderen Lizenz stehen". Ein Lizenzmodell der gleichen Art wäre hier sinnvoller, also z.B. Programmcode GPL und Bilder, Doku, Interface unter GFDL -> Copylet-Modell.

Es stellt sich also auch die Frage, ob die Maintainer der jeweiligen GNOME-Pakete es überhaupt _wollen_, dass die Übersetzungen ihrer Programme unter einer anderen Lizenz stehen - hier sollte man durchaus mal eine Diskussion auf der GNOME-Devel-List anstoßen (falls dies noch nicht geschehen ist).

Meine Meinung wäre, Launchpad dann lieber links liegen zu lassen. Die
Qualität der dort einzeln zur Schau gestellten Strings ließ sowieso oft
sehr zu wünschen übrig, weil den potentiellen Übersetzern oft egal zu
sein schien, in welchem Kontext der String steht.

Bekanntlich bin ich auch kein Fan von Rosetta und stimme hier Mario vollkommen zu.

hendrikB
- --
email:   heb gnome-de org
gpg-key: 0x6ad667d8
jabber:  heb hsfler de
last.fm: hebgnomede
- --
„In the beginning the Universe was created. This had made a lot
 of people very angry and been widely regarded as a bad move.“
           Douglas Adams »The Restaurant at the End of the Universe«

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.8 (Darwin)

iEYEARECAAYFAkhopt8ACgkQSfF8FGrWZ9iySgCdGMHdEJItfTsJ7QoyH+IKc02g
/x8AoLrW1Xb9xdX47DAtgPWYqd4HIQUr
=wTgP
-----END PGP SIGNATURE-----



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]