Re: =?utf-8?Q?=C3=9Cbersetzung_rhythmbox?=
- From: Christian Kirbach <christian kirbach googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>, "Jochen Skulj" <jochen jochenskulj de>
- Subject: Re: Übersetzung rhythmbox
- Date: Thu, 26 Jun 2008 00:12:07 -0600
On Wed, 18 Jun 2008 11:35:14 -0600, Jochen Skulj <jochen jochenskulj de>
wrote:
ich habe jetzt die Übersetzung von rhythmbox weitgehend vervollständigt.
Diff liegt bei und es wäre gut, wenn jemand das kritisch prüfen könnte.
Gerne, nutze ich RB doch selber gerne.
Uff, das war viel Arbeit von dir. Gefällt mir weitgehend ganz gut.
Zur Übersetzung ein paar Anmerkungen/Empfehlungen/Anregungen.
Auch ich bin fehlbar und kann falsch liegen.
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3069
+#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
-msgstr "Pipeline konnte nicht angelegt werden"
+msgstr "Streamer-Pipeline zur Wiedergabe von %s konnte nicht erzeugt
werden"
"GStreamer-Pipeline", damit es konsistent ist mit der bisherigen
Übersetzung wie zB hier:
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2974
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr ""
"GStreamer-Pipeline konnte nicht verbunden werden; bitte überprüfen Sie
Ihre "
"Installation"
#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Überblendlänge"
"Überblendlänge (in Sekunden)" ?
#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Crossfade Type"
msgstr "Überblendtyp"
"Art der Überblendung" ?
#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:7
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "Überblenden-Backend _verwenden (erfordert Neustart)"
Backend wurde zuvor als "Komponente" übersetzt
#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Player Backend"
-msgstr "Wiedergabe-System"
+msgstr "Wiedergabe-Komponente"
Die Übersetzung gefällt mir so gar nicht. Ich würde es freier übersetzen.
"Überblenden (erfordert Neustart)". Das ist in RB der Text neben einer
Tickbox.
Den Nutzer interessiert hier das Backend - Entschuldigung, die Komponente
- nicht ;)
Ich schreibe da jetzt einen Fehlerbericht gegen den Originaltext
msgid "Music Player"
-msgstr "Musik-Player"
+msgstr "Musik-Wiedergabe"
"Musikspieler" ?
msgid "Rhythmbox Music Player"
-msgstr "Rhythmbox Musik-Player"
+msgstr "Rhythmbox Musik-Wiedergabeprogramm"
Wenn, dann hier auch. Und wo sonst noch "Player" auftaucht.
msgid "Audio CD Player"
-msgstr "Musik-CD-Player"
+msgstr "Musik-CD-Wiedergabe"
Ich halte personlich nicht viel von zwei Bindestrichen. Letzteren
entfernen?
msgid "Artists liked by fans of %s"
-msgstr "Künstler die von Fans von %s bevorzugt werden"
+msgstr "Interpreten die von Fans von %s bevorzugt werden"
"Interpreten, die..." - Relativsatz
msgid "Artists liked by fans of %s"
-msgstr "Künstler die von Fans von %s bevorzugt werden"
+msgstr "Interpreten die von Fans von %s bevorzugt werden"
Ebenfalls hier
-#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:159
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "Titel die von der Gruppe %s gemocht werden"
Nicht von dir, aber auch hier.
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:279
+msgid "Ban"
+msgstr "Bannen"
"Sperren" oder "Verbannen"
+"Anmeldung an Last.fm nicht möglich. Überprüfen Sie Ihren Benutzernamen
und "
+"Kennwort"
"Anmeldung bei Last.fm..."
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1098
+#, c-format
+msgid "%s's Loved Tracks"
+msgstr "%s's Lieblingstitel"
+
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s's Playlist"
+msgstr "%s's Wiedergabeliste"
Das Genitiv-s existiert im Englischen mit Apostroph, aber nicht im
Deutschen! -> zB "Marios Liste"
Bei Markus wäre es aber ein Problem: "Markuss Liste" ist falsch :) Deshalb
besser - wie schon in der Übersetzung zu sehen -
"Wiedergabeliste von %s"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1604
+msgid "Neighbour Radio"
+msgstr "Benachbarte Radios"
"Benachbartes Radio"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1802
+msgid "Changing station"
+msgstr "Sender umbenennen"
"Sender wird gewechselt"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2005
+msgid "Retrieving playlist"
+msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
"Wiedergabeliste wird empfangen"
+#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2113
+msgid "Banning song"
+msgstr "Titel wird verbannt"
"Titel wird gesperrt" ?
msgid "Unable to resolve hostname %s"
-msgstr "Freigabe von »%s« fehlgeschlagen"
+msgstr "Auflösen des Rechnernamens %s gescheitert"
Die Kommentarzeichen beibehalten.
+#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
msgid "Frequency of radio station"
-msgstr "Adresse des Internet-Radiosenders:"
+msgstr "Frequenz des FM-Radiosenders:"
Ohne ":"
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:7
msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
-msgstr ""
+msgstr " * Die Verwendung von Peer-to-Peer-Technologien"
"Die Verwendung neuester Peer-to-Peer-Technologien"
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:14
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr Information sind auf http://www.jamendo.com/ zu finden"
"Weitere Informationen finden Sie auf ..." ?
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
-msgstr "http://www.magnatune.com/"
+msgstr "Mehr Informationen sind http://www.magnatune.com/ zu finden."
Dito..
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:385
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler beim Auffinden des Interpreten %s auf jamendo.com"
"..beim Nachschlagen.."
+#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:587
+#, c-format
+msgid "%d station"
+msgid_plural "%d stations"
+msgstr[0] "%d Titel"
+msgstr[1] "%d Titel"
beide male "%d Sender" ??
msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
-msgstr ""
+msgstr " * Ein breites Genre-Spektrum, das für jede Stimmung passt"
".. zu jeder Stimmung..:"
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
-msgstr "Rhythmbox mittels einer Infrarot-Fernbedienung kontrollieren"
+msgstr "Rhythmbox mittels einer Tastenkombinationen steuern"
"einer" entfernen
-#: ../shell/rb-playlist-manager.c:563
-#, fuzzy
+#: ../shell/rb-playlist-manager.c:569
msgid "Unnamed playlist"
-msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
+msgstr "Namenlose Wiedergabeliste"
"Unbenannte ..."
+#: ../shell/rb-source-header.c:276
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
-msgstr "Anzuzeigende Musik nach Genre, Künstler, Album oder Titel filtern"
+msgstr "Anzuzeigende Musik nach Genre, Interpret, Album oder Titel
filtern"
"Musikanzeige nach ...."
+#: ../sources/rb-play-queue-source.c:120
+msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
+msgstr "Titel Wiedergabeliste zufällig neu anordnen"
"Titel der Wiedergabeliste mischen"
Wir sollten am besten "shuffle" möglichst konsistent übersetzen. "Mischen"
halte ich für eine
gute Übersetzung, wo angemessen.
Gruß
--
Christian Kirbach
Christian Kirbach googlemail com
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]