Hallo, ich habe das Handbuch noch einmal überarbeitet und die Registerabschnitte durch Reiter ersetzt. Mir gefällt "Reiter" persönlich auch besser. Den GFDL-Abschnitt habe ich mit dem von Mahjongg abgeglichen, einige Tippfehler beseitigt und auch ein paar Formulierungen geändert. De.po ist im Anhang. Gruß Mario -- Urspr. Mitt. -- Betreff: Re: Seahorse-Handbuch Von: "M. Reinecke" <Ma-Reinecke web de> Datum: 28.07.2008 16:05 Hallo, ich weiß nur, dass in den Standardübersetzungen ( http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen ) tab mit Reiter angegeben wird und hab es deshalb selber bislang so übersetzt. Vlt. sollten wir es einheitlich halten? Als "Neuling" möchte ich mich nicht in die Nesseln setzen ... Viele Grüße, Maren Am Sonntag, den 27.07.2008, 18:30 +0200 schrieb Mario Blättermann: > Am Freitag, den 25.07.2008, 22:49 +0200 schrieb Mario Blättermann: > > Am Freitag, den 25.07.2008, 20:38 +0200 schrieb Andre Klapper: > > > Hej hej, > > > > > > Am Freitag, den 25.07.2008, 19:51 +0200 schrieb Mario Blättermann: > > > > > die Übersetzung des Seahorse-Handbuchs ist fast fertig. Es fehlen noch > > > > > einige Strings sowie das Bild. > > > > > > Du uebersetzt Passphrase nicht, waehrend das in der UI ueberall als > > > Kennwort uebersetzt ist, und die Uebersetzung von Tab irritiert mich > > > (ich meine, dass das sonst als Reiter uebersetzt wird in GNOME). > > > > Ich weiß, dass es in z.B.gnome-terminal Reiter heißt. Allerdings sind > > die Tabs im Desktop-Benutzerhandbuch »Registerabschnitte«, und dieses > > Handbuch wurde ja schon vor Jahren von Jan-Arne Petersen teilübersetzt > > (und seitdem kaum geändert), deswegen habe ich das so beibehalten. > > Natürlich wäre es kein Problem, das auch im Benutzerhandbuch zu ändern. > > Vielleicht könnten sich dazu noch mehr Leute zu Wort melden? > > > > > > msgid "A drop-in replacement for <application>gpg-agent</application>" > > > msgstr "Einen Ersatz für <application>gpg-agent</application>" > > > msgid "A DNS-SD HKP <glossterm>key</glossterm> server" > > > msgstr "Einen DNS-SD HKP-<glossterm>Schlüssel</glossterm>-Server" > > > > > > Bist du dir sicher mit dem "einen" statt "ein"? > > Ich bin mir sicher, denn das ist eine Aufzählung, passt schon so. > > Komisch ist nur, dass in der po-Datei der einleitende Satz der > > Aufzählung immer unter den Aufzählungspunkten steht. Hat wohl was mit > > der Arbeitsweise von xml2po zu tun. Schaus dir mal im übersetzten > > Handbuch an. > > > > > > andre > > > > Wenn wir uns über die Terminologie einig sind, schicke ich noch einmal > > eine neue de.po. > > > > Gruß Mario > Ich hab jetzt erst einmal alle "Passphrasen" durch "Kennwörter" ersetzt. > Vielleicht meldet sich noch mal jemand wegen der "Registerabschnitte" zu > Wort. Aber, wie schon gesagt, dieser Begriff steht seit Jahren im > Benutzerhandbuch, und ich habe ihn auch in zahlreichen anderen > Handbuch-Übersetzungen verwendet. Die müssten dann alle geändert werden. > > Gruß Mario > _______________________________________________ > gnome-de mailing list > gnome-de gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Attachment:
de.po.bz2
Description: x-epoc/app0