Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von Evolution
- From: "M. Reinecke" <Ma-Reinecke web de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von Evolution
- Date: Mon, 14 Jul 2008 14:45:16 +0200
Ich meine Du - Hendrik - hast bei gThumb die Formulierung "auf einem
entfernten Rechner im Netzwerk" (also für hier dann wohl "auf einem
entfernten Server liegend") verwendet. Die ist zwar lang, aber sie hat
mir gefallen, weil auch Technik-Laien sie verstehen. Würde also
vorschlagen, diese Formulierung, zumindest am Anfang zu verwenden.
Später in den Sätzen würde sich dann "entfernter Rechner oder entfernter
Server" anbieten. "Nicht-lokal" würde ich mich verwirren und irritiert
mich irgendwie von meinem "Sprachgefühl" her.
Grüße, Maren
Am Sonntag, den 13.07.2008, 14:34 +0200 schrieb Andre Klapper:
> Am Donnerstag, den 10.07.2008, 20:31 +0200 schrieb Hendrik Richter:
> > Aber nein, das "entfernt" steht hier (wie auch an den meisten anderen
> > stellen) für "remote", also für "auf einem fernen Server liegend".
> > Vorschläge und Ideen?
>
> "nicht-lokal". siehe meine email vom 29. mai 2007.
>
> andre
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]