Re: gnome-session



Am Sonntag, den 29.06.2008, 00:52 -0600 schrieb Christian Kirbach:
> On Sat, 28 Jun 2008 03:16:33 -0600, Mario Blättermann  
> <mario blaettermann t-online de> wrote:
> 
> > Zu Deiner Frage nach dem Woher aus der vorherigen Mail: Die *.po und
> > *.pot-Dateien ziehe ich mir in der Regel nicht direkt aus dem SVN,
> > sondern über die Links auf dieser Seite:
> > http://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-2-24/
> 
> Das habe ich mir dann auch gedacht.
> 
> > Ich dachte eigentlich, dass die Links automatisch und zeitnah
> > aktualisiert werden. Vielleicht sollte ich die lieber doch meiden und
> > direkt die Dateien im SVN nutzen.
> 
> Ich vermute, dass die Aktualisierungen auch zeitnah erfolgen.
> Grund für den Fehlschlag war, dass *meine* lokale Kopie zu alt war :)
> 
> 
Hallo,
mir sind leider in der Übersetzung ein paar Fehler unterlaufen: Ich habe
"hibernate" und "suspend" verwechselt und außerdem einige Mnemonics
falsch gesetzt. Diff ist im Anhang, bitte mal committen.

Gruß Mario
--- gnome-session.HEAD.de.po	2008-07-07 21:45:09.000000000 +0200
+++ gnome-session.de.po	2008-07-07 22:00:24.000000000 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Project-Id-Version: gnome-session\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-07 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-14 12:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-07 21:58+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,16 +24,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:48
-msgid ""
-"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
-"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
-"is installed. Your session has been started without assistive technology "
-"support."
-msgstr ""
-"Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die "
-"Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte "
-"stellen Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung "
-"wurde ohne Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet."
+msgid "Assistive technology support has been requested for this session, but the accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package is installed. Your session has been started without assistive technology support."
+msgstr "Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung wurde ohne Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
 msgid "Default session"
@@ -48,31 +40,16 @@
 msgstr "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?"
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
-"the logout dialog will have an option to save the session."
-msgstr ""
-"Soll gnome-session die Sitzung automatisch speichern? Andernfalls wird dem "
-"Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell "
-"gespeichert werden kann."
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the logout dialog will have an option to save the session."
+msgstr "Soll gnome-session die Sitzung automatisch speichern? Andernfalls wird dem Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell gespeichert werden kann."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
 msgid "List of applications that are part of the default session."
 msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"List of components that are required as part of the session. (Each element "
-"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
-"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
-"component from the session, and the session manager will automatically add "
-"the required components back to the session if they do get removed."
-msgstr ""
-"Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes "
-"Element bezeichnet einen Schlüssel unter \"/desktop/gnome/session/required-"
-"components\".) Die Sitzungsverwaltung erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, "
-"eine dieser benötigten Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese "
-"werden automatisch wieder hinzugefügt, wenn sie entfernt wurden."
+msgid "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The Session Preferences will not normally allow users to remove a required component from the session, and the session manager will automatically add the required components back to the session if they do get removed."
+msgstr "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes Element bezeichnet einen Schlüssel unter \"/desktop/gnome/session/required-components\".) Die Sitzungsverwaltung erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, eine dieser benötigten Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden automatisch wieder hinzugefügt, wenn sie entfernt wurden."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
 msgid "Logout prompt"
@@ -107,49 +84,24 @@
 msgstr "Beim Sitzungsstart den Begrüßungsbildschirm anzeigen"
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
-"your saved files."
-msgstr ""
-"Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, "
-"gespeicherte Dateien zu verwalten."
+msgid "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files."
+msgstr "Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, gespeicherte Dateien zu verwalten."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
-"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
-msgstr ""
-"Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, "
-"welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten."
+msgid "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+msgstr "Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
-"around windows, and allows you to move and resize windows."
-msgstr ""
-"Der Fenstermanager ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder "
-"der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der "
-"Fenster erlaubt."
+msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows."
+msgstr "Der Fenstermanager ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der Fenster erlaubt."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
-"directories and image names are valid values. Changing this value will "
-"effect the next session login."
-msgstr ""
-"Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-Ordner. "
-"Unterordner und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses Werts wird "
-"bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam."
+msgid "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will effect the next session login."
+msgstr "Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem »$datadir/pixmaps/«-Ordner. Unterordner und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses Werts wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
-"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
-"\"restart\" for restarting the system."
-msgstr ""
-"Dies ist die Option, die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. "
-"Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner "
-"ausschalten) und »restart« (System neu starten)."
+msgid "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and \"restart\" for restarting the system."
+msgstr "Dies ist die Option, die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner ausschalten) und »restart« (System neu starten)."
 
 #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
 msgid "Window Manager"
@@ -177,7 +129,7 @@
 
 #: ../data/session-properties.glade.h:2
 msgid "Browse..."
-msgstr "Durchsuchen…"
+msgstr "Durchsuchen …"
 
 #: ../data/session-properties.glade.h:3
 msgid "Co_mmand:"
@@ -331,7 +283,7 @@
 
 #: ../gnome-session/logout.c:358
 msgid "_Log Out"
-msgstr "Benutzer ab_melden"
+msgstr "A_bmelden"
 
 #: ../gnome-session/logout.c:364
 msgid "Shut down this system now?"
@@ -339,15 +291,15 @@
 
 #: ../gnome-session/logout.c:370
 msgid "S_uspend"
-msgstr "_Bereitschaft"
+msgstr "_Ruhezustand"
 
 #: ../gnome-session/logout.c:375
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Ruhezustand"
+msgstr "_Bereitschaft"
 
 #: ../gnome-session/logout.c:380
 msgid "_Restart"
-msgstr "Neu sta_rten"
+msgstr "_Neu starten"
 
 #: ../gnome-session/logout.c:389
 msgid "_Shut Down"
@@ -361,8 +313,7 @@
 #: ../gnome-session/main.c:69
 #, c-format
 msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
-msgstr ""
-"Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)"
+msgstr "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)"
 
 #: ../gnome-session/main.c:105
 msgid " - the GNOME session manager"
@@ -374,12 +325,8 @@
 msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s"
 
 #: ../gnome-session/xsmp.c:335
-msgid ""
-"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
-"down\n"
-msgstr ""
-"Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung "
-"gegenwärtig beendet wird\n"
+msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
+msgstr "Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig beendet wird\n"
 
 #: ../capplet/main.c:69
 #, c-format
@@ -446,7 +393,8 @@
 msgid "Do not require confirmation"
 msgstr "Keine Bestätigung erwarten"
 
-#: ../tools/gnome-session-save.c:192 ../tools/gnome-session-save.c:201
+#: ../tools/gnome-session-save.c:192
+#: ../tools/gnome-session-save.c:201
 #: ../tools/gnome-session-save.c:261
 msgid "Could not connect to the session manager"
 msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden"
@@ -469,7 +417,6 @@
 
 #~ msgid "Allow TCP connections"
 #~ msgstr "TCP-Verbindungen zulassen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
 #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
@@ -482,74 +429,51 @@
 #~ "Rechnern dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. gnome-"
 #~ "session muss neu gestartet werden, damit eine Änderung an diesem "
 #~ "Schlüssel wirksam wird."
-
 #~ msgid "_Order:"
 #~ msgstr "_Reihenfolge: "
-
 #~ msgid "What happens to the application when it exits."
 #~ msgstr "Was mit der Anwendung geschieht, wenn diese beendet wird."
-
 #~ msgid "_Style:"
 #~ msgstr "_Stil: "
-
 #~ msgid "Inactive"
 #~ msgstr "Inaktiv"
-
 #~ msgid "Waiting to start or already finished."
 #~ msgstr "Wartet auf den Start oder ist bereits abgeschlossen."
-
 #~ msgid "Started but has not yet reported state."
 #~ msgstr "Gestartet, hat aber noch keinen Zustandsbericht abgegeben."
-
 #~ msgid "Running"
 #~ msgstr "Läuft"
-
 #~ msgid "A normal member of the session."
 #~ msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung."
-
 #~ msgid "Saving"
 #~ msgstr "Speichervorgang"
-
 #~ msgid "Saving session details."
 #~ msgstr "Sitzungsdetails werden gespeichert."
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Unbekannt"
-
 #~ msgid "State not reported within timeout."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hat den Zustand vor der Zeitüberschreitung nicht mehr bekanntgegeben."
-
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
-
 #~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
 #~ msgstr "Vom Abmelden nicht betroffen, kann aber sterben."
-
 #~ msgid "Never allowed to die."
 #~ msgstr "Darf nie sterben."
-
 #~ msgid "Trash"
 #~ msgstr "Verwerfen"
-
 #~ msgid "Discarded on logout and can die."
 #~ msgstr "Wird beim Abmelden verworfen und kann sterben."
-
 #~ msgid "Settings"
 #~ msgstr "Einstellungen"
-
 #~ msgid "Always started on every login."
 #~ msgstr "Wird bei jedem Anmelden gestartet."
-
 #~ msgid "Order"
 #~ msgstr "Reihenfolge"
-
 #~ msgid "Style"
 #~ msgstr "Stil"
-
 #~ msgid "State"
 #~ msgstr "Status"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
 #~ "\n"
@@ -560,7 +484,6 @@
 #~ "\n"
 #~ "Möglicherweise funktionieren einige Dinge, wie z.B. Themen, Klänge oder "
 #~ "Hintergrundeinstellungen nicht korrekt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
@@ -571,7 +494,6 @@
 #~ "\n"
 #~ "Die letzte Fehlermeldung war:\n"
 #~ "\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
@@ -581,35 +503,26 @@
 #~ "\n"
 #~ "Beim nächsten Anmelden wird GNOME weiterhin versuchen, den "
 #~ "Einstellungsdämon neu zu starten."
-
 #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
 #~ msgstr "Der Einstellungsdämon wurde zu oft neu gestartet."
-
 #~ msgid "No Name"
 #~ msgstr "Namenlos"
-
 #~ msgid "List registered clients, then exit"
 #~ msgstr "Registrierte Clients anzeigen, dann beenden"
-
 #~ msgid "PROGRAM..."
 #~ msgstr "PROGRAMM …"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
 #~ "programs with --list.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen mindestens ein Programm angeben dass entfernt werden soll. Sie "
 #~ "können die Programme mit --list auflisten.\n"
-
 #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
 #~ msgstr "Fehler: Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
-
 #~ msgid "Currently registered clients:\n"
 #~ msgstr "Momentan registrierte Clients:\n"
-
 #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
 #~ msgstr "Das Programm »%s« konnte nicht in der Sitzung gefunden werden\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
 #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  '%"
@@ -619,7 +532,6 @@
 #~ "Bitte melden Sie diesen GNOME-Fehler und schließen Sie die folgenden ICE-"
 #~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können "
 #~ "Sie versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
 #~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
@@ -631,7 +543,6 @@
 #~ "wenn das entsprechende Dateiverzeichnis nicht schreibbar ist. Sie "
 #~ "können·versuchen·sich·über·die·abgesicherte·Sitzung·anzumelden und zu "
 #~ "überprüfen ob das Verzeichnis schreibbar ist."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
 #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
@@ -641,7 +552,6 @@
 #~ "diese Datei existiert muss sie von Ihnen lesbar sein, damit GNOME "
 #~ "ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie sich über die abgesicherte "
 #~ "Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
 #~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
@@ -651,36 +561,26 @@
 #~ "schreibbar sein, damit GNOME ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie "
 #~ "sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. "
 #~ "Stellen Sie außerdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist."
-
 #~ msgid "Are you sure you want to log out?"
 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
-
 #~ msgid "Remember running applications"
 #~ msgstr "Benutzte Anwendungen merken"
-
 #~ msgid "_Restart the computer"
 #~ msgstr "System _neu starten"
-
 #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
 #~ msgstr "Gespeicherte Sitzungen nur aus der Datei »default.session« einlesen"
-
 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wie viele Millisekunden auf Registrieren der Clients warten (0=unbegrenzt)"
-
 #~ msgid "DELAY"
 #~ msgstr "VERZÖGERUNG"
-
 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wie viele Millisekunden auf Antwort der Clients warten (0=unbegrenzt)"
-
 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
 #~ msgstr "Wie viele Millisekunden auf Tod der Clients warten (0=unbegrenzt)"
-
 #~ msgid "This session is running as a privileged user"
 #~ msgstr "Diese Sitzung wird als privilegierter Benutzer ausgeführt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
 #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@@ -688,10 +588,8 @@
 #~ "Es sollte aus Sicherheitsgründen vermieden werden, eine Sitzung als "
 #~ "privilegierter Benutzer auszuführen. Falls möglich sollten Sie sich als "
 #~ "normaler Benutzer anmelden."
-
 #~ msgid "_Continue"
 #~ msgstr "_Fortfahren"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
 #~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
@@ -702,20 +600,15 @@
 #~ "eingestellt ist. Bitte erwägen Sie, die Uhr korrekt einzustellen.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Momentanes Datum: <b>%s</b>"
-
 #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s"
-
 #~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
 #~ msgstr "Die Uhr des Computers scheint falsch eingestellt zu sein"
-
 #~ msgid "_Ignore"
 #~ msgstr "_Ignorieren"
-
 #~ msgid "_Adjust the Clock"
 #~ msgstr "_Uhr einstellen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not look up internet address for %s.\n"
 #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
@@ -726,126 +619,88 @@
 #~ "Aus diesem Grund kann GNOME nicht korrekt arbeiten.\n"
 #~ "Möglicherweise kann dieser Fehler durch das Hinzufügen\n"
 #~ "von %s zur Datei »/etc/hosts« zu korrigieren."
-
 #~ msgid "Log in Anyway"
 #~ msgstr "Dennoch anmelden"
-
 #~ msgid "Try Again"
 #~ msgstr "Erneut versuchen"
-
 #~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
 #~ msgstr "Das Warten wurde wegen eines Konfliktes abgebrochen."
-
 #~ msgid "No response to the %s command."
 #~ msgstr "Keine Antwort auf den Befehl %s."
-
 #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
 #~ msgstr "Das Programm ist möglicherweise langsam, angehalten oder defekt."
-
 #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
 #~ msgstr ""
 #~ "Sie müssen evtl. darauf warten, dass es antwortet, oder es entfernen."
-
 #~ msgid "Restart abandoned due to failures."
 #~ msgstr "Neustart auf Grund von Fehlern abgebrochen."
-
 #~ msgid "A session shutdown is in progress."
 #~ msgstr "Die Sitzung wird gerade heruntergefahren."
-
 #~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Sollen Änderungen auf die momentan geöffnete Sitzung angewandt werden?"
-
 #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
 #~ msgstr "Wenn Sie nicht speichern gehen gemachte Änderungen verloren."
-
 #~ msgid "_Close without Saving"
 #~ msgstr "_Nicht speichern"
-
 #~ msgid "Current Session"
 #~ msgstr "Aktuelle Sitzung"
-
 #~ msgid "Your session has been saved."
 #~ msgstr "Ihre Sitzung wurde abgespeichert."
-
 #~ msgid "could not connect to the session manager\n"
 #~ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n"
-
 #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
 #~ msgstr "Sitzungsmanager unterstützt keine GNOME-Erweiterungen\n"
-
 #~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
 #~ msgstr "Den momentan gewählten Client aus der Sitzung entfernen."
-
 #~ msgid "Apply changes to the current session"
 #~ msgstr "Änderungen auf die momentan geöffnete Sitzung anwenden"
-
 #~ msgid "The list of programs in the session."
 #~ msgstr "Die Liste der Programme in der Sitzung."
-
 #~ msgid "Currently running _programs:"
 #~ msgstr "_Momentan laufende Programme:"
-
 #~ msgid "Sawfish Window Manager"
 #~ msgstr "Fenstermanager Sawfish"
-
 #~ msgid "Metacity Window Manager"
 #~ msgstr "Fenstermanager Metacity"
-
 #~ msgid "Nautilus"
 #~ msgstr "Nautilus"
-
 #~ msgid "Desktop Settings"
 #~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
-
 #~ msgid "New Startup Program"
 #~ msgstr "Neues Startprogramm"
-
 #~ msgid "_Save current setup"
 #~ msgstr "Aktuelle Einstellungen _speichern"
-
 #~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
 #~ msgstr "Ä_nderungen an der Sitzung automatisch speichern"
-
 #~ msgid "Save the current session"
 #~ msgstr "Die momentan geöffnete Sitzung speichern"
-
 #~ msgid "The session name cannot be empty"
 #~ msgstr "Sie müssen einen Sitzungsnamen eingeben"
-
 #~ msgid "The session name already exists"
 #~ msgstr "Der Sitzungsname existiert bereits"
-
 #~ msgid "Add a new session"
 #~ msgstr "Eine neue Sitzung hinzufügen"
-
 #~ msgid "Disable"
 #~ msgstr "Deaktivieren"
-
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "_Bearbeiten"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Some changes are not saved.\n"
 #~ "Is it still OK to exit?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Einige Änderungen wurden nicht gespeichert.\n"
 #~ "Dennoch beenden?"
-
 #~ msgid "Show splash screen on _login"
 #~ msgstr "Beim _Anmelden Begrüßungsbildschirm anzeigen"
-
 #~ msgid "As_k on logout"
 #~ msgstr "Beim Abmelden _nachfragen"
-
 #~ msgid "_Sessions:"
 #~ msgstr "_Sitzungen:"
-
 #~ msgid "_Startup Command:"
 #~ msgstr "_Startbefehl:"
-
 #~ msgid "There was an unknown activation error."
 #~ msgstr "Es ist ein unbekannter Aktivierungsfehler aufgetreten."
-
 #~ msgid "Initialize session settings"
 #~ msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]