=?ISO-8859-1?Q?GFDL-=DCbersetzung?=
- From: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: GFDL-Übersetzung
- Date: Sun, 06 Jul 2008 20:58:38 +0200
Hallo,
die Übersetzung der GFDL-Lizenz ist fertig. Der (inoffizielle) Text
stammt von hier:http://nautix.sourceforge.net/docs/fdl.de.html
Im Anhang die de.po, angepasst an die neue Rechtschreibung.
Gruß Mario
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop-fdl\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-06 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: C/fdl.xml:17(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"
#: C/fdl.xml:18(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Version 1.1, März 2000"
#: C/fdl.xml:23(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/fdl.xml:23(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."
#: C/fdl.xml:27(surname)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: C/fdl.xml:31(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: C/fdl.xml:36(revnumber)
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: C/fdl.xml:37(date)
msgid "2000-03"
msgstr "März 2000"
#: C/fdl.xml:42(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
"Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>. Es ist jedermann erlaubt, "
"wortwörtliche Kopien dieses Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, "
"Änderungen sind jedoch nicht zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung "
"der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie "
"wurde nicht von der Free Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht "
"gesetzlich die Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen "
"-- nur der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html"
"\">originale englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich "
"hoffe, dass sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser "
"Text wurde von der spanischen Version übertragen."
#: C/fdl.xml:53(para) C/fdl.xml:67(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
"geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: "
"jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu "
"verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder "
"nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher "
"einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für "
"Änderungen anderer verantwortlich zu sein."
#: C/fdl.xml:66(title)
msgid "PREAMBLE"
msgstr "VORWORT"
#: C/fdl.xml:78(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein "
"müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz "
"für freie Software darstellt."
#: C/fdl.xml:85(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
"zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
"Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
"Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
"beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
"unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. Wir "
"empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen oder "
"Referenzen sind."
#: C/fdl.xml:97(title)
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
#: C/fdl.xml:98(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den Bedingungen "
"dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, weiter "
"unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes Mitglied "
"der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</quote> "
"bezeichnet."
#: C/fdl.xml:107(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet jegliche "
"Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich "
"kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."
#: C/fdl.xml:114(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
"wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, der "
"exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des "
"Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt "
"unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein "
"Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> "
"keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer historischen "
"Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder einer "
"gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder politischen "
"Position ihr gegenüber."
#: C/fdl.xml:129(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der "
"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
"Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu "
"sein."
#: C/fdl.xml:138(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
"Lizenz veröffentlicht ist."
#: C/fdl.xml:146(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or "
"(for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some "
"widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format "
"whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
"Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und "
"einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden "
"Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit "
"verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, und "
"das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder "
"automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die geeignet "
"sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie in einem "
"anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, eine "
"ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist nicht "
"Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, nennt man "
"<quote>Undurchsichtig</quote>."
#: C/fdl.xml:163(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a "
"publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML "
"or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, "
"and the machine-generated HTML produced by some word processors for output "
"purposes only."
msgstr ""
"Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
"ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
"SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
"entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
"Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
"nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
"oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
"erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
"Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."
#: C/fdl.xml:176(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite "
"selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das "
"Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu "
"erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint "
"<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des "
"Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."
#: C/fdl.xml:188(title)
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr "WORTWÖRTLICHE KOPIEN"
#: C/fdl.xml:189(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
"Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, "
"vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, "
"der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien "
"reproduziert werden, und dass sie keine wie auch immer lautenden andere "
"Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen "
"Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie "
"machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, Sie "
"dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend "
"große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <link "
"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
#: C/fdl.xml:204(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may "
"publicly display copies."
msgstr ""
"Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
"Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."
#: C/fdl.xml:211(title)
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr "KOPIEREN IN MENGEN"
#: C/fdl.xml:212(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the "
"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. "
"Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of "
"these copies. The front cover must present the full title with all words of "
"the title equally prominent and visible. You may add other material on the "
"covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as "
"they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
"and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other "
"respects."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
"Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-"
"Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte "
"auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
"Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
"Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
"Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
"Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <link linkend=\"fdl-"
"document\">Dokumentes</link> absichern und diese Bedingungen erfüllen, können "
"in anderer Hinsicht als wortwörtliche Kopien behandelt werden."
#: C/fdl.xml:230(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you "
"should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual "
"cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf "
"passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
"Seiten fortfahren."
#: C/fdl.xml:237(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige "
"Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
"veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
"Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente "
"Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
"öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette "
"Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem "
"Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit "
"Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die "
"letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige "
"Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, "
"die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
"mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie "
"dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die "
"Öffentlichkeit verteilt haben."
#: C/fdl.xml:257(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large "
"number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl "
"an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer "
"aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
#: C/fdl.xml:266(title)
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr "MODIFIKATIONEN"
#: C/fdl.xml:267(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> "
"eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den "
"Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-"
"section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
"vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
"dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
"einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
"Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zuätzlich "
"müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
#: C/fdl.xml:282(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if "
"there were any, be listed in the History section of the Document). You may "
"use the same title as a previous version if the original publisher of that "
"version gives permission."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
"Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link "
"linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen "
"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
"Einverständnis gibt."
#: C/fdl.xml:295(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder mehrere "
"Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von Veränderungen in "
"die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> verantwortlich "
"sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen Autoren, wenn es "
"weniger als fünf sind)."
#: C/fdl.xml:307(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
"Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
"link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
#: C/fdl.xml:316(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
"beibehalten."
#: C/fdl.xml:323(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
"anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."
#: C/fdl.xml:330(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the "
"public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum "
"below."
msgstr ""
"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
"öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
"Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
"die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
#: C/fdl.xml:340(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
#: C/fdl.xml:350(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."
#: C/fdl.xml:356(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of "
"the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on the "
"<link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section "
"entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
"seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
"Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-title-"
"page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <quote>History</"
"quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, "
"Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
"link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann einen Punkt "
"hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im vorhergehenden Satz."
#: C/fdl.xml:372(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a "
"network location for a work that was published at least four years before the "
"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
"gives permission."
msgstr ""
"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
"\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
"einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im Dokument "
"für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese können in "
"den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
"Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
"Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
"den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
#: C/fdl.xml:387(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the "
"section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
"(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, den "
"Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und Ton "
"von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, der "
"dort aufgeführt ist."
#: C/fdl.xml:397(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of "
"the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text "
"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
"part of the section titles."
msgstr ""
"Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
"ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
"als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
#: C/fdl.xml:407(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
msgstr ""
"Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
"sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
"modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
#: C/fdl.xml:416(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</"
"link>."
msgstr ""
"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
"oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
#: C/fdl.xml:425(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the "
"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
"invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license "
"notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
"wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
"aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
"diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
"ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. Diese "
"Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
#: C/fdl.xml:437(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
"vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- zum "
"Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
"Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden wurde."
#: C/fdl.xml:446(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made "
"by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
"already includes a cover text for the same cover, previously added by you or "
"by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may "
"not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from "
"the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis zu 25 "
"Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, ans Ende "
"der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> in der "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. Höchstens eine "
"Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder "
"durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <link "
"linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die entsprechende Seite schon "
"einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder durch Abmachungen von "
"demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, hinzugefügt wurde, dürfen Sie "
"keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den alten, wenn es der "
"ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt hat, explizit "
"erlaubt, ersetzen."
#: C/fdl.xml:463(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
"Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
"Andeutungen zu nutzen."
#: C/fdl.xml:473(title)
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "DOKUMENTE KOMBINIEREN"
#: C/fdl.xml:474(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other "
"documents released under this License, under the terms defined in <link "
"linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
"Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
"Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
"Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
"Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
"link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle als "
"Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren Lizenzhinweis "
"auf."
#: C/fdl.xml:485(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
"und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
"Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
"mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
"Arbeit durch."
#: C/fdl.xml:498(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
"Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
"und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso kombinieren "
"Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten Abschnitt, und jeden "
"mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. Sie müssen jeden mit "
"<quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt löschen."
#: C/fdl.xml:509(title)
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"
#: C/fdl.xml:510(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with a "
"single copy that is included in the collection, provided that you follow the "
"rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all "
"other respects."
msgstr ""
"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
"\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
"Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
"Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
"befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
"wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
#: C/fdl.xml:520(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
"und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
"eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
"Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
"Dokuments."
#: C/fdl.xml:530(title)
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"
#: C/fdl.xml:531(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than "
"one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed "
"on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise "
"they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
"oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen Dokumenten "
"oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
"Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
"Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
"Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
"Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
"Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt wurden, "
"wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
"anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
"gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
"werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
"müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
#: C/fdl.xml:554(title)
msgid "TRANSLATION"
msgstr "ÜBERSETZUNG"
#: C/fdl.xml:555(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may include "
"translations of some or all Invariant Sections in addition to the original "
"versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this "
"License provided that you also include the original English version of this "
"License. In case of a disagreement between the translation and the original "
"English version of this License, the original English version will prevail."
msgstr ""
"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
"Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
"Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
"Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
"Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
"Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
"Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
"dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
"dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die ursprüngliche "
"englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer Nichtübereinstimmung zwischen "
"der Übersetzung und der ursprünglichen englischen Version dieser Lizenz hat "
"die ursprüngliche englische Version Vorrang."
#: C/fdl.xml:573(title)
msgid "TERMINATION"
msgstr "TERMINATION"
#: C/fdl.xml:574(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you under "
"this License will not have their licenses terminated so long as such parties "
"remain in full compliance."
msgstr ""
"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht kopieren, "
"modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese Lizenz "
"ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu kopieren, "
"modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und beendet "
"automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die "
"Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht "
"die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
#: C/fdl.xml:587(title)
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
#: C/fdl.xml:588(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free "
"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in "
"spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
"der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
"werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
"aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
"Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://"
"www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
#: C/fdl.xml:599(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify "
"a version number of this License, you may choose any version ever published "
"(not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer gegeben. "
"Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, dass eine "
"spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</quote> "
"darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen von "
"entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, die "
"von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht wurde, zu "
"folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie irgendeine, "
"jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlichte "
"Version wählen."
#: C/fdl.xml:614(title)
msgid "Addendum"
msgstr "Anhang"
#: C/fdl.xml:615(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
"fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
"folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"
#: C/fdl.xml:622(para)
msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright (c) JAHR IHR NAME."
#: C/fdl.xml:625(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and "
"with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt enthalten, "
"der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt ist."
#: C/fdl.xml:640(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
"link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</"
"quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie "
"<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die "
"AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
"\">Rückseitentexten</link>."
#: C/fdl.xml:650(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
"wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU "
"General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in "
"freier Software zu erlauben."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/fdl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Josef Spillner <dr_maux maux de>, 2000\n"
"Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]