=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= =?ISO-8859-1?Q?_f=FCr?= gnome-games
- From: Denis Washington <dwashington gmx net>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Übersetzung für gnome-games
- Date: Sun, 20 Jan 2008 19:51:30 +0100
Hi,
Hier ist die Übersetzung für gnome-games. Einige anscheinend sehr
Schach-spezifische Strings sind noch unübersetzt.
Grüße,
Denis
# translation of de.po to German
# German gnome-games translation
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>, 1998.
# Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke suse de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005, 2006.
# Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>, 2006.
# Jens <jenshamacher gmx de>, 2006
# Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>, 2007.
# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007
# Björn Deiseroth <service dual-creators de>, 2007
#
# TODO
# - Check msgstrs for consistency (strings like 'Level')
# Aisleriot-Spielenamen wegen Dokumentation nicht übersetzt
# Besondere Ausdrücke
# stock => Talon (Der Kartenstoß, der nach dem Geben übrig bleibt)
# base card => Grundkarte
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-20 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Denis Washington <denisw svn gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/shampoo/gnome-games\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 872,943,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/shampoo/gnome-games\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Eine Liste der zuletzt gespielten Spiele."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Eine Liste von Zeichenketten in Form eines Quintupels: Name, gewonnen, "
"Gesamtanzahl der Spiele, Bestzeit (in Sekunden) sowie schlechteste Zeit "
"(ebenfalls in Sekunden). Nicht gespielte Spiele müssen nicht aufgeführt "
"werden."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Recently played games"
msgstr "Zuletzt gespielte Spiele"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Legemodus wählen"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, ob die Karten per Ziehen-und-Ablegen oder per "
"Anklicken gelegt werden sollen."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ton"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistik zu früheren Spielen"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The game file to use"
msgstr "Zu verwendende Spieldatei"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Der Name der Datei, die die grafische Gestaltung der Karten festlegt."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr ""
"Der Name der Schema-Datei, die das zu spielende Solitaire-Spiel enthält."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Name der Themadatei"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2154
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Sollen bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden?"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen?"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen?"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:594
#: ../aisleriot/window.c:592 ../aisleriot/window.c:600
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Das populäre Kartenspiel FreeCell spielen"
#: ../aisleriot/game.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht von AisleRiot geladen werden. Bitte überprüfen Sie "
"die AisleRiot-Installation"
#: ../aisleriot/game.c:1528
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot konnte das zuletzt von Ihnen gespielte Spiel nicht finden."
#: ../aisleriot/game.c:1529
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not "
"have the game you last played. The default game, Klondike, is being started "
"instead."
msgstr ""
"Dies passiert normalerweise, wenn Sie eine ältere Version von Aisleriot "
"verwenden, die das Spiel, das Sie zuletzt gespielt haben, nicht zur Verfügung "
"stellt. Das Vorgabespiel, Klondike, wird stattdessen gestartet."
# CHECK | link = Verbindung?
#: ../aisleriot/sol.c:134
msgid "Could not show link"
msgstr "Verlinkung konnte nicht angezeigt werden"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:305
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr "Hilfedatei »%s.%s« nicht gefunden"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:310 ../aisleriot/sol.c:404 ../aisleriot/window.c:1956
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../aisleriot/sol.c:385
#, c-format
msgid "Could not show help for \"%s\""
msgstr "Die Hilfe für »%s« konnte nicht angezeigt werden"
#: ../aisleriot/sol.c:388
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr "Die Aisleriot-Hilfe konnte nicht anzeigt werden"
#: ../aisleriot/sol.c:495
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Spieltyp wählen"
#: ../aisleriot/sol.c:495 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../aisleriot/sol.c:497
msgid "Select the game number"
msgstr "Spielnummer wählen"
#: ../aisleriot/sol.c:497 ../gnomine/gnomine.c:964 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NUMBER"
msgstr "ANZAHL"
#: ../aisleriot/sol.c:594 ../aisleriot/window.c:601 ../aisleriot/window.c:2634
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Viele verschiedene Solitaire-Spiele spielen"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Unbekannte Farbe"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Unbekannte Rangfolge"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Unbekannter Wert"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "Ass"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "schwarzer Joker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "Kreuz"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "Karo"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "Acht"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "Fünf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "Vier"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "Herz"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "Bube"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "king"
msgstr "König"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "Neun"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "queen"
msgstr "Dame"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "roter Joker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "Sechs"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "Pik"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "das Kreuz-Ass"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "das Karo-Ass"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "das Herz-Ass"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "das Pik-Ass"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "die Kreuz-Acht"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "die Karo-Acht"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "die Herz-Acht"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "die Pik-Acht"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "die Kreuz-Fünf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "die Karo-Fünf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "die Herz-Fünf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "die Pik-Fünf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "die Kreuz-Vier"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "die Karo-Vier"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "die Herz-Vier"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "die Pik-Vier"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "den Kreuz-Buben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "den Karo-Buben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "den Herz-Buben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "den Pik-Buben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "den Kreuz-König"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "den Karo-König"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "den Herz-König"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "den Pik-König"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "die Kreuz-Neun"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "die Karo-Neun"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "die Herz-Neun"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "die Pik-Neun"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "die Kreuz-Dame"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "die Karo-Dame"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "die Herz-Dame"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "die Pik-Dame"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "die Kreuz-Sieben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "die Karo-Sieben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "die Herz-Sieben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "Die Pik-Sieben"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "die Kreuz-Sechs"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "die Karo-Sechs"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "die Herz-Sechs"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "die Pik-Sechs"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "die Kreuz-Zehn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "die Karo-Zehn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "die Herz-Zehn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "die Pik-Zehn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "die Kreuz-Drei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "die Karo-Drei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "die Herz-Drei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "die Pik-Drei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "die Kreuz-Zwei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "die Karo-Zwei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "die Herz-Zwei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "die Pik-Zwei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "die unbekannte Karte"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "Drei"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "Zwei"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
msgid "Wins:"
msgstr "Gewonnen:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Total:"
msgstr "Insgesamt:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
msgid "Percentage:"
msgstr "Prozent:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
msgid "Wins"
msgstr "Gewonnen"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Best:"
msgstr "Bestes:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:156
msgid "Worst:"
msgstr "Schlechtestes:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:189
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 ../aisleriot/stats-dialog.c:209
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 ../aisleriot/stats-dialog.c:235
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N.v."
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:230 ../aisleriot/stats-dialog.c:238
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Aunt Mary"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Chessboard"
msgstr "Chessboard"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond Mine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "First Law"
msgstr "First Law"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Gold Mine"
msgstr "Goldmine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Maze"
msgstr "Maze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Plait"
msgstr "Plait"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Three Decks"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets and Alleys"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and Pouch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O the Wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
# CHECK FROM HERE ON !?
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../aisleriot/window.c:266 ../aisleriot/window.c:2394
msgid "Select Game"
msgstr "Spiel wählen"
#: ../aisleriot/window.c:270
msgid "_Select"
msgstr "Au_swählen"
#: ../aisleriot/window.c:407
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen!"
#: ../aisleriot/window.c:411
msgid "There are no more moves"
msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:424 ../gnometris/field.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Spiel vorbei"
#: ../aisleriot/window.c:551 ../gnomine/gnomine.c:426
#: ../mahjongg/mahjongg.c:904
msgid "Main game:"
msgstr "Hauptspiel:"
#: ../aisleriot/window.c:559
msgid "Card games:"
msgstr "Kartenspiele:"
#: ../aisleriot/window.c:573
msgid "Card themes:"
msgstr "Kartenmotive:"
#: ../aisleriot/window.c:603
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Info zu FreeCell Solitaire"
#: ../aisleriot/window.c:604
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Info zu AisleRiot"
#: ../aisleriot/window.c:610
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot bietet eine regelbasierte Patience-Maschine mit vielen "
"Spielvarianten.\n"
"\n"
"AisleRiot ist ein Teil der GNOME Games."
#: ../aisleriot/window.c:621 ../blackjack/src/menu.cpp:164
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:953 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:269
#: ../gnometris/tetris.cpp:1403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:854
#: ../gnomine/gnomine.c:466 ../gnotravex/gnotravex.c:1944
#: ../gnotski/gnotski.c:1638 ../gtali/gyahtzee.c:626 ../iagno/gnothello.c:291
#: ../mahjongg/mahjongg.c:949 ../same-gnome/ui.c:139
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <christian-neumair web de>\n"
"Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
"Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>\n"
"Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n"
"Hendrik Richter <hrichter gnome org>\n"
"Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
"Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
"Björn Deiseroth <service dual-creators de>"
#: ../aisleriot/window.c:625 ../blackjack/src/menu.cpp:163
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:919 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:265
#: ../gnometris/tetris.cpp:1400 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:33
#: ../gnomine/gnomine.c:469 ../gnotravex/gnotravex.c:1947
#: ../gnotski/gnotski.c:1641 ../gtali/gyahtzee.c:630 ../iagno/gnothello.c:293
#: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:143
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Games-Website"
#: ../aisleriot/window.c:1077
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Dieses Spiel unterstützt noch keine Tipps."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/window.c:1111 ../aisleriot/window.c:1139
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Legen Sie %s auf %s."
#: ../aisleriot/window.c:1161
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Sie suchen nach einem %s."
#: ../aisleriot/window.c:1166
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Dieses Spiel ist nicht in der Lage, einen Hinweis zu geben."
#: ../aisleriot/window.c:1514
#, c-format
msgid "Play \"%s\""
msgstr "»%s« spielen"
#: ../aisleriot/window.c:1618
#, c-format
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgstr "Die Karten mit dem Motiv »%s« anzeigen"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1694
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1949
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Ein Schema-Ausnahmefehler ist aufgetreten"
#: ../aisleriot/window.c:1952
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Entwickler."
#: ../aisleriot/window.c:1964
msgid "_Don't report"
msgstr "_Nicht melden"
#: ../aisleriot/window.c:1965
msgid "_Report"
msgstr "_Melden"
#. Menu actions
#: ../aisleriot/window.c:2051 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29 ../glines/glines.c:1698
#: ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:63
#: ../gnometris/tetris.cpp:105 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
#: ../gnomine/gnomine.c:802 ../gnotravex/gnotravex.c:299
#: ../gnotski/gnotski.c:486 ../gtali/gyahtzee.c:701 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
#: ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Game"
msgstr "_Spiel"
#: ../aisleriot/window.c:2052 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44 ../gnect/src/main.c:1287
#: ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnotravex/gnotravex.c:300
#: ../gnotski/gnotski.c:487 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../aisleriot/window.c:2053 ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Control"
msgstr "_Steuerung"
#: ../aisleriot/window.c:2055 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 ../glines/glines.c:1700
#: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../gnometris/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
#: ../gnomine/gnomine.c:804 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:488 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../mahjongg/mahjongg.c:1276
#: ../same-gnome/ui.c:466
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../aisleriot/window.c:2060 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 ../gnobots2/menu.c:68
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1277
msgid "Start a new game"
msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen"
#: ../aisleriot/window.c:2063 ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Restart the game"
msgstr "Dieses Spiel neu starten"
#: ../aisleriot/window.c:2065
msgid "_Select Game..."
msgstr "Spiel _wählen …"
#: ../aisleriot/window.c:2067
msgid "Play a different game"
msgstr "Ein anderes Spiel wählen"
#: ../aisleriot/window.c:2069
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Zuletzt gespielt"
#: ../aisleriot/window.c:2070
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistik"
#: ../aisleriot/window.c:2071
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Spielstatistik anzeigen"
#: ../aisleriot/window.c:2074 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../aisleriot/window.c:2077 ../libgames-support/games-stock.c:61
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1285
msgid "Undo the last move"
msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
#: ../aisleriot/window.c:2080 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
#. FIXMEchpe
#: ../aisleriot/window.c:2082
msgid "_Deal"
msgstr "_Geben"
#: ../aisleriot/window.c:2083
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Weitere Karten geben"
#: ../aisleriot/window.c:2086 ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
#: ../aisleriot/window.c:2089
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Hilfe zu Aisleriot anzeigen"
#: ../aisleriot/window.c:2093 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
#: ../aisleriot/window.c:2096 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "About this game"
msgstr "Info zu diesem Spiel"
#: ../aisleriot/window.c:2104
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kartenstil"
#: ../aisleriot/window.c:2144 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 ../gnobots2/menu.c:91
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../aisleriot/window.c:2145 ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
#: ../aisleriot/window.c:2149 ../gnotravex/gnotravex.c:348
msgid "_Click to Move"
msgstr "Legen per _Klick"
#: ../aisleriot/window.c:2150
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Karten durch Klicken aufnehmen bzw. ablegen"
#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2153 ../gnobots2/properties.c:502
#: ../gnometris/tetris.cpp:754
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Klang aktivieren"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2421 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:429
msgid "Score:"
msgstr "Punkte:"
#: ../aisleriot/window.c:2433 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1510
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: ../aisleriot/window.c:2694
#, c-format
msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgstr "Das Spiel »%s« konnte nicht gestartet werden"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Basiskarte: Ass"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Basiskarte: Bube"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Basiskarte: König"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Basiskarte: Dame"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Grundkarte: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Weitere Karten geben"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Verbleibender Talon:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Verbleibender Talon: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Versuchen Sie, die Karten neu anzuordnen"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "einen leeren Fundamentstapel"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Drei Karten geben"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Noch eine Runde geben"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Verbleibende Neuverteilungen:"
# CHECK
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ein leerer Platz im Fundament"
# CHECK
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "ein leerer Platz auf dem Tableau"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "ein leeres Fundament"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Legen Sie etwas auf eine leere Reserve"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "ein leeres Tableau"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "einen leeren Platz unten"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "einen leeren Eckplatz"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "einen leeren Platz links"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "einen leeren Platz rechts"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "einen leeren Platz"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "einen leeren Platz oben"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "Sie selbst"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Basiskarte: "
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Legen Sie Müll zurück auf den Talon"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Verbleibend:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "leerer Platz im Fundament"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "leerer Platz auf dem Tableau"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Legen Sie eine Karte auf das Fundament"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Legen Sie etwas auf den leeren Tableauplatz"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Gleichförmigkeit ist das A und O"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Angelschnur eignet sich schlecht als Zahnseide"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Haben Sie die Hilfe gelesen?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Ich könnte im Moment eine Rückenmassage gebrauchen …"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Wenn Sie sich jemals alleine im Wald verirren, umarmen Sie einen Baum"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Ein Zebrastreifen ist noch lange kein Himmel-und-Hölle-Spiel, nur weil er so "
"aussieht"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Schauen Sie in beide Richtungen, bevor Sie über die Straße gehen"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Bildschirme geben Ihnen kein Vitamin D – nur Sonnenlicht kann das …"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Blasen Sie nie in ein Hundeohr"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa ist ein besseres Spiel. Wirklich."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Aderpressen sind außer in größter Not nicht zu empfehlen"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Wenn kein Hefter da ist, tun es auch eine Heftklammer und ein Lineal"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Karten übrig: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Neuverteilen."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "den Fundamentstapel"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Eine Karte ziehen"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Legen Sie ~a auf ein leeres Fundament"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "einen leeren Platz auf dem Tableau"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Legen Sie einen König auf den leeren Tableauplatz"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Momentan kein Tipp verfügbar"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Ich bin mir nicht sicher"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Entfernen Sie die Asse"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Entfernen Sie die Achten"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Entfernen Sie die Fünfen"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Entfernen Sie die Vieren"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Entfernen Sie die Buben"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Entfernen Sie die Könige"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Entfernen Sie die Neunen"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Entfernen Sie die Damen"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Entfernen Sie die Siebenen"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Entfernen Sie die Sechsen"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Entfernen Sie die Zehnen"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Entfernen Sie die Dreien"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Entfernen Sie die Zweien"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Legen Sie Karten zurück auf den Talon"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Ziehen Sie es in Erwähnung, etwas auf einen freien Platz zu legen"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Nehmen Sie ~a vom Brett"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
"Es gibt keine gültigen Züge. Machen Sie Züge rückgängig oder starten Sie "
"erneut."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr ""
"Das Spiel hat keine Lösung. Machen Sie Züge rückgängig oder starten Sie "
"erneut."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "einen leeren Platz"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "einen leeren Tableaustapel"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "den Fundamentstapel"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Ergänzen Sie die Sequenz in Reihe ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Klicken Sie doppelt auf eine Karte, um neuzuverteilen."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Kein Tipp verfügbar."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Legen Sie eine Zwei auf den linken Platz der Reihe ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Legen Sie ~a neben ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Zufällig verteilte Lücken beim Neuverteilen"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Legen Sie eine Karte aus der Reserve auf den leeren Tableauplatz"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Wählen Sie eine Karte aus der Reserve für den ersten Fundamentstapel"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "auf den leeren Tableauplatz"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Noch eine Karte geben"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Verbleibender Talon: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Eine andere Hand geben"
# wie sollen wir build übersetzen?
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Legen Sie eine oder mehrere Karten auf den leeren Platz"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Eine Karte vom Müll nehmen"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Legen Sie den Müll zurück auf den Talon"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "einen leeren Tableauplatz"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Eine neue Karte geben"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Verbleibender Talon: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Normal"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Eine Karte geben"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Versuchen Sie, Karten vom Fundament zu nehmen"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Basiskarte:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Es ist das Ziel, die Kartensätze in der Reihenfolge zu platzieren, die der "
"derzeitigen Anordnung am ehesten entspricht."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Neue Karten vom Stapel geben"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Verbleibende Neuverteilungen: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "irgendetwas"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Legen Sie ~a aus der Reserve auf den leeren Tableauplatz"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Legen Sie ~a auf ein leeres Feld"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Karten auf dem Tableau platzieren, um so Poker-Hände zusammenzustellen"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Mischmodus"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "ein leerer Tableaustapel"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Karten geben"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Karten neu mischen"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Legen Sie Müll auf einen Reserveplatz"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "leeres Fundament"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Four Suits"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "One Suit"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Platzieren Sie etwas auf dem leeren Platz"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Füllen Sie zuerst den leeren Stapel."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Versuchen Sie, Kartenstapel an andere Plätze zu legen"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Two Suits"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Das Verwenden von Temporärplätzen zulassen"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Legen Sie eine Karte auf einen leeren Temporärplatz"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Kein Tipp verfügbar"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "und alle Karten darunter"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "leere(n) Platz/Plätze"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Eine Karte vom Stapel geben"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Kombinieren Sie die oberen Karten des Mülls."
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Spielergebnismultiplikator"
# CHECK
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Fortschrittliche Runden"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "entsprechender Fundamentstapel"
# wie sollen wir build übersetzen?
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Legen Sie mehrere Karten auf den leeren Tableauplatz"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "der entsprechende Fundamentstapel"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Das Casino-Kartenspiel Blackjack spielen"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Wahrscheinlichkeiten anzeigen"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeiten der Geberhandergebnisse und den erwarteten Wert "
"Ihrer Hand anzeigen. "
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Nie eine Versicherung nehmen"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Nie eine Versicherung nehmen, wenn der Geber ein Ass zeigt."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Die Menge des Geldes in Ihrer Bank"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Die Menge des Geldes in Ihrer Bank."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr ""
"Der Name der Regeldatei, die die Regeln des zu spielenden Solitaire-Spiels "
"enthält."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Die zu verwendende Regeldatei"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Züge schnell ausführen"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Züge schnell ausführen, d.h. ohne Verzögerung zwischen den Karten."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:94
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1280
msgid "Restart the current game"
msgstr "Dieses Spiel neu starten"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1289
msgid "Show a hint"
msgstr "Einen Tipp anzeigen"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 ../glines/glines.c:1699
#: ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../gnometris/tetris.cpp:106 ../gnomine/gnomine.c:803 ../gtali/gyahtzee.c:702
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1275
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "D_eal"
msgstr "_Geben"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Eine neue Hand geben"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Hit"
msgstr "_Weitere Karte"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Eine Karte zur Hand hinzufügen"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Stand"
msgstr "_Bleiben"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Keine weiteren Karten zur Hand hinzufügen"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_urrender"
msgstr "A_ufgeben"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Diese Hand für die Hälfte des Einsatzes aufgeben"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "_Double down"
msgstr "Einsatz ver_doppeln"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Den Einsatz auf die nächste Karte verdoppeln"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Die Hand s_plitten"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Karten in zwei neue Hände teilen"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:393
msgid "Cards left:"
msgstr "Verbleibende Karten:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:402
msgid "Wager:"
msgstr "Einsatz:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:415
msgid "Balance:"
msgstr "Bargeld:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:455
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Setzen Sie oder geben Sie eine Hand"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:659
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Zu verwendender Blackjack-Regelsatz"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Wollen Sie sich versichern?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a "
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Versicherung ist ein zusätzlicher Einsatz von 50%% des ursprünglichen "
"Einsatzes für den Fall, dass der Geber natürliche 21 (Blackjack) hat. Die "
"Versicherung wird angeboten, wenn die aufgedeckte Karte des Gebers ein Ass "
"ist. Sollte der Geber natürliche 21 haben, bekommt der Spieler das Doppelte "
"der Versicherung. Anderenfalls ist sie verloren."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr ""
"Legen Sie Ihren Einsatz fest und klicken Sie einen weißen Rahmen an, um eine "
"neue Hand zu geben."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
"Legen Sie Ihren Einsatz fest und klicken Sie die Karten an, um eine neue Hand "
"zu geben."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Blackjack-Einstellungen"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919
#: ../gnect/src/prefs.c:298 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../gnometris/tetris.cpp:681
#: ../iagno/properties.c:421
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "Hand-_Wahrscheinlichkeiten anzeigen"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "_Schnell geben (keine Verzögerung zwischen den Karten)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "_Nie eine Versicherung nehmen"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "Barvermögen _zurücksetzen"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Deckblätter"
# CHECK
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Hit Soft 17"
# CHECK
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Double Any Total"
# CHECK
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Double 9"
# CHECK
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Double Soft"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Nach dem Ziehen nachdoppeln"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Nach dem Teilen nachdoppeln"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Neu teilen"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Asse neu teilen"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Aufgeben"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Ausgabegeschwindigkeit"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihren Einsatz zu verdoppeln"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppelklick zur Erhöhung Ihres Einsatzes um %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppelklick zur Verminderung Ihres Einsatzes um %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um noch eine Karte zu geben; ziehen Sie die Karte, um das "
"Paar zu teilen"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Klicken Sie hier, um noch eine Karte zu geben"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Klicken Sie hier, um das Blatt für diese Hand zu bestätigen"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Hand zu geben"
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack kann die angeforderte Datei nicht laden"
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Blackjack-Installation"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu bleiben"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
"dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Bleiben bedeutet, keine weiteren Karten zur eigenen Hand hinzuzufügen. Dies "
"ist möglich durch einen Klick auf die Karten des Gebers oder durch Auswahl "
"der entsprechenden Option im Kontrollmenü."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu ziehen"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Ziehen bedeutet, eine weitere Karte vom Geber zu verlangen. Dies ist möglich "
"durch einen einfachen Klick auf die eigenen Karten oder durch Auswahl der "
"entsprechenden Option im Kontrollmenü."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Die beste Möglichkeit ist, nachzudoppeln"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one more "
"card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the window or "
"by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Zu Verdoppeln bedeutet, den ursprünglichen Einsatz zu verdoppeln und genau "
"eine weitere Karte zu erhalten. Dies ist möglich durch einen einfachen Klick "
"auf die Chips am unteren Rand des Fensters oder durch Auswahl der "
"entsprechenden Option im Kontrollmenü."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu teilen"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by selecting "
"the option from the Control menu."
msgstr ""
"Teilen bedeutet, die momentane Hand in zwei separate Hände zu teilen. Dies "
"ist möglich durch Ziehen und zur Seite legen einer der eigenen Karten oder "
"durch Auswahl der entsprechenden Option im Kontrollmenü."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Die beste Möglichkeit ist, aufzugeben"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Aufzugeben bedeutet, die Hälfte seines Einsatzes aufzugeben und die Hand "
"nicht zu beenden. Dies ist möglich durch Auswahl der entsprechenden Option im "
"Kontrollmenü."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Blackjack ist ein Kartenspiel im Casino-Stil.\n"
"\n"
"Blackjack ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Grundstrategie wird errechnet …"
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Bust - Raus"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Weiche"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Gewonnen"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Gleichstand"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Verloren"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Erwartungswerte des Spielers"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Bleiben"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Ziehen"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Nachdoppeln"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Hand-Wahrscheinlichkeiten des Gebers"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "Ihr neues Passwort ist %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Spieler auf dem Server: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "Aktueller Raum: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "Sie haben den Raum »%s« betreten."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raumes: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ Gaming Zone"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
"Sie können sich nicht unterhalten, solange Sie keinem Raum betreten haben."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung, um sich hier zu unterhalten."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "Private Unterhaltungen am Tisch sind verboten!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "Der Spieler ist nicht im Raum!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "Sie sind an keinem Tisch."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "Unterhaltung fehlgeschlagen: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Tisches: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "Sie sind dem Tisch %d beigetreten."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Tisches: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "Sie wurden von %s des Tisches verwiesen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "Sie haben den Tisch verlassen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Das Spiel ist vorbei."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "Es ist ein Fehler mit dem Spiel-Server aufgetreten."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "Fehler beim Verlassen des Tisches: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Current Room:"
msgstr "Aktueller Raum:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**keiner**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "Neu verbinden"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "Anmeldevorgang"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "Angemeldet"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> Raum"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "Redend"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> Tisch"
# bezieht sich auf die Form der Steine!
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "Spielend"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- Tisch"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "Abmeldevorgang"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "Server-Fehler: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Verbindung beendet."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "Der Benutzername wird bereits verwendet."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"Die Authentifikation ist fehlgeschlagen.\n"
"Bitte geben Sie das richtige Passwort ein."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "Der Benutzername ist zu lang!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "Ungültiger Benutzername, bitte benutzen Sie keine Sonderzeichen!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Anmeldevorgang aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553
msgid "Network Game"
msgstr "Netzwerkspiel"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570
msgid "Server Profile"
msgstr "Serverprofil"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Profile bearbeiten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "Benutzerinformationen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
msgid "Authentication type"
msgstr "Authentifizierungsart"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "Normale Anmeldung"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "Gast-Anmeldung"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730
msgid "First-time Login"
msgstr "Erstanmeldung"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "Zauberer"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "Göttliches Wesen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "Wächter"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "Kapitän"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "Ritter"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "Engel"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "Silberlord"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "Adler"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "Vampir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "Chef"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "Oberst"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "Pfadfinder"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "Lieutenant"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "Anschleicher"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "Forscher"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "Gelehrter"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "Einheit"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "GGZ Community (schnell)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "Lokaler Entwickler-Server"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. Would "
"you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Dies ist das erste Mal, dass Sie den GTK+ GGZ Gaming Zone-Client starten. "
"Möchten Sie einige Standard-Server-Profile erstellen?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
"/msg <Benutzername> <Nachricht> . Eine private Nachricht an den Spieler "
"schicken"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <Nachricht> ........ Eine Nachricht an den Tisch schicken"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <Befehl> ............ Administrationsbefehl"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <Benutzername> ...... Einen Spieler anpiepen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... Hilfe anzeigen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. Freunde auflisten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... Ignorierte Personen auflisten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <Benutzername> ...... Einen Spieler aus dem Raum werfen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr "/gag <Benutzername> ....... Einen Spieler am Sprechen hindern"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
"/ungag <Benutzername> ...... Die »Gag«-Operation rückgängig machen, so dass "
"der Spieler wieder sprechen kann"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <Benutzername> ....... Einen Spieler vom Server bannen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "Sie haben eine unbekannte Nachricht von %s erhalten."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "%s hat Sie angepiept."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "Aufruf: /msg <Benutzername> <Nachricht>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " Schickt eine private Nachricht zu einem Spieler im Netzwerk."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "%s wurde angepiepst."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (angemeldet)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (abgemeldet)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "Chat Commands"
msgstr "Chat Kommandos"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <Aktion> ............... Eine Aktion senden"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "%s wurde Ihrer Freundesliste hinzugefügt."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "%s wurde von Ihrer Freundesliste entfernt."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "%s wurde Ihrer Ignorierliste hinzugefügt."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "%s wurde von Ihrer Ignorierliste entfernt."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948
msgid "People currently your friends"
msgstr "Ihre Freunde"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "Ignorierte Leute"
# CHECK
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Mehrere Übereinstimmungen:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"Dieses Spiel ist nicht installiert. Sie können es von\n"
"%s herunterladen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "Fehler beim Starten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Spielmoduls.\n"
" Start abgebrochen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "Spiel gestartet"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "Starten des Spiels fehlgeschlagen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "Sie können nur ein Spiel gleichzeitig spielen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590
msgid "Game Error"
msgstr "Spielfehler"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "Sie sind immer noch an einem Tisch."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"Sie müssen einen Raum betreten haben, um ein Spiel zu starten.\n"
"Start abgebrochen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"Auf diesem Server sind keine Spieltypen definiert.\n"
"Start abgebrochen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Dieses Spiel unterstützt keine Zuschauer."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"Sie müssen den GGZ-Klienten direkt starten,\n"
"um dieses Spiel spielen zu können."
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "Nachricht des Tages"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:543
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Raumfilterung ist noch nicht implementiert.\n"
"Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
msgid "Not Implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:65
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "Internetadresse"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015
msgid "Game Types"
msgstr "Spieltypen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "Raumlistenfilter:"
# Könnte auch setzen heißen, passt Gesetzt hier?
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "Gesetzt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "Spielerinformationen"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "Spieler-Spitzname:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "Tisch:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "Rekord:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "Rang:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr "Computerspieler"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "Welches Programm möchten Sie benutzen, um dieses Spiel zu starten?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Nicht erneut nachfragen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:96
msgid "Seats"
msgstr "Plätze"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "Rauminformation"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "Spielname:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
# Ist "Homepage" eingedeutscht "genug", um es als Übersetzung zu verwenden?
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "Internetseite:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "Raumbeschreibung:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "Dieser Raum hat kein Spiel"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "Unbekannter Raum"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um einen Raum zu betreten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Sie befinden sich bereits in der Lobby"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie spielen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "Fehler beim Betreten des Raumes"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "Andere Räume"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:59
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Spieltyp: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "Website: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Tisches.\n"
" Erstellen abgebrochen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "Ungültige Anzahl an Computerspielern eingegeben"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589
msgid "Error launching game module."
msgstr "Fehler beim Starten des Spielmoduls."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "Sitzzuordnungen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "Spieltyp:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "Anzahl der Plätze"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "Sitz %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "Reserviert für"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "Spielbeschreibung"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden wollen?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "Beenden?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Serverstatistiken sind noch nicht implementiert.\n"
"Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Spielerstatistiken sind noch nicht implementiert.\n"
"Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "Sie müssen einen Tisch auswählen, bevor Sie ihm beitreten können."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578
msgid "Error Joining"
msgstr "Fehler beim Beitreten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577
msgid "That table is full."
msgstr "Der Tisch ist voll."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "Sie müssen einen Tisch auswählen, bevor Sie zuschauen können."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565
msgid "Error Spectating"
msgstr "Fehler beim Zuschauen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"Fehler beim Betreten des Tisches.\n"
"Beitritt abgebrochen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "Join Error"
msgstr "Beitrittsfehler"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "Die Verbindung mit dem GGZ-Gaming-Zone-Server beenden"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "Ein Spiel an einem neuen Tisch starten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid "Join an existing game"
msgstr "Einem laufenden Spiel beitreten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "Bei einem laufenden Spiel zuschauen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "Das Spiel, das Sie gerade spielen, verlassen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr "Den Einstellungsdialog anzeigen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "Die Stastiken für den Spieltyp des aktuellen Raumes anzeigen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "Den GGZ-Client beenden."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "Kompiliert mit Fehlersuchinformationen."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074
msgid "Watch"
msgstr "Zuschauen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
msgid "Properties"
msgstr "Einstellungen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
msgid "Player List"
msgstr "Spielerliste"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Server Stats"
msgstr "Serverstatistiken"
# Was bedeutet "Stats"?
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007
msgid "Player Stats"
msgstr "Spielerstatistik"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "Einstellungen aktualisiert"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "Bestätigen:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "Übernehmen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "Nachrichtenschriftart:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "Betreten/Verlassen-Nachrichten verstecken"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "Töne abspielen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatisch einrücken"
# CHECK: Option hat keine Auswirkung
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "Zeitstempel zu Nachrichten hinzufügen"
# CHECK: Option hat keine Auswirkung
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "Zeilenumbrüche einfügen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "Nachrichten-Farbe"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "Standard-Nachrichtenfarbe Ihrer Freunde"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "Nachrichten-Farbe wenn Ihr Name geannt wird"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "Nachrichten-Farbe für alle anderen Unterhaltungen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "Normale Farbe"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "Freund-Farbe"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "Schwarzer Hintergrund"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "Unterhaltung"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "Alle Informationen sind freiwillig."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "Kommentare, Hobbies, etc."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "Einfachen Klick zum Betreten eines Raumes benutzen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "Neue anzeigen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "Wichtige anzeigen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "Keine anzeigen"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:453 ../gnobots2/properties.c:470
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Legt fest, ob entfernte Personen bei neuen Spielen zuzusehen dürfen"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Legt fest, ob die Tischnummerierung aktiviert wird"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Legt fest, ob der Vollbildmodus aktiviert wird"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert angezeigt wird"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Legt fest, ob Zug-Tipps angezeigt werden"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Aktiviert die Unterstützung für Netzwerkspiele"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Legt fest, ob die Zug-Historie angezeigt wird"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Legt fest, ob Zug-Kommentare angezeigt werden"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Die Zeit, die jeder Spieler maximal zum Ziehen in neuen Spielen hat"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The board side to display"
msgstr "Die anzuzeigende Spielflächenseite"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "Der Standard-Schwierigkeitsgrad für Schwarz in neuen Spielen"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "Der Standard-Schwierigkeitsgrad für Weiß in neuen Spielen"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "Der Standardspieler für schwarz in neuen Spielen"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "Der Standardspieler für weiß in neuen Spielen"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Das Verzeichnis, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Das Format, in dem Züge dargestellt werden"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Das Format, in dem Züge dargestellt werden, kann die folgenden Werte "
"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (lange algebraische Notation) oder "
"»san« (standardmäßige algebraische Notation)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the window"
msgstr "Die Höhe des Fensters"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Die Figur, zu der der Bauer aufsteigt"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can "
"be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Die aufzusteigende Figur, wenn ein menschlicher Spieler einen Bauern in die "
"entfernteste Reihe bewegt. Mögliche Werte sind: »queen« (Dame), "
"»knight« (Springer), »rook« (Turm), »bishop« (Läufer)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
"Die Brettseite, die im Vordergrund ist. Mögliche Werte sind: »white« (weiß), "
"»black« (schwarz), »current« (des aktuellen Spielers), »human« (des aktuellen "
"menschlichen Spielers)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the window"
msgstr "Die Breite des Fensters"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Schach-Partie speichern"
#: ../glchess/glade/log.glade.h:1
msgid "Communication:"
msgstr "Kommunikation:"
#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr "Ausführbare Datei:"
# bezieht sich auf die Form der Steine!
#: ../glchess/glade/log.glade.h:3
msgid "Playing as:"
msgstr "Spiele als:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>Spiel</b>"
# CHECK
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>Räume</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr "<b>Status/Chat</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
msgid "Game Name"
msgstr "Spielname"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7
msgid "Join Game"
msgstr "Spiel beitreten"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Schach-Partie laden"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid "Board _Numbering"
msgstr "Brett_nummerierung"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "Chess _Board"
msgstr "Schach_brett"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
msgid "Claim _Draw"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Load a saved game"
msgstr "Gespeichertes Spiel laden"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
msgid "Move _Comments"
msgstr "_Kommentare"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "Move _Hints"
msgstr "_Hinweise"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:308
msgid "Network _Game"
msgstr "_Netzwerkspiel"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "Neues Spiel"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
msgid "Resign"
msgstr "Aufgeben"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Zurück zum Spielstart"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "Spiel speichern"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
msgid "Show _Logs"
msgstr "_Protokolle anzeigen"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "Aktuellen Zug anzeigen"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "Nächsten Zug anzeigen"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vorherigen Zug anzeigen"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "There are no active logs."
msgstr "Es gibt keine aktiven Protokolle."
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "_3D"
msgstr "_3D"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "_Bishop"
msgstr "_Läufer"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
msgid "_Black Side"
msgstr "_Schwarze Seite"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
msgid "_Chess"
msgstr "_Schach"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
#: ../libgames-support/games-stock.c:293
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27
msgid "_Current Player"
msgstr "_Derzeitiger Spieler"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31
msgid "_History"
msgstr "_Chronik"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32
msgid "_Human"
msgstr "_Mensch"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33
msgid "_Human Side"
msgstr "_Mensch-Seite"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
msgid "_Knight"
msgstr "_Springer"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35
msgid "_Long Algebraic"
msgstr "_Algebraisch"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
msgid "_Move Format"
msgstr "_Notation"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
msgid "_Promotion Type"
msgstr "_Umwandlungsvariante"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38
msgid "_Queen"
msgstr "_Dame"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:39
msgid "_Resign"
msgstr "_Aufgeben"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:40
msgid "_Rook"
msgstr "_Turm"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:41
msgid "_Standard Algebraic"
msgstr "_Verkürzt algebraisch"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:43 ../libgames-support/games-stock.c:305
msgid "_Undo Move"
msgstr "Zug _rückgängig"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:45
msgid "_White Side"
msgstr "_Weiße Seite"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Schwierigkeitsgrad</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Spiel Einstellungen</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Spieler</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr "Entfernten Personen erlauben, bei diesem Spiel zuzusehen"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
msgid "B_lack:"
msgstr "_Schwarz:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Gib einen Titel für dieses Spiel ein"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
msgid "Local chess game"
msgstr "Lokales Schachspiel"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "Move _Time:"
msgstr "Zug_zeit:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
"Das Spiel beginnen. Es kann erst gestartet werden, wenn alle Felder komplett "
"sind."
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
msgid "W_hite:"
msgstr "_Weiß:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "_Allow spectators"
msgstr "_Zuschauer erlauben"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
msgid "_Black:"
msgstr "S_chwarz:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
msgid "_Game name:"
msgstr "_Spielname:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "_White:"
msgstr "W_eiß:"
#. Translators: This is the window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:375
msgid "Chess"
msgstr "Schach"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Das klassische 2-Spieler Brettspiel Schach spielen"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:39
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "Schach wurde falsch installiert"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:40
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Schach konnte nicht gestartet werden, da erforderliche Anwendungsdateien "
"nicht installiert sind. Falls Sie gerade Ihr System aktualisieren, warten Sie "
"bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "Eine Minute"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
msgid "Five minutes"
msgstr "Fünf Minuten"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
msgid "One hour"
msgstr "Eine Stunde"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 ../gnomine/gnomine.c:92
#: ../gnomine/gnomine.c:682
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:151
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 ../gtali/setup.c:347
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:171
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:172
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659 ../gtali/setup.c:349
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:236
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:239
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine\n"
msgstr "Die %s-Engine konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:245
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Das geladene Spiel konfigurieren (%i Züge)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:249
msgid "Game settings changed"
msgstr "Spieleinstellungen geändert"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:311
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s gegen %(black)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:334
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:250
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:391 ../glchess/src/lib/main.py:685
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:340
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:252
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:397 ../glchess/src/lib/main.py:685
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:466
msgid "Unabled to load game"
msgstr "Spiel konnte nicht geladen werden"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:541
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Bitte Dateinamen eingeben"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:553
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:246 ../gnect/src/prefs.c:246
#: ../gtali/gyahtzee.c:983 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:454
#: ../iagno/properties.c:495
msgid "Human"
msgstr "Mensch"
#. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:369
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Schach - *%(game_name)s"
#. Translators: This is the window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:372
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Schach - %(game_name)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:472
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Nicht speichern"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:592
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "3D-Modus konnte nicht aktiviert werden"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:594
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"Sie können nicht im 3D-Modus spielen, da folgende Probleme aufgetreten sind:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Kontaktieren Sie bitte ihren Systemadministrator um das Problem zu beheben. "
"Bis dahin können Sie Schach im 2D-Modus spielen."
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:917 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:865
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Hilfe kann nicht angezeigt werden: %s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Kein Python-OpenGL-Unterstüzung"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Kein Python-GtkGLExt-Unterstüzung"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
"Die OpenGL-Bibliotheken unterstützen den erforderlichen Darstellungsmodus "
"nicht"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37
msgid "pawn"
msgstr "Bauer"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:38
msgid "rook"
msgstr "Turm"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:39
msgid "knight"
msgstr "Springer"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:40
msgid "bishop"
msgstr "Läufer"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:247
msgid "Game Start"
msgstr "Spielanfang"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:280
msgid "Game start"
msgstr "Spielanfang"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:400
msgid "Check"
msgstr "Schach"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:402
msgid "Checkmate"
msgstr "Schachmatt"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:404
msgid "Stalemate"
msgstr "Patt"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:409
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:410
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:414
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:416
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s nimmt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
"(end)s (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
"(end)s"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s nimmt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
"(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s Schwarz bei %(start)s nimmt %(victim_piece)s Weiß bei %"
"(end)s (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %"
"(end)s"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s Schwarz bei %(start)s nimmt %(victim_piece)s Weiß bei %"
"(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s Weiß bewegt sich von %(start)s zu %(end)s (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(move)s %(piece)s Weiß bewegt sich von %(start)s zu %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
"%(move)s %(piece)s Schwarz bewegt sich von %(start)s zu %(end)s (%(result)s)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "%(move)s %(piece)s Schwarz bewegt sich von %(start)s zu %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s gewinnt"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
msgid "Game is drawn"
msgstr "Spiel ist remis"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Gegenspieler ist im Schach und bewegungsunfähig (Schachmatt)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Gegenspieler ist bewegungsunfähig (Patt)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"In den letzten 50 Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer bewegt"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Gegenspieler hat keine Zeit mehr"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
msgstr "Die selbe Stellung ist drei Mal aufgetreten (dreimalige Wiederholung)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Kein Spieler kann Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Schwarzer Spieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Weißer Spieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Der schwarze Spieler hat aufgegeben"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Der weiße Spieler hat aufgegeben"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
msgid "One of the players has died"
msgstr "Einer der Spieler hat verloren"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:51
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:79
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:109
msgid "Player"
msgstr "Spieler"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:92
msgid "Table"
msgstr "Tisch"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106
msgid "Seat"
msgstr "Platz"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:254
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
msgid "Spectator"
msgstr "Zuschauer"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:261
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Reserviert für %s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:263
msgid "Seat empty"
msgstr "Leerer Platz"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:265
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "KI (%s)"
#. Chess board columns (files) label marked for translation. Please translate to the first eight letters of your alphabet, or the most appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "g"
msgstr "g"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
msgid "h"
msgstr "h"
#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "»%(name)s« in »%(game)s«"
#: ../glchess/src/lib/main.py:674
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Aufruf: %s [Spiel]"
#: ../glchess/src/lib/main.py:684
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Mensch gegen %s"
#: ../glchess/src/lib/main.py:693
msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
"glChess ist abgestürzt. Bitte melden Sie diesen Fehler unter http://bugzilla."
"gnome.org"
#: ../glchess/src/lib/main.py:694
msgid "Debug output:"
msgstr "Fehlersuch-Ausgabe:"
#: ../glchess/src/lib/main.py:710 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:523
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Spiel vor dem Schließen speichern?"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:44
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:47
msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (und Mitwirkende)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:48
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Das 2D/3D Schachspiel für GNOME. \n"
"\n"
"glChess ist ein Teil von GNOME Games."
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
#: ../libgames-support/games-stock.c:373
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
"of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange "
"Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von "
"der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 "
"derLizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
#: ../libgames-support/games-stock.c:378
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
"OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT "
"oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere "
"Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:47
#: ../libgames-support/games-stock.c:383
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with %"
"s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
"erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:76
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:58
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Datenordner %(dir)s konnte nicht erstellt werden: %(error)s"
#: ../glchess/src/lib/network.py:213
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:654
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../glines/glines.c:85
msgid "glines|Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:673
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../glines/glines.c:194
msgid "Could not load theme"
msgstr "Das Thema konnte nicht geladen werden"
#: ../glines/glines.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:160
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../glines/glines.c:220
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Datei wurde nicht gefunden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Der Vorgabesatz wird stattdessen geladen."
#: ../glines/glines.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Datei wurde nicht gefunden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre »Fünf oder mehr«-Installation."
#: ../glines/glines.c:423
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
"Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu erzielen!"
#: ../glines/glines.c:484
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Fünf oder mehr"
#: ../glines/glines.c:486
msgid "_Board size:"
msgstr "_Spielfeldgröße:"
#: ../glines/glines.c:513
msgid "Game Over!"
msgstr "Spiel vorbei!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:672
msgid "You can't move there!"
msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1872 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Fünf oder mehr"
#: ../glines/glines.c:1215
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME-Portierung des ehemals populären Spiels »Color Lines«.\n"
"\n"
"Fünf oder mehr ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../glines/glines.c:1440
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Fünf oder mehr-Einstellungen"
#: ../glines/glines.c:1460
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
#: ../glines/glines.c:1468
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"
#: ../glines/glines.c:1479
msgid "B_ackground color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
#: ../glines/glines.c:1494
msgid "Board Size"
msgstr "Spielflächengröße"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"
#: ../glines/glines.c:1518 ../same-gnome/ui.c:488
msgid "_Large"
msgstr "_Groß"
#: ../glines/glines.c:1526
msgid "glines|General"
msgstr "Allgemein"
#: ../glines/glines.c:1533
msgid "_Use fast moves"
msgstr "Züge _schnell ausführen"
#: ../glines/glines.c:1902
msgid "Next:"
msgstr "Nächste Kugeln:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Hintergrundfarbe. Die Hex-Angabe der Hintergrundfarbe."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Kugelstil"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Kugelstil. Der Dateiname der für die Kugeln zu verwendenden Bilder."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Spielfeld"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Spielfeld aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Spielvorschau"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Vorschau auf Spiel aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Spielpunkte"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Spielpunkte aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Spielfeldgröße"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Zeit zwischen Zügen"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Zeit zwischen Zügen in Millisekungen"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/src/main.c:910
#: ../gnect/src/main.c:913 ../gnect/src/main.c:1397
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Vier gewinnt"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Im Wettkampf Reihen gleicher Farben anordnen"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Eine Zahl, die das bevorzugte Thema angibt."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:378
msgid "Drop marble"
msgstr "Murmel abwerfen"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tastendruck zum Abwerfen einer Murmel"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach links."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Level von Spieler 1"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Level von Spieler 2"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:376
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:824
msgid "Move left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:377
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:825
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "Themenkennung"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Sollen Animationen angezeigt werden?"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Null ist menschlich, eins bis drei entspricht dem Level des Computergegner."
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Bild konnte nicht geladen werden:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "Warte auf Gegenspieler."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:369
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "Willkommen zu einem Netzwerkspiel von %s."
#: ../gnect/src/main.c:566
msgid "It's a draw!"
msgstr "Unentschieden!"
#: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
msgid "You win!"
msgstr "Sie haben gewonnen!"
#: ../gnect/src/main.c:582 ../gnect/src/main.c:615
msgid "It is your move."
msgstr "Sie sind am Zug."
#: ../gnect/src/main.c:585
msgid "I win!"
msgstr "Ich habe gewonnen!"
#: ../gnect/src/main.c:587 ../gnect/src/main.c:720
msgid "Thinking..."
msgstr "Überlegen …"
#: ../gnect/src/main.c:608 ../gnect/src/main.c:612
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s gewinnt!"
#: ../gnect/src/main.c:618
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Warte auf den Zug von %s."
#: ../gnect/src/main.c:737
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Tipp: Spalte %d"
#: ../gnect/src/main.c:765 ../gnect/src/main.c:769
msgid "You:"
msgstr "Sie:"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:768
msgid "Me:"
msgstr "Ich:"
#: ../gnect/src/main.c:814
msgid "Scores"
msgstr "Punkte"
#: ../gnect/src/main.c:865
msgid "Drawn:"
msgstr "Unentschieden:"
#: ../gnect/src/main.c:918
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine "
"gesteuerten Computergegner.\n"
"\n"
"»Vier gewinnt« ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnect/src/prefs.c:113
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spieler 1:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spieler 2:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463 ../iagno/properties.c:504
msgid "Level one"
msgstr "Level eins"
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472 ../iagno/properties.c:513
msgid "Level two"
msgstr "Level zwei"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481 ../iagno/properties.c:522
msgid "Level three"
msgstr "Level drei"
#: ../gnect/src/prefs.c:276
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "»Vier gewinnt«-Einstellungen"
#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../gnobots2/properties.c:562
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../gnect/src/prefs.c:339
msgid "_Theme:"
msgstr "_Thema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:354
msgid "Enable _animation"
msgstr "_Animationen aktivieren"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../gnibbles/preferences.c:335
#: ../iagno/properties.c:442
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Klang aktivieren"
#: ../gnect/src/prefs.c:364 ../gnometris/tetris.cpp:813
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:569 ../gnometris/tetris.cpp:816
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Tastatursteuerung"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:490
msgid "Light"
msgstr "Weiß"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:449
msgid "Dark"
msgstr "Schwarz"
#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Creme-Murmeln"
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Glasmurmeln"
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Abenddämmerung"
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:136
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Der Spieler %s ist dem Spiel beigetreten.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:146
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "Das Spiel wurde beendet, weil der Host %s das Spiel verlassen hat.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:152
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "Der Spieler %s hat das Spiel verlassen.\n"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Pixmap-Datei »%s« konnte nicht von Gnibbles gefunden werden:\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Gnibbles-Installation."
#: ../gnibbles/gnibbles.c:246
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Leveldatei »%s« konnte nicht von Gnibbles gefunden werden:\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Gnibbles-Installation"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:599
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Nibbles-Ergebisse"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:602
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:607 ../gnobots2/game.c:178 ../gnomine/gnomine.c:218
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:930
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:685 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Congratulations!"
msgstr "Glückwunsch!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:219
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:931
#: ../gtali/gyahtzee.c:209 ../mahjongg/mahjongg.c:686 ../same-gnome/ui.c:202
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Einen Wurm in einem Labyrinth herumführen"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:994
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Wurmfarbe"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Für den Wurm zu verwendende Farbe."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Unechte Boni aktivieren"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Unechte Boni aktivieren."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klang aktivieren"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Klang aktivieren."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Spiellevel, mit dem begonnen werden soll"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Spiellevel, mit dem begonnen werden soll."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Spielgeschwindigkeit"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Spielgeschwindigkeit (1=schnell, 4=schnell)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Zum Bewegen nach unten zu verwendende Taste."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Zum Bewegen nach links zu verwendende Taste."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Zum Bewegen nach rechts zu verwendende Taste."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Zum Bewegen nach oben zu verwendende Taste."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:826
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Anzahl der Computerspieler"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Anzahl der Computerspieler."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Level in zufälliger Reihenfolge spielen"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Level in zufälliger Reihenfolge spielen."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Größe der Spielkacheln"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Größe der Spielkacheln."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Relative Bewegungen verwenden"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Relative Bewegungen verwenden (also lediglich rechts/links)."
#: ../gnibbles/main.c:60
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Anfänger, mit Attrappen"
#: ../gnibbles/main.c:65
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Langsam, mit Attrappen"
#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Mittel, mit Attrappen"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Schnell, mit Attrappen"
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ein Wurmspiel für GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnibbles/main.c:653
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Spiel beendet! %s hat das Spiel gewonnen!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1008
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."
#: ../gnibbles/preferences.c:238
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Nibbles Einstellungen"
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles-Neuling"
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "Mein zweiter Tag"
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "Nicht allzu grauslig"
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Leistungsgrenze der Anatomie"
#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "Level in _zufälliger Reihenfolge spielen"
#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Unechte _Boni aktivieren"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../gnometris/tetris.cpp:728
msgid "_Starting level:"
msgstr "Anfangs_level:"
#: ../gnibbles/preferences.c:377
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Anzahl der _menschlichen Spieler:"
#: ../gnibbles/preferences.c:398
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Anzahl der _Computerspieler:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Wurm"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Relative Bewegungen verwenden"
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Wurmfarbe:"
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Wurm %d:"
#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:227 ../same-gnome/ui.c:178
msgid "Game over!"
msgstr "Spiel vorbei!"
#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:194 ../gnotski/gnotski.c:905
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:196 ../gnotski/gnotski.c:907
#: ../libgames-support/games-stock.c:299 ../same-gnome/ui.c:184
msgid "_New Game"
msgstr "_Neues Spiel"
#: ../gnobots2/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robots-Punkte"
#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:683
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1002
msgid "Map:"
msgstr "Karte:"
#: ../gnobots2/game.c:411 ../gnobots2/game.c:427
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Glückwunsch, Sie haben die Roboter besiegt!! \n"
"Doch werden Sie es wieder schaffen?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:76
msgid "Set game scenario"
msgstr "Spielszenarium"
#: ../gnobots2/gnobots.c:78
msgid "Set game configuration"
msgstr "Spielkonfiguration einstellen"
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnobots2/gnobots.c:82
msgid "Initial window position"
msgstr "Anfängliche Position des Fensters"
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:960 ../gnomine/gnomine.c:968
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:542
#: ../iagno/gnothello.c:130
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:962 ../gnomine/gnomine.c:970
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:544
#: ../iagno/gnothello.c:132
msgid "Y"
msgstr "Y"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Classic robots"
msgstr "Klassisches Robots"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klassisches Robots mit sicheren Zügen"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klassisches Robots mit extrem sicheren Zügen"
# CHECK // Nightmare = Eigenname = ?
#: ../gnobots2/gnobots.c:90
msgid "Nightmare"
msgstr "Alptraum"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Alptraum mit sicheren Zügen"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Alptraum mit extrem sicheren Zügen"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:93
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:94
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 mit sicheren Zügen"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:95
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 mit extrem sicheren Zügen"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 (einfach)"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 (einfach) mit sicheren Zügen"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 (einfach) mit extrem sicheren Zügen"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots mit sicherem Teleporter"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und sicheren Zügen"
# CHECK
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und extrem sicheren Zügen"
#: ../gnobots2/gnobots.c:233 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/menu.c:258 ../gnobots2/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:295
msgid "No game data could be found."
msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden."
#: ../gnobots2/gnobots.c:297
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
#: ../gnobots2/gnobots.c:316
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt."
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Klänge im Spiel aktivieren"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im gesamten "
"Spiel wiedergeben."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Splats aktivieren"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
"Splats aktivieren. Einen Klang ausgeben und »Splat!« auf dem Bildschirm "
"anzeigen."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Spieltyp"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Spieltyp. Der Name der zu verwendenden Spielvariation."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:584
msgid "Key to hold"
msgstr "Taste zum Verharren"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to move E"
msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move N"
msgstr "Taste zum Bewegen nach N"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move NE"
msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move NW"
msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to move S"
msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to move SE"
msgstr "Taste zum Bewegen nach SO"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to move SW"
msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move W"
msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:585
msgid "Key to teleport"
msgstr "Taste zum Teleportieren"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:586
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Taste zum Zufallsteleport"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:587
msgid "Key to wait"
msgstr "Taste zum Warten"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Bildthema für Roboter"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen. Eine Standardoption für Werkzeugleisten."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Der Name der zum Verharren verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Der Name der zum Bewegen nach Osten verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Der Name der zum Bewegen nach Norden verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Der Name der zum Bewegen nach Südosten verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Der Name der zum Bewegen nach Südwesten verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Der Name der zum Bewegen nach Süden verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Der Name der zum Bewegen nach Westen verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Der Name der zum Zufallsteleport verwendeten Taste im Standard-X-"
"Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Der Name der zum sicheren Teleport (falls möglich) verwendeten Taste im "
"Standard-X-Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Der Name der zum Warten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "Sichere Züge verwenden"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
"to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
"there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
"aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
"auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug "
"gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Extrem sichere Züge verwenden"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine "
"sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, sich zu "
"hinauszuteleportieren."
#: ../gnobots2/graphics.c:152 ../iagno/gnothello.c:440
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Move"
msgstr "_Bewegen"
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleport"
#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleport, sicher falls möglich"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Random"
msgstr "_Zufall"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Zufallsteleport"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Auf die Roboter warten"
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Basierend auf dem klassischen BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnobots2/properties.c:331
msgid "classic robots"
msgstr "Klassisches Robots"
#: ../gnobots2/properties.c:332
msgid "robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../gnobots2/properties.c:333
msgid "robots2 easy"
msgstr "Robots2, einfach"
#: ../gnobots2/properties.c:334
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "Robots mit sicherem Teleporter"
#: ../gnobots2/properties.c:335
msgid "nightmare"
msgstr "Alptraum"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "robots"
msgstr "Roboter"
#: ../gnobots2/properties.c:372
msgid "cows"
msgstr "Kühe"
#: ../gnobots2/properties.c:373
msgid "eggs"
msgstr "Eier"
#: ../gnobots2/properties.c:374
msgid "gnomes"
msgstr "Zwerge"
#: ../gnobots2/properties.c:375
msgid "mice"
msgstr "Mäuse"
#: ../gnobots2/properties.c:376
msgid "ufo"
msgstr "UFOs"
#: ../gnobots2/properties.c:377
msgid "boo"
msgstr "Gespenster"
#: ../gnobots2/properties.c:434
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Robots-Einstellungen"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:455 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Spieltyp"
#: ../gnobots2/properties.c:480
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Sichere Züge verwenden"
#: ../gnobots2/properties.c:487
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Einige gefährliche Züge verhindern"
#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Zufällige Züge verhindern, die zum Tod führen."
#: ../gnobots2/properties.c:491
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "E_xtrem sichere Züge verwenden"
#: ../gnobots2/properties.c:498
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Alle gefährlichen Züge verhindern"
#: ../gnobots2/properties.c:500
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Alle Züge verhindern, die zum Tod führen."
#: ../gnobots2/properties.c:508
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Bei wichtigen Ereignissen Klänge ausgeben"
#: ../gnobots2/properties.c:510
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Bei Ereignissen wie dem Schaffen eines Levels oder dem Sterben Klänge "
"ausgeben."
#: ../gnobots2/properties.c:512
msgid "E_nable splats"
msgstr "S_plats aktivieren"
#: ../gnobots2/properties.c:519
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Einen Klang ausgeben, wenn zwei Roboter kollidieren"
#: ../gnobots2/properties.c:521
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr ""
"Den am häufigsten wiedergegebenen und potenziell nervigsten Klang ausgeben."
#: ../gnobots2/properties.c:531
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Grafikthema"
#: ../gnobots2/properties.c:539
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Bildthema:"
#: ../gnobots2/properties.c:550 ../mahjongg/mahjongg.c:792
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
#: ../gnobots2/properties.c:596
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Vorgaben _wiederherstellen"
#: ../gnobots2/properties.c:601
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Sichere Teleports:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:70
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Verbleibend:"
#: ../gnometris/field.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Fallende Blöcke zusammenfügen"
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:159
#: ../gnometris/tetris.cpp:1388 ../gnometris/tetris.cpp:1392
#: ../gnometris/tetris.cpp:1394
msgid "Gnometris"
msgstr "GNOMEtris"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:827
msgid "Drop"
msgstr "Abwerfen"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Zum Zeichnen der Blöcke zu verwendendes Bild"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Zum Zeichnen der Blöcke zu verwendendes Bild."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tastendruck zum Abwerfen."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tastendruck zum Herunterschieben."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tastendruck zum Unterbrechen."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tastendruck zum Drehen."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Anfängliches Level"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Anfängliches Level"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:829
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:828
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Die Hintergrundfarbe in einem gdk_color_parse-konformen Format."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu Spielbeginn in Zeilen gefüllte Blöcke. Zulässige Werte: 0 "
"(keine Blöcke) - 10 (Zeile komplett füllen)."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Die Dichte der gefüllten Zeilen"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
"Der Name des Themas, das zur Darstellung der Blöcke und des Hintergrundes "
"verwendet wird."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Die Anzahl der zu Spielbeginn mit Zufallsblöcken zu füllenden Zeilen"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Die Anzahl der zu füllenden Zeilen"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Das Thema, das zur Darstellung der Blöcke verwendet wird"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "Soll vor der Hintergrundfarbe ein Hintergrundbild gezeichnet werden?"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Sollen den Blöcken zufällige Farben verliehen werden?"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Sollen den Blöcken zufällige Farben verliehen werden?"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Soll eine Vorschau auf nächsten Block angezeigt werden?"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Soll eine Vorschau auf nächsten Block angezeigt werden?"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
"Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo ein "
"Block landen wird."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Gibt an, ob ein Ziel zur Verfügung gestellt wird"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Sollen Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden?"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Sollen Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden?"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Soll ein Hintergrund verwendet werden?"
#: ../gnometris/main.cpp:42
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Anfangslevel einstellen (1 oder höher)"
#: ../gnometris/main.cpp:42
msgid "LEVEL"
msgstr "STUFE"
# bezieht sich auf die Form der Steine!
#: ../gnometris/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#: ../gnometris/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr "Zusammengefügt"
#: ../gnometris/renderer.cpp:29
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango flach"
#: ../gnometris/renderer.cpp:30
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango schattiert"
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:59
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"
#: ../gnometris/tetris.cpp:631 ../gnometris/tetris.cpp:632
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"
#: ../gnometris/tetris.cpp:660
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Gnometris Einstellungen"
# setup => Einrichtung, das wäre hier falsch
#: ../gnometris/tetris.cpp:684
msgid "Setup"
msgstr "Allgemein"
#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:690
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Zu Beginn gefüllte _Zeilen:"
#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:709
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Block_dichte vorgefüllter Zeilen:"
#: ../gnometris/tetris.cpp:749
msgid "Operation"
msgstr "Betrieb"
#: ../gnometris/tetris.cpp:763
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Vorschau auf nächsten Block anzeigen"
#: ../gnometris/tetris.cpp:772
msgid "_Use random block colors"
msgstr "Zu_fällige Blockfarben verwenden"
#: ../gnometris/tetris.cpp:783
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Blöcke ent_gegen dem Uhrzeigersinn drehen"
#: ../gnometris/tetris.cpp:792
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Anzeigen, wo der Block _landen wird"
#: ../gnometris/tetris.cpp:804 ../gnometris/tetris.cpp:837
#: ../same-gnome/ui.c:328
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../gnometris/tetris.cpp:840
msgid "Block Style"
msgstr "Stil der Blöcke"
#: ../gnometris/tetris.cpp:1397
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ein klassisches Spiel über das Anordnen von fallenden Blöcken.\n"
"\n"
"Gnometris ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnometris/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Gnometris-Ergebnisse"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:28
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Testen Sie Ihre Logik-Fähigkeiten bei diesem Zahlen-Kreuzworträtzel"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>Details</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>Auszudruckende Schwierigkeitsstufen</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Drucke Spielpläne</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Drucke Sudokus"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "_Leicht"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_Schwer"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "Nehme Spiele zum Drucken auf die Du schon gespielt hast"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "Markiere Spiele als gespielt, wenn sie gedruckt wurden."
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Anzahl der zu druckenden Sudokus: "
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Sudokus pro Seite: "
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Sehr schwer"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Anzahl der Puzzles</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Leicht:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Schwer:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Mittel:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Sehr schwer:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "Merkmal:"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "Generiere Richtlinie"
# CHECK
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Bis _Benutzerabbruch generieren"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "Eine bestimmte _Anzahl generieren"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Puzzle Generator"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "An_zahl an Rätseln:"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "_Generiere"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Neues Spiel</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Gespeicherte Spiele</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "_Andere löschen"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "Markierer _hinzufügen"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:921
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "Markierer _leeren"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_Markierer"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sodoku wurde inkorrekt installiert"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:43
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Sodoku kann nicht starten, da erforderliche Anwendungsdateien nicht "
"installiert sind. Falls Sie gerade ihr System aktualisieren, warten Sie "
"bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:27
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:30
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein "
"japanisches Logik-Puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31
msgid "Track moves"
msgstr "Züge verfolgen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:37
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "New game"
msgstr "Neues Spiel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Print current game"
msgstr "Das momentane Spielfeld ausdrucken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "_Mehrere Sudokus drucken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Mehrere Sudokus gleichzeitig drucken."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Sudoku schließen"
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game_cb),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:270 ../libgames-support/games-stock.c:295
msgid "_Hint"
msgstr "_Hinweis"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:272
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Ziffern anzeigen, die für das aktuelle Kästchen passen würden."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
msgid "_Fill"
msgstr "_Füllen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Das aktuelle Kästchen ausfüllen, wenn möglich."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
msgid "Fill _all squares"
msgstr "_Alle Kästchen füllen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr "Alle Kästchen ausfüllen, die nur eine mögliche Lösung haben."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "Puzzle_statistiken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Statistiken über das aktuelle Puzzle anzeigen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid "_Always show hint"
msgstr "Hinweis _immer anzeigen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Immer die für ein Kästchen möglichen Ziffern anzeigen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Vor _unausfüllbaren Kästchen warnen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Warnen, wenn ein Kästchen durch einen Zug unausfüllbar gemacht wurde"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "_Track additions"
msgstr "Änderungen _markieren"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Änderungen in einer anderen Farbe markieren, um die Übersichtlichkeit zu "
"erhöhen."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen/verstecken"
# CHECK
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:313
msgid "_Highlighter"
msgstr "Spiel_hilfe"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Die aktuelle Zeile, Spalte und Box hervorheben"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:315
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "_Während des Spieles neue Puzzles generieren"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:317
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"Im Hintergrund während neue Puzzles generieren, solange Sie spielen. Dies "
"wird automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:324
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:324
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325
msgid "Redo last action"
msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:326 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:326
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Kästchen, die Sie gefüllt haben, leeren"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:327
msgid "Clear _Notes"
msgstr "_Notizen löschen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:327
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Notizen und Hinweise löschen"
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:329 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:912
msgid "No Tracker"
msgstr "Kein Markierer"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "Neue Puzzles _generieren"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Neue Puzzles generieren."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400
msgid "Entering custom grid..."
msgstr "Eigenes Spielfeld erstelle …"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
msgid "_Play game"
msgstr "Spiel _starten"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr "Sie haben das Rätsel in %(totalTime)s gelöst (%(activeTime)s Aktivität)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:462
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Sie bekamen %(n)s Hinweis"
msgstr[1] "Sie bekamen %(n)s Hinweise"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:465
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Sie wurden auf %(n)s unmöglichen Zug hingewiesen."
msgstr[1] "Sie wurden auf %(n)s unmögliche Züge hingewiesen."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "Sie haben das automatische Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
msgstr[1] "Sie haben das automatische Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:503
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Dieses Spiel vor dem Beginn eines neuen speichern?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:504
msgid "_Save game for later"
msgstr "Spiel für später speichern"
# CHECK
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:505
msgid "_Abandon game"
msgstr "Spiel verwerfen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "Sie spielen ein %(difficulty)s Rätsel."
# CHECK
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:786
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Puzzleinformation"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:787
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Kein Puzzle aktiv."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:792
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Berechneter Schwierigkeitsgrad:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Direkt erkennbare Lösungen durch Ausschlussverfahren: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:799
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Direkt ausfüllbare Kästchen: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:802
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:805 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:806
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Rätselstatistiken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:922
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Alle Einträge des gewählten Markierers löschen."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:926
msgid "_Clear Others"
msgstr "A_ndere löschen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:928
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
"Alle Einträge löschen, die nicht mit dem gewählten Markierer eingetragen "
"wurden."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:956
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Markierer %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] "Sudoku drucken"
msgstr[1] "Sudokus drucken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Zuletzt %(timeAgo)s gespielt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "%(level)s-Rätsel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Gespielt für %(duration)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:111
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:122
msgid "Working..."
msgstr "Beschäftigt …"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:160
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s Puzzle"
msgstr[1] "%(n)s Puzzles"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:189
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s von %(total)s Puzzle generiert"
msgstr[1] "%(n)s von %(total)s Puzzles generiert"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:222
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s Puzzle generiert"
msgstr[1] "%(n)s Puzzles generiert"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658
msgid "Very Hard"
msgstr "Sehr Schwer"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 ../gtali/setup.c:348
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:331
#: ../libgames-support/games-stock.c:311
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:340
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:357
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Wollen Sie das wirklich tun?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:391
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Nicht nocheinmal nachfragen."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s Jahr"
msgstr[1] "%(n)s Jahre"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s Monat"
msgstr[1] "%(n)s Monate"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s Woche"
msgstr[1] "%(n)s Wochen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:26
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s Tag"
msgstr[1] "%(n)s Tage"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:28
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s Stunde"
msgstr[1] "%(n)s Stunden"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:30
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s Minute"
msgstr[1] "%(n)s Minuten"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:32
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s Sekunde"
msgstr[1] "%(n)s Sekunden"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
msgid " and "
msgstr " und "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
msgid " "
msgstr " "
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:91
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "vor %(n)s Minute"
msgstr[1] "vor %(n)s Minuten"
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:94
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "vor %(n)s Sekunde"
msgstr[1] "vor %(n)s Sekunden"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98
#, python-format
msgid "at %(time)s"
msgstr "bei %(time)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:100
#, python-format
msgid "yesterday at %s"
msgstr "gestern um %s"
#: ../gnomine/gnomine.c:41 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Minen"
#: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:664
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../gnomine/gnomine.c:164
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Fahnen: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:192
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Die Minen wurden geräumt!"
#: ../gnomine/gnomine.c:208
msgid "Mines Scores"
msgstr "Mines-Ergebisse"
#: ../gnomine/gnomine.c:211 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../gnomine/gnomine.c:311
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Klicken Sie ein Quadrat an, irgendeins"
#: ../gnomine/gnomine.c:313
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Vielleicht sind es alles Minen …"
#: ../gnomine/gnomine.c:432
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Größenänderungs-/SVG-Unterstützung:"
#: ../gnomine/gnomine.c:439
msgid "Faces:"
msgstr "Gesichter:"
#: ../gnomine/gnomine.c:442
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafische Gestaltung:"
#: ../gnomine/gnomine.c:458
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Das beliebte Logikpuzzle »Minesweeper«. Ein Minenfeld mittels Hinweisen von "
"bereits betretenen Feldern säubern.\n"
"\n"
"Minen ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnomine/gnomine.c:650
msgid "Field Size"
msgstr "Feldgröße"
#: ../gnomine/gnomine.c:694
msgid "Custom Size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
#: ../gnomine/gnomine.c:701
msgid "_Number of mines:"
msgstr "An_zahl der Minen:"
#: ../gnomine/gnomine.c:714
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:744
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "»Ich bin mir nicht sicher«-Fahnen ver_wenden"
#: ../gnomine/gnomine.c:755
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "»Zu _viele Fahnen«-Warnung verwenden"
#: ../gnomine/gnomine.c:765
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Mines-Einstellungen"
#: ../gnomine/gnomine.c:960
msgid "Width of grid"
msgstr "Spielfeldbreite"
#: ../gnomine/gnomine.c:961
msgid "Height of grid"
msgstr "Spielfeldhöhe"
#: ../gnomine/gnomine.c:963
msgid "Number of mines"
msgstr "Anzahl der Minen"
#: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Brettgröße (0-2: klein-groß, 3: Benutzerdefiniert)"
#: ../gnomine/gnomine.c:967 ../gnotravex/gnotravex.c:395
#: ../gnotski/gnotski.c:541 ../iagno/gnothello.c:129
msgid "X location of window"
msgstr "X-Ort des Fensters"
#: ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnotravex/gnotravex.c:397
#: ../gnotski/gnotski.c:543 ../iagno/gnothello.c:131
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-Ort des Fensters"
#: ../gnomine/gnomine.c:1090
msgid "Press to Resume"
msgstr "Spiel fortsetzen"
#: ../gnomine/gnomine.c:1124
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Versteckte Minen aus einem Minenfeld räumen"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "Spielfeldgröße"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Automatische Flaggen-Platzierung aktivieren"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Anzahl der Spalten des benutzerdefinierten Spielfeldes"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Anzahl der Reihen des benutzerdefinierten Spielfeldes"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Ihnen gestattet, Quadrate als "
"unbekannt zu markieren."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele Fahnen "
"platziert haben."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Legt fest, ob Kästchen automatisch als vermient markiert werden sollen, wenn "
"genügend Kästchen aufgedeckt wurden."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Die Anzahl der Minen in einem benutzerdefinierten Spiel"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Die Unbekannt-Fahne verwenden"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Warnen bei zu vielen Flaggen"
#: ../gnomine/minefield.c:215
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Benötigte Grafiken wurden nicht gefunden.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation."
#: ../gnomine/minefield.c:225
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Benötigte Grafiken wurden gefunden, konnten aber nicht geladen werden.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation und deren Abhängigkeiten."
#: ../gnomine/minefield.c:234
msgid "Could not load images"
msgstr "Grafiken konnten nicht geladen werden"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:44 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgid "2×2"
msgstr "2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgid "3×3"
msgstr "3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgid "4×4"
msgstr "4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
msgid "5×5"
msgstr "5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
msgid "6×6"
msgstr "6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../same-gnome/ui.c:465
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Sol_ve"
msgstr "Lö_sen"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Solve the game"
msgstr "Das Spiel lösen"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_Up"
msgstr "_Rauf"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Die Zeile nach oben verschieben"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Die Zeile nach links verschieben"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Right"
msgstr "Nach _rechts"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Die Zeile nach rechts verschieben"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Down"
msgstr "R_unter"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Die Zeile nach unten verschieben"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "_2×2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Auf einem 2x2er-Brett spielen"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Auf einem 3x3er-Brett spielen"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Auf einem 4x4er-Brett spielen"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Auf einem 5x5er-Brett spielen"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Auf einem 6x6er-Brett spielen"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:346
msgid "Tile _Colours"
msgstr "_Farbige Steine"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Brettgröße (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
msgid "SIZE"
msgstr "GRÖßE"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Puzzle gelöst! Gut gemacht!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Puzzle gelöst!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex-Ergebnisse"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:975
msgid "Game paused"
msgstr "Spiel pausiert"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1656
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Spiele auf %dx%der-Brett"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1934
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
"same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle bei dem Kacheln so positioniert werden "
"müssen, dass sich gleiche Ziffern gegenseitig berühren.\n"
"\n"
"Tetravex ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Durch Zusammenfügen von nummerierten Kacheln das Puzzle lösen"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "Legt fest, ob die Plättchen mit Farben versehen werden."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Steine farbig anzeigen"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Die Steine auf das Ziel ziehen, oder erst auf den Stein, und dann auf das "
"Ziel klicken?"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Die Größe des Spielbretts"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Der Wert dieses Schlüssel wird verwendet, um die Größe des Spielfelds "
"festzulegen. Zulässige Werte: 2-8, Vorgabe: 3."
#: ../gnotski/gnotski.c:45 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:100
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Nur 18 Züge"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:101 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Daisy"
msgstr "Gänseblümchen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Violet"
msgstr "Veilchen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Poppy"
msgstr "Mohnblume"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Pansy"
msgstr "Stiefmütterchen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Snowdrop"
msgstr "Schneeglöckchen"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Red Donkey"
msgstr "Roter Esel"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:243
msgid "Trail"
msgstr "Pfad"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:249
msgid "Ambush"
msgstr "Hinterhalt"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:255
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:260
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:265
msgid "Bone"
msgstr "Knochen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:271
msgid "Fortune"
msgstr "Glück"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Fool"
msgstr "Narr"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Solomon"
msgstr "Salomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:297
msgid "Shark"
msgstr "Haifisch"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:312
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Fähnchen-Puzzle"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:318
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:339
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponnes"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:355
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:361
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:366
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltische See"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:371
msgid "American Pie"
msgstr "Warmer Apfelkuchen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:383
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Verkehrsstau"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:390
msgid "Sunshine"
msgstr "Sonnenschein"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:414
msgid "Block 10"
msgstr "Block 10"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:419
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Block 10 Pro"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Climb 12"
msgstr "Aufstieg 12"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Aufstieg 12 Pro"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:132 ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Aufstieg 15 Winter"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:133 ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Aufstieg 15 Frühling"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:134 ../gnotski/gnotski.c:448
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Aufstieg 15 Sommer"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:135 ../gnotski/gnotski.c:455
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Aufstieg 15 Herbst"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:136 ../gnotski/gnotski.c:462
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Aufstieg 24 Pro"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Nur 18 Züge"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:490
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong Pfad"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:492
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Herausforderer"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:494
msgid "Skill Pack"
msgstr "Könner"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:496
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Minoru Aufstieg"
#: ../gnotski/gnotski.c:497
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "Puzzle neu sta_rten"
#: ../gnotski/gnotski.c:499
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Nächstes Puzzle"
#: ../gnotski/gnotski.c:501
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Vorheriges Puzzle"
#: ../gnotski/gnotski.c:765
msgid "Level completed."
msgstr "Level geschafft."
#: ../gnotski/gnotski.c:903
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Das Puzzle wurde gelöst!"
#: ../gnotski/gnotski.c:920
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski-Punkte"
#: ../gnotski/gnotski.c:923
msgid "Puzzle:"
msgstr "Puzzle:"
#: ../gnotski/gnotski.c:1019
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Das Thema für dieses Spiel konnte nicht dargestellt werden.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Klotski-Installation."
#: ../gnotski/gnotski.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Folgende Bilddatei wurde nicht gefunden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Klotski-Installation."
#: ../gnotski/gnotski.c:1303
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Züge: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1630
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Puzzle durch Verschieben von Blöcken lösen\n"
"\n"
"Klotski ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Verschieben Sie Blöcke um das Puzzle zu lösen"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Die Anzahl der gespielten Puzzle."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Das momentane Puzzle"
#: ../gtali/clist.c:157
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Schon benutzt! Wo wollen Sie damit hin?"
#: ../gtali/clist.c:414 ../same-gnome/ui.c:101
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punkte: %d"
# CHECK
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Feld in Benutzung"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Ein an Poker angelehntes Würfelspiel spielen"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Legt fest, ob zwischen den Würfen des Gegenspielers eine Pause eingefügt "
"werden kann, sodass der Spieler seinen Aktionen folgen kann."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Verzögerung zwischen Würfen"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Die Gedankten des Computers anzeigen"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in der "
"Standardausgabe ausgegeben."
# CHECK: Soll man das übersetzen?
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364
msgid "Regular"
msgstr "Regulär"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Menschlich,Fritz,Heinz,Monika,Kurt,Jeanette]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Computerzüge verzögern"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Computergedanken anzeigen"
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Anzahl der Computergegner"
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Anzahl menschlicher Gegner"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Spieltyp: Regulär oder farbig"
# CHECK: Soll man das übersetzen?
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"
# CHECK
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Anzahl der nur-Computerspieler zu spielenden Spiele"
# CHECK
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Anzahl der Versuche pro Zug für den Computer"
#: ../gtali/gyahtzee.c:153
msgid "Roll all!"
msgstr "Würfeln!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:156 ../gtali/gyahtzee.c:816
msgid "Roll!"
msgstr "Würfeln!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:191
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Das Spiel ist unentschieden!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../gtali/gyahtzee.c:641
msgid "Tali Scores"
msgstr "Punkte"
#: ../gtali/gyahtzee.c:223
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkt"
msgstr[1] "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkten"
#: ../gtali/gyahtzee.c:271
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Computer spielt für %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:273
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Sie sind dran."
#: ../gtali/gyahtzee.c:462
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Würfel der geworfen werden soll oder einen "
"Abrechnungseintrag."
#: ../gtali/gyahtzee.c:491
msgid "Roll"
msgstr "Würfeln"
#: ../gtali/gyahtzee.c:549
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sie dürfen nur dreimal würfeln. Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME-Version (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:603
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsolen-Version (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:621
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Eine Art von Poker mit Würfeln und weniger Geld.\n"
"\n"
"Tali ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../gtali/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Aktuelles Spiel wird mit ursprünglicher Spielerzahl zu Ende gebracht."
#: ../gtali/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Tali Einstellungen"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "Menschliche Spieler"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "An_zahl der Spieler:"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Computergegner"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Verzögerung zwischen Würfen"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "A_nzahl der Gegner:"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Schwierigkeitsgrad:"
#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:785
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "Spielernamen"
# CHECK 1en <=> 1er
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1en [Summe der 1en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2en [Summe der 2en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3en [Summe der 3en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4en [Summe der 4en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5en [Summe der 5en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6en [Summe der 6en]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Dreierpasch [Summe]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Viererpasch [Summe]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full House [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Kleine Straße [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Große Straße [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Fünferpasch [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Chance [Summe]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Untere Summe"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtsumme"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Obere Summe"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus falls >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Doppelpasch mit gleicher Farbe [Summe]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full House [15 + Summe]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full House mit gleicher Farbe [20 + Summe]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (alles in derselben Farbe) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Viererpasch [25 + Summe]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Fünferpasch [50 + Summe]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "Fünferpasch [Summe]"
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno (Reversi)"
#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "Net_work Game"
msgstr "Netz_werkspiel"
#: ../iagno/gnothello.c:145
msgid "_Player list"
msgstr "Spieler_liste"
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "_Chat Window"
msgstr "_Chat-Fenster"
#: ../iagno/gnothello.c:151
msgid "_Leave Game"
msgstr "Spiel _verlassen"
#: ../iagno/gnothello.c:288
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ein Jeton-Umdrehspiel, abgeleitet von Reversi.\n"
"\n"
"Iagno ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../iagno/gnothello.c:369
msgid "Invalid move."
msgstr "Ungültiger Zug."
#: ../iagno/gnothello.c:664
msgid "Dark:"
msgstr "Schwarz:"
#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light:"
msgstr "Weiß:"
#: ../iagno/gnothello.c:689
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Willkommen zu Iagno!"
#: ../iagno/gnothello.c:697 ../iagno/gnothello.c:699
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:729
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "Sie müssen einen dunklen Spielstein setzen"
#: ../iagno/gnothello.c:731
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "Sie müssen einen hellen Spielstein setzen"
#: ../iagno/gnothello.c:734
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Warte auf den Zug von %s"
#: ../iagno/gnothello.c:741
msgid "Dark's move"
msgstr "Schwarz ist am Zug"
#: ../iagno/gnothello.c:743
msgid "Light's move"
msgstr "Weiß ist am Zug"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
"Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von "
"Reversi führen"
#: ../iagno/othello.c:697
msgid "Light player wins!"
msgstr "Weiß gewinnt!"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Schwarz gewinnt!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "The game was a draw."
msgstr "Das Spiel ist unentschieden."
#: ../iagno/othello.c:713
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Weiß muss passen, Dunkel ist am Zug"
#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Schwarz muss passen, Weiß ist am Zug"
#: ../iagno/properties.c:407
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno Einstellungen"
#: ../iagno/properties.c:434
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Schnelle Züge verwenden"
#: ../iagno/properties.c:539
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../iagno/properties.c:552
msgid "Partial"
msgstr "Teilweise"
#: ../iagno/properties.c:561
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
#: ../iagno/properties.c:575
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Umdreh-Animationen versetzen"
#: ../iagno/properties.c:583
msgid "S_how grid"
msgstr "_Gitter anzeigen"
#: ../iagno/properties.c:590
msgid "_Flip final results"
msgstr "Endergebnis an_geordnet darstellen"
#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:750
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Spielsteinsatz:"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
msgid "Player Chat"
msgstr "Spieler-Unterhaltung"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
# CHECK
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr "Herrenlos"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
msgid "List of players:"
msgstr "Liste der Spieler:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr "Spieler rausschmeißen"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
msgid "Sit here"
msgstr "Hier hinsetzen"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
msgid "Move here"
msgstr "Hierhin bewegen"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr "Gegen den Computer spielen"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
msgid "Drop reservation"
msgstr "Reservierung aufheben"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
msgid "Remove bot"
msgstr "Roboter entfernen"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:63
msgid "Card Style"
msgstr "Kartenstil"
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "Keine Taste"
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Taste drücken>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "X-Innenabstand"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Zusätzlicher Freiraum zur belegten Breite."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Zusätzlicher Freiraum zur belegten Höhe."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "Vielfaches der Breite"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Zu welchem Vielfachen die Breite gezwungen wird."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "Vielfaches der Höhe"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Zu welchem Vielfachen die Höhe gezwungen wird."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm, %ds"
#: ../libgames-support/games-sound.c:75
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr "Fehler beim Abspielen des Geräusches: %s\n"
#: ../libgames-support/games-sound.c:109
#, c-format
msgid "Error playing sound %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Abspielen des Geräusches %s: %s\n"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
msgstr "Das momentane Spiel beenden"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1281
msgid "Pause the game"
msgstr "Spiel pausieren"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1284
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "Das Spiel konfigurieren"
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "Dieses Spiel beenden"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:297
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:300
msgid "_Redo Move"
msgstr "Zug _wiederholen"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:302
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:304
msgid "_Restart"
msgstr "Neu sta_rten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "L_eave Game"
msgstr "Spiel _verlassen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:310
msgid "Player _List"
msgstr "Spieler_liste"
#: ../libgames-support/games-stock.c:312
msgid "Res_ume"
msgstr "_Fortsetzen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:313
msgid "_Scores"
msgstr "Er_gebnisse"
#: ../libgames-support/games-stock.c:314
msgid "_End Game"
msgstr "Spiel _beenden"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:321
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../mahjongg/drawing.c:301
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Das gewählte Thema konnte nicht dargestellt werden.\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Mahjongg-Installation."
#: ../mahjongg/drawing.c:458 ../mahjongg/drawing.c:471
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Datei konnte nicht dargestellt werden:\n"
"»%s«\n"
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Mahjongg-Installation."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:932
#: ../mahjongg/mahjongg.c:936 ../mahjongg/mahjongg.c:938
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1014 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:155
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Der Steinsatz konnte nicht geladen werden"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:328
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
"Wollen Sie das momentan gespielte Spiel fertigspielen oder sofort mit der "
"neuen Karte beginnen?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:330
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
"Falls Sie sich dafür entscheiden, mit der alten Karte fertigzuspielen, "
"verwendet das nächste Spiel die neue Karte."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:332
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigspielen"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:644
msgid "There are no more moves."
msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:648
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischen"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../mahjongg/mahjongg.c:1000
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg-Punktestand"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:722
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg Einstellungen"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:743
msgid "Tiles"
msgstr "Kacheln"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:764
msgid "Maps"
msgstr "Karten"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:771
msgid "_Select map:"
msgstr "_Karte wählen:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:912
msgid "Maps:"
msgstr "Karten:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:919
msgid "Tiles:"
msgstr "Kachel:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:942
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ein Übereinstimmungsspiel mit Mahjongg-Kacheln.\n"
"\n"
"Mahjongg ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1014
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1240
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Leider konnte keine spielbare Konfiguration gefunden werden."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1287
msgid "Redo the last move"
msgstr "Den letzten Zug wiederholen"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Verbleibende Steine:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Moves Left:"
msgstr "Verbleibende Züge:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1565
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Übereinstimmende Kachelpaare entfernen."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr ""
"Einen Haufen Steine durch Entfernen der zusammengehörenden Paare "
"auseinandernehmen"
#: ../mahjongg/maps.c:228
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "Leicht"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Der Ziggurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "Vier Brücken"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "Wolke"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "Roter Drache"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Pyramidenwände"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Durchbrochenes Kreuz"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr "Schwer"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:386
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 Punkte Bonus für das Abräumen der Spielfläche!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:58
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Set the theme"
msgstr "Thema wählen"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Für Rückwärtskompatibilität"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Spielgröße (1: klein, 3: groß)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Farbige Kugelgruppen entfernen, um das Spielfeld zu leeren"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Höhe der benutzerdefinierten Spielfläche"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
"of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung auf »FALSE« gesetzt, gleiten die Teile langsam herunter. "
"Der Wert »TRUE« bewirkt, dass die Teile schnell und ruckartig fallen."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Die Spielflächengröße"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Der Dateiname des zu verwendenden Themas."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
msgstr ""
"Die Höhe der benutzerdefinierten Spielfläche. Mögliche Angaben: 4 bis 100."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
"Die zu verwendende Größe der Spielfläche. 1 = Benutzerdefiniert, 2 = Klein, 3 "
"= Mittel, 4 = Groß."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "Zu verwendendes Thema"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
msgstr ""
"Die Breite der benutzerdefinierten Spielfläche. Mögliche Angaben: 4 bis 100."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "Schnelle Animation verwenden"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Breite der benutzerdefinierten Spielfläche"
#: ../same-gnome/ui.c:80
msgid "No points"
msgstr "Keine Punkte"
#: ../same-gnome/ui.c:85
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d Punkt"
msgstr[1] "%d Punkte"
#: ../same-gnome/ui.c:135
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on "
"them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ich will dieses Spiel spielen! Du weißt schon, alle drehen sich so schön, "
"dann klickst Du drauf und sie verschwinden!\n"
"Same GNOME ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../same-gnome/ui.c:153
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Same GNOME Ergebnisse"
#: ../same-gnome/ui.c:182
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Unglücklicherweise hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Same GNOME Thema"
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Theme..."
msgstr "_Thema …"
#: ../same-gnome/ui.c:492
msgid "_Fast Animation"
msgstr "_Schnelle Animation"
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid "No theme data was found."
msgstr "Es konnte kein Thema gefunden werden."
#: ../same-gnome/drawing.c:369
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, dieses Spiel zu spielen. Bitte überprüfen Sie die "
"Installation des Spiels und versuchen Sie es noch einmal."
#~ msgid "Unknown negotiation"
#~ msgstr "Unbekannte Übertragungsart"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Bereits angemeldet"
#~ msgid "The password was incorrect"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "Der gewählte Benutzername existiert bereits"
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr ""
#~ "Der gewählte Benutzername ist bereits registriert und kann nicht von "
#~ "Gästen benutzt werden"
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "Der Name wurde nicht gefunden"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Der Name ist zu lang"
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "Der Name enthält verbotene ASCII-Zeichen"
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "Kein Passwort angegeben oder andere Parameter sind falsch."
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Unbekannter Anmelde-Fehler"
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "Der Raum ist voll"
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie sich an einem Tisch "
#~ "befinden"
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie einen Tisch betreten oder "
#~ "verlassen"
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "Ungültige Raumnummer"
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
#~ msgstr "Zugriff verweigert, da der Raumzugriff eingeschränkt ist."
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Betreten des Raums"
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Protocol mismatch"
#~ msgstr "Protokollfehler"
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Fehlertitel</b></big>"
#~ msgid "<i>Error description</i>"
#~ msgstr "<i>Fehlerbeschreibung</i>"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Einige Spiele wurden verändert. Änderungen vor dem Beenden "
#~ "speichern?</big></b>"
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Fehler beim Aktivieren des 3D-Modus</big></b>"
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "KI Informationen"
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "Spiel beenden"
#~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie nicht speichern, werden alle Ihre Änderungen für immer "
#~ "verlorengehen"
#~ msgid "Play On_line"
#~ msgstr "Im _Internet spielen"
#~ msgid "Play Online"
#~ msgstr "Im Internet spielen"
#~ msgid "Save and _Quit"
#~ msgstr "Speichern und _Beenden"
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "Wählen Sie die Spiele aus, die Sie speichern wollen:"
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
#~ msgstr "Es sind keine Computer-Spieler vorhanden."
#~ msgid ""
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Auf Ihrem System sind die Programme, die zum Aktivieren des 3D-Modus "
#~ "benötigt werden, nicht installiert. Bitte kontaktieren Sie Ihren "
#~ "Systemadministrator und bitten Sie ihn, die <i>OpenGL-Python-Bindings</i> "
#~ "und die <i>GtkGLExt-Python-Bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können dieses Programm weiterhin im 2D-Modus ohne diese Pakete "
#~ "benutzen. "
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "_KI Informationen"
#~ msgid " - %(check_status)s"
#~ msgstr " – %(check_status)s"
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert lang%(suffix)s"
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert kurz%(suffix)s"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Spieler"
#~ msgid "Non-chess rooms"
#~ msgstr "Nicht-Schach Räume"
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "Bestenliste"
#~ msgid "<i>Easy</i>"
#~ msgstr "<i>Leicht</i>"
#~ msgid "<i>Hard</i>"
#~ msgstr "<i>Schwer</i>"
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
#~ msgstr "Wähle den Schwierigkeitsgrad für dein Spiel"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Spielen"
#~ msgid "Choose _game"
#~ msgstr "Wähle das _spiel"
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
#~ msgstr "Wähle den Schwierigkeitsgrad des Spieles"
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "ma_ximale Schwierigkeit"
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "Spieleliste"
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
#~ msgstr "Beschrifte Spiele mit Schwierigkeitsgrad und Namen"
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "_Minimale Schwierigkeit"
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "Puzzle"
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Direkt ausfüllbare Kästchen: "
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Direkt erkennbare Lösungen durch Ausschlussverfahren: "
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
#~ msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: "
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Schwierigkeit"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Gestartet"
# CHECK
#~ msgid "Printed %s ago"
#~ msgstr "Vor %s gedruckt."
# CHECK
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "Vor %s"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
# CHECK
#~ msgid "Not in database"
#~ msgstr "Nicht in der Datenbank"
# CHECK
#~ msgid "Unknown difficulty"
#~ msgstr "Unbekannter Schwierigkeitsgrad"
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "Hinweis"
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
#~ msgstr "Warnen bei unlösbaren Kästchen"
# CHECK
#~ msgid "Auto-fills"
#~ msgstr "Automatische Füllungen"
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "Beendet in"
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "Besten_liste"
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "Bestenliste anzeigen oder alte Spiele wiederholen."
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "Spiele "
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "Statistik für %s"
#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
#~ msgstr "Die angeforderte Höhe des Spielfensters in Pixel."
#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
#~ msgstr "Die angeforderte Breite des Spielfensters in Pixel."
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "Wie oft möchten Sie würfeln?"
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "Generieren …"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Ergebnisse"
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "Anzahl Würfe"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Insgesamt"
#~ msgid ""
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
#~ "here, not the actual game name."
#~ msgstr ""
#~ "Eine kommagetrennte Liste der zuletzt gestarteten Spiele. Gespeichert "
#~ "werden die Dateinamen, nicht die Spielnamen."
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "Die Höhe des Hauptfensters."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Die Breite des Hauptfensters."
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Fensterhöhe"
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "Fensterbreite"
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
#~ "to report it:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Schemenausnahme ist aufgetreten und es war nicht möglich, zur Meldung "
#~ "dieser Ausnahme eine temporäre Datei zu erstellen:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "Glückwunsch!!!"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "Sie haben gewonnen."
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "Das Spiel ist vorbei.\n"
#~ "Es gibt keine Tipps mehr."
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "Legen Sie %s %s."
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Spiel verwendet eine nicht mehr zeitgemäße Tippmethode (Fall 3).\n"
#~ "Bitte schicken Sie einen Fehlerbericht unter http://bugzilla.gnome.org "
#~ "ein,\n"
#~ "der diese Nachricht und den Namen des Spiels enthält, das Sie spielen\n"
#~ "(sehen Sie auf die Titelleiste, falls Sie sich nicht sicher sind)."
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "Aisleriot-Karten"
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "_Karten …"
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "Aisleriot"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>Zeit</b>"
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>Gewonnen</b>"
#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Entschuldigung!"
#~ msgid "Galeon - New"
#~ msgstr "Galeon - Neues Fenster"
#~ msgid "Galeon - Existing"
#~ msgstr "Galeon - Existierendes Fenster"
# CHECK
#~ msgid "Gnome URL Handler"
#~ msgstr "Gnome-URL-Handler"
#~ msgid "Konqueror - New"
#~ msgstr "Konqueror - Neues Fenster"
#~ msgid "Konqueror - Existing"
#~ msgstr "Konqueror - Existierendes Fenster"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgid "Mozilla - New"
#~ msgstr "Mozilla - Neues Fenster"
#~ msgid "Mozilla - Existing"
#~ msgstr "Mozilla - Existierendes Fenster"
#~ msgid "Netscape - New"
#~ msgstr "Netscape - Neues Fenster"
#~ msgid "Netscape - Existing"
#~ msgstr "Netscape - Existierendes Fenster"
#~ msgid "Opera - New"
#~ msgstr "Opera - Neues Fenster"
#~ msgid "Opera - Existing"
#~ msgstr "Opera - Existierendes Fenster"
#~ msgid "Firefox - New"
#~ msgstr "Firefox - Neues Fenster"
#~ msgid "Firefox - Existing"
#~ msgstr "Firefox - Existierendes Fenster"
#~ msgid ""
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
#~ msgstr ""
#~ "Für die GGZ-Gaming-Zone-Hilfe müssen Sie einen Browser auswählen.\n"
#~ "Der Konfigurationsdialog wird jetzt angezeigt."
# CHECK
#~ msgid ""
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
#~ "is on our website. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Spielhilfen sind noch nicht implementiert.\n"
#~ "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Client Version:14 %s"
#~ msgstr "Client-Version:14 %s"
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "GTK+-Version:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "GGZ Hilfe"
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "Spiel-Hilfe"
# CHECK
#~ msgid "Goto Web"
#~ msgstr "Internet-Seite besuchen"
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
#~ msgstr "Browser, mit dem URLs geöffnet werden:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Local Player</b>"
#~ msgstr "<b>Spieler</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "Spieltyp:"
#~ msgid "_Join Game"
#~ msgstr "_Teilnehmen"
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
#~ msgstr "Eine 2D/3D Schachoberfläche für GNOME"
#~ msgid "glChess homepage"
#~ msgstr "glChess-Website"
#~ msgid "Board Size:"
#~ msgstr "Spielflächengröße:"
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "Höhe des Hauptfensters"
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Die Höhe des Hauptfensters in Pixel während des Starts."
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Die Breite des Hauptfensters in Pixel während des Starts."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Breite des Hauptfensters"
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "Höhe des GNibbles-Fensters"
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Die Höhe des GNibbles-Fensters; dies wird dazu verwendet, um die "
#~ "Fenstergröße sitzungsübergreifend zu speichern."
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "Breite des GNibbles-Fensters"
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite des GNibbles-Fensters; dies wird dazu verwendet, um die "
#~ "Fenstergröße sitzungsübergreifend zu speichern."
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "Bonus"
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "Bonus erscheint"
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "Bonus essen"
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "Ein zusätzliches Leben"
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "Tod des Wurms"
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "Wurm-Umkehrung"
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "Wurmteleport:"
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine sichere Züge mehr zur Verfügung - die Roboter haben "
#~ "gewonnen!"
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "Fehlerhafter Zug"
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "Level geschafft"
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "Spieler tot"
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "Spielerteleport"
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "Roboter wurde zerquetscht!"
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "Gewonnen!!"
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
#~ "janusz gorycki intel com"
#~ msgstr ""
#~ "Geschrieben für meine Frau, Matylda\n"
#~ "Senden Sie Kommentare und Fehlerberichte an:\n"
#~ "janusz gorycki intel com"
Index: po/de.po
===================================================================
--- po/de.po (revision 7253)
+++ po/de.po (working copy)
@@ -25,15 +25,16 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-06 08:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-08 13:12+0200\n"
-"Last-Translator: Björn Deiseroth <service dual-creators de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-20 18:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-20 19:46+0100\n"
+"Last-Translator: Denis Washington <denisw svn gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/shampoo/gnome-games\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 872,943,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/shampoo/gnome-games\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
@@ -95,7 +96,7 @@
msgid "Theme file name"
msgstr "Name der Themadatei"
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2027
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2154
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Sollen bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden?"
@@ -110,8 +111,8 @@
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen?"
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:589
-#: ../aisleriot/window.c:590 ../aisleriot/window.c:598
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:594
+#: ../aisleriot/window.c:592 ../aisleriot/window.c:600
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire"
@@ -119,42 +120,42 @@
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Das populäre Kartenspiel FreeCell spielen"
-#: ../aisleriot/game.c:1113
+#: ../aisleriot/game.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
-"Die Datei »%s« konnte nicht von AisleRiot geladen werden. "
-"Bitte überprüfen Sie die AisleRiot-Installation"
+"Die Datei »%s« konnte nicht von AisleRiot geladen werden. Bitte überprüfen Sie "
+"die AisleRiot-Installation"
-#: ../aisleriot/game.c:1547
+#: ../aisleriot/game.c:1528
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot konnte das zuletzt von Ihnen gespielte Spiel nicht finden."
-#: ../aisleriot/game.c:1548
+#: ../aisleriot/game.c:1529
msgid ""
-"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
-"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
-"started instead."
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not "
+"have the game you last played. The default game, Klondike, is being started "
+"instead."
msgstr ""
"Dies passiert normalerweise, wenn Sie eine ältere Version von Aisleriot "
-"verwenden, die das Spiel, das Sie zuletzt gespielt haben, nicht zur "
-"Verfügung stellt. Das Vorgabespiel, Klondike, wird stattdessen gestartet."
+"verwenden, die das Spiel, das Sie zuletzt gespielt haben, nicht zur Verfügung "
+"stellt. Das Vorgabespiel, Klondike, wird stattdessen gestartet."
# CHECK | link = Verbindung?
-#: ../aisleriot/sol.c:129
+#: ../aisleriot/sol.c:134
msgid "Could not show link"
msgstr "Verlinkung konnte nicht angezeigt werden"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../aisleriot/sol.c:300
+#: ../aisleriot/sol.c:305
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr "Hilfedatei »%s.%s« nicht gefunden"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/sol.c:305 ../aisleriot/sol.c:399 ../aisleriot/window.c:1845
+#: ../aisleriot/sol.c:310 ../aisleriot/sol.c:404 ../aisleriot/window.c:1956
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
@@ -165,35 +166,35 @@
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
-#: ../aisleriot/sol.c:380
+#: ../aisleriot/sol.c:385
#, c-format
msgid "Could not show help for \"%s\""
msgstr "Die Hilfe für »%s« konnte nicht angezeigt werden"
-#: ../aisleriot/sol.c:383
+#: ../aisleriot/sol.c:388
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr "Die Aisleriot-Hilfe konnte nicht anzeigt werden"
-#: ../aisleriot/sol.c:490
+#: ../aisleriot/sol.c:495
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Spieltyp wählen"
-#: ../aisleriot/sol.c:490 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
+#: ../aisleriot/sol.c:495 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
-#: ../aisleriot/sol.c:492
+#: ../aisleriot/sol.c:497
msgid "Select the game number"
msgstr "Spielnummer wählen"
-#: ../aisleriot/sol.c:492 ../gnomine/gnomine.c:977 ../gtali/gyahtzee.c:109
-#: ../gtali/gyahtzee.c:111 ../gtali/gyahtzee.c:115 ../gtali/gyahtzee.c:117
+#: ../aisleriot/sol.c:497 ../gnomine/gnomine.c:964 ../gtali/gyahtzee.c:110
+#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NUMBER"
msgstr "ANZAHL"
-#: ../aisleriot/sol.c:589 ../aisleriot/window.c:599 ../aisleriot/window.c:2482
+#: ../aisleriot/sol.c:594 ../aisleriot/window.c:601 ../aisleriot/window.c:2634
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
@@ -253,7 +254,7 @@
msgid "jack"
msgstr "Bube"
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "king"
msgstr "König"
@@ -261,7 +262,7 @@
msgid "nine"
msgstr "Neun"
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "queen"
msgstr "Dame"
@@ -505,43 +506,43 @@
msgid "two"
msgstr "Zwei"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:137
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
msgid "Wins:"
msgstr "Gewonnen:"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:138
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Total:"
msgstr "Insgesamt:"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:139
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
msgid "Percentage:"
msgstr "Prozent:"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:140
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
msgid "Wins"
msgstr "Gewonnen"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Best:"
msgstr "Bestes:"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:156
msgid "Worst:"
msgstr "Schlechtestes:"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:180
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:189
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:194 ../aisleriot/stats-dialog.c:200
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 ../aisleriot/stats-dialog.c:209
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
@@ -553,398 +554,401 @@
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:211
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 ../aisleriot/stats-dialog.c:235
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N.v."
#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:221 ../aisleriot/stats-dialog.c:229
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:230 ../aisleriot/stats-dialog.c:238
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
-# CHECK FROM HERE ON !?
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
+
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
+msgid "Athena"
+msgstr "Athena"
+
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld Lang Syne"
+
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "Aunt Mary"
+
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
+msgid "Backbone"
+msgstr "Backbone"
+
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "Bakers Dozen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay Gordons"
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Bakers Game"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentine"
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Beleaguered Castle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Lady Jane"
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Block Ten"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
-msgid "Backbone"
-msgstr "Backbone"
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "Will O the Wisp"
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
-msgid "Scorpion"
-msgstr "Scorpion"
+msgid "Carpet"
+msgstr "Carpet"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "Napoleons Tomb"
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Chessboard"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Easthaven"
+msgid "Clock"
+msgstr "Clock"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Streets and Alleys"
+msgid "Cover"
+msgstr "Cover"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Thirteen"
+msgid "Cruel"
+msgstr "Cruel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
-msgid "Maze"
-msgstr "Maze"
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Diamond Mine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
-msgid "Union Square"
-msgstr "Union Square"
+msgid "Doublets"
+msgstr "Doublets"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "Spider Three Decks"
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Eagle Wing"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
-msgid "Template"
-msgstr "Template"
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Easthaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Ten Across"
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Eight Off"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
-msgid "Canfield"
-msgstr "Canfield"
+msgid "Elevator"
+msgstr "Elevator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
-msgid "Westhaven"
-msgstr "Westhaven"
+msgid "Escalator"
+msgstr "Escalator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
-msgid "Poker"
-msgstr "Poker"
+msgid "First Law"
+msgstr "First Law"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortress"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Thumb and Pouch"
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Fortunes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
-msgid "Neighbor"
-msgstr "Neighbor"
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Fourteen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Diamond Mine"
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
-msgid "Golf"
-msgstr "Golf"
+msgid "Gaps"
+msgstr "Gaps"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Straight Up"
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay Gordons"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "Aunt Mary"
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld Lang Syne"
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Goldmine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Hopscotch"
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
-msgid "Isabel"
-msgstr "Isabel"
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Gypsy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "Bakers Dozen"
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmosis"
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
-msgid "Escalator"
-msgstr "Escalator"
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
-msgid "First Law"
-msgstr "First Law"
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
-msgid "Cruel"
-msgstr "Cruel"
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondike"
+msgid "King Albert"
+msgstr "King Albert"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
-msgid "Clock"
-msgstr "Clock"
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "Kings Audience"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
-msgid "Seahaven"
-msgstr "Seahaven"
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Labyrinth"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
-msgid "Thieves"
-msgstr "Thieves"
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Lady Jane"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Gypsy"
+msgid "Maze"
+msgstr "Maze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Scuffle"
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
-msgid "Cover"
-msgstr "Cover"
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "Napoleons Tomb"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
-msgid "Spider"
-msgstr "Spider"
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Neighbor"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Eagle Wing"
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Quatorze"
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmosis"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
-msgid "Chessboard"
-msgstr "Chessboard"
+msgid "Peek"
+msgstr "Peek"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
-msgid "Spiderette"
-msgstr "Spiderette"
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
+msgid "Plait"
+msgstr "Plait"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "Kings Audience"
+msgid "Poker"
+msgstr "Poker"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
-msgid "Elevator"
-msgstr "Elevator"
+msgid "Royal East"
+msgstr "Royal East"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
-msgid "Carpet"
-msgstr "Carpet"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
+#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
+msgid "Scorpion"
+msgstr "Scorpion"
+
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Eight Off"
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Scuffle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
-msgid "Helsinki"
-msgstr "Helsinki"
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glenwood"
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
-msgid "Athena"
-msgstr "Athena"
+msgid "Spider"
+msgstr "Spider"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
-msgid "Royal East"
-msgstr "Royal East"
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Block Ten"
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "Spider Three Decks"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Fourteen"
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Straight Up"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Labyrinth"
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Streets and Alleys"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
+msgid "Template"
+msgstr "Template"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
-msgid "Treize"
-msgstr "Treize"
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Ten Across"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
-msgid "Yield"
-msgstr "Yield"
+msgid "Thieves"
+msgstr "Thieves"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
-msgid "Whitehead"
-msgstr "Whitehead"
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Thirteen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
-msgid "Plait"
-msgstr "Plait"
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Thumb and Pouch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
-msgid "Gaps"
-msgstr "Gaps"
+msgid "Treize"
+msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Triple Peaks"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Fortunes"
+msgid "Union Square"
+msgstr "Union Square"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Triple Peaks"
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Bakers Game"
+msgid "Westhaven"
+msgstr "Westhaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Beleaguered Castle"
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Whitehead"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
-msgid "King Albert"
-msgstr "King Albert"
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "Will O the Wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
-msgid "Zebra"
-msgstr "Zebra"
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
+# CHECK FROM HERE ON !?
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
-msgid "Doublets"
-msgstr "Doublets"
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
-msgid "Fortress"
-msgstr "Fortress"
+msgid "Zebra"
+msgstr "Zebra"
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
-msgid "Peek"
-msgstr "Peek"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
-msgid "Freecell"
-msgstr "Freecell"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Sir Tommy"
-
-#: ../aisleriot/window.c:265 ../aisleriot/window.c:2249
+#: ../aisleriot/window.c:266 ../aisleriot/window.c:2394
msgid "Select Game"
msgstr "Spiel wählen"
-#: ../aisleriot/window.c:406
+#: ../aisleriot/window.c:270
+msgid "_Select"
+msgstr "Au_swählen"
+
+#: ../aisleriot/window.c:407
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen!"
-#: ../aisleriot/window.c:410
+#: ../aisleriot/window.c:411
msgid "There are no more moves"
msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:423 ../gnometris/field.cpp:229
+#: ../aisleriot/window.c:424 ../gnometris/field.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Spiel vorbei"
-#: ../aisleriot/window.c:550 ../gnomine/gnomine.c:431
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:902
+#: ../aisleriot/window.c:551 ../gnomine/gnomine.c:426
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:904
msgid "Main game:"
msgstr "Hauptspiel:"
-#: ../aisleriot/window.c:558
+#: ../aisleriot/window.c:559
msgid "Card games:"
msgstr "Kartenspiele:"
-#: ../aisleriot/window.c:571
+#: ../aisleriot/window.c:573
msgid "Card themes:"
msgstr "Kartenmotive:"
-#: ../aisleriot/window.c:601
+#: ../aisleriot/window.c:603
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Info zu FreeCell Solitaire"
-#: ../aisleriot/window.c:602
+#: ../aisleriot/window.c:604
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Info zu AisleRiot"
-#: ../aisleriot/window.c:608
+#: ../aisleriot/window.c:610
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
@@ -956,13 +960,13 @@
"\n"
"AisleRiot ist ein Teil der GNOME Games."
-#: ../aisleriot/window.c:619 ../blackjack/src/menu.cpp:164
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:1103 ../glines/glines.c:1221
+#: ../aisleriot/window.c:621 ../blackjack/src/menu.cpp:164
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:953 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:269
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1403 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:801
-#: ../gnomine/gnomine.c:471 ../gnotravex/gnotravex.c:1944
-#: ../gnotski/gnotski.c:1638 ../gtali/gyahtzee.c:564 ../iagno/gnothello.c:291
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:947 ../same-gnome/ui.c:139
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:854
+#: ../gnomine/gnomine.c:466 ../gnotravex/gnotravex.c:1944
+#: ../gnotski/gnotski.c:1638 ../gtali/gyahtzee.c:626 ../iagno/gnothello.c:291
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:949 ../same-gnome/ui.c:139
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
@@ -977,17 +981,17 @@
"Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
"Björn Deiseroth <service dual-creators de>"
-#: ../aisleriot/window.c:623 ../blackjack/src/menu.cpp:163
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:35 ../glines/glines.c:1224
+#: ../aisleriot/window.c:625 ../blackjack/src/menu.cpp:163
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:919 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:265
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1400 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:26
-#: ../gnomine/gnomine.c:474 ../gnotravex/gnotravex.c:1947
-#: ../gnotski/gnotski.c:1641 ../gtali/gyahtzee.c:568 ../iagno/gnothello.c:293
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:950 ../same-gnome/ui.c:143
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1400 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:33
+#: ../gnomine/gnomine.c:469 ../gnotravex/gnotravex.c:1947
+#: ../gnotski/gnotski.c:1641 ../gtali/gyahtzee.c:630 ../iagno/gnothello.c:293
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:143
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Games-Website"
-#: ../aisleriot/window.c:966
+#: ../aisleriot/window.c:1077
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Dieses Spiel unterstützt noch keine Tipps."
@@ -995,26 +999,26 @@
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../aisleriot/window.c:1000 ../aisleriot/window.c:1028
+#: ../aisleriot/window.c:1111 ../aisleriot/window.c:1139
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Legen Sie %s auf %s."
-#: ../aisleriot/window.c:1050
+#: ../aisleriot/window.c:1161
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Sie suchen nach einem %s."
-#: ../aisleriot/window.c:1055
+#: ../aisleriot/window.c:1166
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Dieses Spiel ist nicht in der Lage, einen Hinweis zu geben."
-#: ../aisleriot/window.c:1403
+#: ../aisleriot/window.c:1514
#, c-format
msgid "Play \"%s\""
msgstr "»%s« spielen"
-#: ../aisleriot/window.c:1507
+#: ../aisleriot/window.c:1618
#, c-format
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgstr "Die Karten mit dem Motiv »%s« anzeigen"
@@ -1023,139 +1027,169 @@
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/window.c:1583
+#: ../aisleriot/window.c:1694
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr "%6d"
-#: ../aisleriot/window.c:1838
+#: ../aisleriot/window.c:1949
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Ein Schema-Ausnahmefehler ist aufgetreten"
-#: ../aisleriot/window.c:1841
+#: ../aisleriot/window.c:1952
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Entwickler."
-#: ../aisleriot/window.c:1853
+#: ../aisleriot/window.c:1964
msgid "_Don't report"
msgstr "_Nicht melden"
-#: ../aisleriot/window.c:1854
+#: ../aisleriot/window.c:1965
msgid "_Report"
msgstr "_Melden"
#. Menu actions
-#: ../aisleriot/window.c:1940 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:41 ../glines/glines.c:1698
+#: ../aisleriot/window.c:2051 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29 ../glines/glines.c:1698
#: ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:63
-#: ../gnometris/tetris.cpp:105 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
-#: ../gnomine/gnomine.c:813 ../gnotravex/gnotravex.c:299
-#: ../gnotski/gnotski.c:486 ../gtali/gyahtzee.c:627
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1272 ../same-gnome/ui.c:463
+#: ../gnometris/tetris.cpp:105 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
+#: ../gnomine/gnomine.c:802 ../gnotravex/gnotravex.c:299
+#: ../gnotski/gnotski.c:486 ../gtali/gyahtzee.c:701 ../mahjongg/mahjongg.c:1274
+#: ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Game"
msgstr "_Spiel"
-#: ../aisleriot/window.c:1941 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:53 ../gnect/src/main.c:1287
+#: ../aisleriot/window.c:2052 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44 ../gnect/src/main.c:1287
#: ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:215 ../gnotravex/gnotravex.c:300
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnotravex/gnotravex.c:300
#: ../gnotski/gnotski.c:487 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../aisleriot/window.c:1942 ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
+#: ../aisleriot/window.c:2053 ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Control"
msgstr "_Steuerung"
-#: ../aisleriot/window.c:1944 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 ../glines/glines.c:1700
+#: ../aisleriot/window.c:2055 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 ../glines/glines.c:1700
#: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67
-#: ../gnometris/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
-#: ../gnomine/gnomine.c:815 ../gnotravex/gnotravex.c:303
-#: ../gnotski/gnotski.c:488 ../gtali/gyahtzee.c:629
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1274 ../same-gnome/ui.c:466
+#: ../gnometris/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
+#: ../gnomine/gnomine.c:804 ../gnotravex/gnotravex.c:303
+#: ../gnotski/gnotski.c:488 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../mahjongg/mahjongg.c:1276
+#: ../same-gnome/ui.c:466
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../aisleriot/window.c:1953
+#: ../aisleriot/window.c:2060 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 ../gnobots2/menu.c:68
+#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1277
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2063 ../libgames-support/games-stock.c:58
+msgid "Restart the game"
+msgstr "Dieses Spiel neu starten"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2065
msgid "_Select Game..."
msgstr "Spiel _wählen …"
-#: ../aisleriot/window.c:1955
+#: ../aisleriot/window.c:2067
msgid "Play a different game"
msgstr "Ein anderes Spiel wählen"
-#: ../aisleriot/window.c:1957
+#: ../aisleriot/window.c:2069
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Zuletzt gespielt"
-#: ../aisleriot/window.c:1958
+#: ../aisleriot/window.c:2070
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistik"
-#: ../aisleriot/window.c:1959
+#: ../aisleriot/window.c:2071
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Spielstatistik anzeigen"
+#: ../aisleriot/window.c:2074 ../libgames-support/games-stock.c:63
+msgid "Close this window"
+msgstr "Dieses Fenster schließen"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2077 ../libgames-support/games-stock.c:61
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1285
+msgid "Undo the last move"
+msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2080 ../libgames-support/games-stock.c:57
+msgid "Redo the undone move"
+msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
+
#. FIXMEchpe
-#: ../aisleriot/window.c:1967
+#: ../aisleriot/window.c:2082
msgid "_Deal"
msgstr "_Geben"
-#: ../aisleriot/window.c:1968
+#: ../aisleriot/window.c:2083
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Weitere Karten geben"
-#: ../aisleriot/window.c:1973
+#: ../aisleriot/window.c:2086 ../libgames-support/games-stock.c:50
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2089
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Hilfe zu Aisleriot anzeigen"
-#: ../aisleriot/window.c:1977 ../libgames-support/games-stock.c:46
+#: ../aisleriot/window.c:2093 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
-#: ../aisleriot/window.c:1986
+#: ../aisleriot/window.c:2096 ../libgames-support/games-stock.c:62
+msgid "About this game"
+msgstr "Info zu diesem Spiel"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2104
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kartenstil"
-#: ../aisleriot/window.c:2017 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:52 ../gnobots2/menu.c:91
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1303
+#: ../aisleriot/window.c:2144 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 ../gnobots2/menu.c:91
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
-#: ../aisleriot/window.c:2018 ../gnobots2/menu.c:91
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1303
+#: ../aisleriot/window.c:2145 ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
-#: ../aisleriot/window.c:2022 ../gnotravex/gnotravex.c:348
+#: ../aisleriot/window.c:2149 ../gnotravex/gnotravex.c:348
msgid "_Click to Move"
msgstr "Legen per _Klick"
-#: ../aisleriot/window.c:2023
+#: ../aisleriot/window.c:2150
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Karten durch Klicken aufnehmen bzw. ablegen"
#. not active by default
-#: ../aisleriot/window.c:2026 ../gnobots2/properties.c:502
+#: ../aisleriot/window.c:2153 ../gnobots2/properties.c:502
#: ../gnometris/tetris.cpp:754
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Klang aktivieren"
#. Add "Highscore" label
-#: ../aisleriot/window.c:2276 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
+#: ../aisleriot/window.c:2421 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65
-#: ../gnometris/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:434
+#: ../gnometris/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:429
msgid "Score:"
msgstr "Punkte:"
-#: ../aisleriot/window.c:2285 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1508
+#: ../aisleriot/window.c:2433 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1510
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
-#: ../aisleriot/window.c:2542
+#: ../aisleriot/window.c:2694
#, c-format
msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgstr "Das Spiel »%s« konnte nicht gestartet werden"
@@ -1202,8 +1236,7 @@
msgid "Deal more cards"
msgstr "Weitere Karten geben"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
@@ -1214,19 +1247,18 @@
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Verbleibender Talon:"
@@ -1249,57 +1281,36 @@
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "einen leeren Fundamentstapel"
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
+msgid "Three card deals"
+msgstr "Drei Karten geben"
+
+#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
+msgid "Deal another round"
+msgstr "Noch eine Runde geben"
+
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben"
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
-msgid "No hint available right now"
-msgstr "Momentan kein Tipp verfügbar"
-
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Verbleibende Neuverteilungen:"
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
-msgid "Three card deals"
-msgstr "Drei Karten geben"
-
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
-msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Versuchen Sie, Karten vom Fundament zu nehmen"
-
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
-msgid "an empty slot"
-msgstr "einen leeren Platz"
-
-#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
-msgid "Deal another round"
-msgstr "Noch eine Runde geben"
-
# CHECK
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
@@ -1311,12 +1322,11 @@
msgstr "ein leerer Platz auf dem Tableau"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
@@ -1349,6 +1359,14 @@
msgid "an empty right slot"
msgstr "einen leeren Platz rechts"
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
+msgid "an empty slot"
+msgstr "einen leeren Platz"
+
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "einen leeren Platz oben"
@@ -1460,8 +1478,8 @@
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Eine Karte ziehen"
@@ -1477,6 +1495,10 @@
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Legen Sie einen König auf den leeren Tableauplatz"
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
+msgid "No hint available right now"
+msgstr "Momentan kein Tipp verfügbar"
+
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Ich bin mir nicht sicher"
@@ -1537,7 +1559,7 @@
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Legen Sie Karten zurück auf den Talon"
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Ziehen Sie es in Erwähnung, etwas auf einen freien Platz zu legen"
@@ -1634,8 +1656,7 @@
msgstr "Legen Sie den Müll zurück auf den Talon"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "einen leeren Tableauplatz"
@@ -1648,14 +1669,18 @@
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Verbleibender Talon: ~a"
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Normal"
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Eine Karte geben"
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
+msgid "Try moving cards down from the foundation"
+msgstr "Versuchen Sie, Karten vom Fundament zu nehmen"
+
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Basiskarte:"
@@ -1853,24 +1878,18 @@
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../libgames-support/games-stock.c:53
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1275
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1278
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1280
msgid "Restart the current game"
msgstr "Dieses Spiel neu starten"
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1287
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1289
msgid "Show a hint"
msgstr "Einen Tipp anzeigen"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 ../glines/glines.c:1699
#: ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:66
-#: ../gnometris/tetris.cpp:106 ../gnomine/gnomine.c:814
-#: ../gtali/gyahtzee.c:628 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+#: ../gnometris/tetris.cpp:106 ../gnomine/gnomine.c:803 ../gtali/gyahtzee.c:702
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1275
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
@@ -1954,9 +1973,9 @@
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
-"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
-"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
-"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
+"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a "
+"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
+"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Versicherung ist ein zusätzlicher Einsatz von 50%% des ursprünglichen "
"Einsatzes für den Fall, dass der Geber natürliche 21 (Blackjack) hat. Die "
@@ -1973,8 +1992,8 @@
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
-"Legen Sie Ihren Einsatz fest und klicken Sie die Karten an, um eine neue "
-"Hand zu geben."
+"Legen Sie Ihren Einsatz fest und klicken Sie die Karten an, um eine neue Hand "
+"zu geben."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
@@ -2010,8 +2029,6 @@
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
msgid "Name"
@@ -2058,7 +2075,6 @@
msgstr "Asse neu teilen"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27
msgid "Surrender"
msgstr "Aufgeben"
@@ -2112,8 +2128,8 @@
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
-"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+"dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Bleiben bedeutet, keine weiteren Karten zur eigenen Hand hinzuzufügen. Dies "
"ist möglich durch einen Klick auf die Karten des Gebers oder durch Auswahl "
@@ -2138,9 +2154,9 @@
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
-"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-"window or by selecting the option from the Control menu."
+"To double down means to double the initial wager and receive exactly one more "
+"card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the window or "
+"by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Zu Verdoppeln bedeutet, den ursprünglichen Einsatz zu verdoppeln und genau "
"eine weitere Karte zu erhalten. Dies ist möglich durch einen einfachen Klick "
@@ -2154,8 +2170,8 @@
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
-"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-"selecting the option from the Control menu."
+"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by selecting "
+"the option from the Control menu."
msgstr ""
"Teilen bedeutet, die momentane Hand in zwei separate Hände zu teilen. Dies "
"ist möglich durch Ziehen und zur Seite legen einer der eigenen Karten oder "
@@ -2171,8 +2187,8 @@
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Aufzugeben bedeutet, die Hälfte seines Einsatzes aufzugeben und die Hand "
-"nicht zu beenden. Dies ist möglich durch Auswahl der entsprechenden Option "
-"im Kontrollmenü."
+"nicht zu beenden. Dies ist möglich durch Auswahl der entsprechenden Option im "
+"Kontrollmenü."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid ""
@@ -2597,8 +2613,8 @@
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
-"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-"Would you like to create some default server profiles?"
+"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. Would "
+"you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Dies ist das erste Mal, dass Sie den GTK+ GGZ Gaming Zone-Client starten. "
"Möchten Sie einige Standard-Server-Profile erstellen?"
@@ -2833,8 +2849,8 @@
msgstr "Nicht implementiert"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:60
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:87
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:65
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
@@ -2971,12 +2987,13 @@
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
@@ -2985,7 +3002,7 @@
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:83
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:96
msgid "Seats"
msgstr "Plätze"
@@ -3049,7 +3066,7 @@
msgstr "Andere Räume"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:52
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:59
msgid "Room"
msgstr "Raum"
@@ -3201,7 +3218,7 @@
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "Ein Spiel an einem neuen Tisch starten"
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
+#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid "Join an existing game"
msgstr "Einem laufenden Spiel beitreten"
@@ -3438,99 +3455,6 @@
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
-msgid "Unknown negotiation"
-msgstr "Unbekannte Übertragungsart"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
-#, c-format
-msgid "Already logged in"
-msgstr "Bereits angemeldet"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
-#, c-format
-msgid "The password was incorrect"
-msgstr "Falsches Passwort"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
-#, c-format
-msgid "Name is already taken"
-msgstr "Der gewählte Benutzername existiert bereits"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
-#, c-format
-msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
-msgstr ""
-"Der gewählte Benutzername ist bereits registriert und kann nicht von Gästen "
-"benutzt werden"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
-#, c-format
-msgid "No such name was found"
-msgstr "Der Name wurde nicht gefunden"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
-#, c-format
-msgid "Name too long"
-msgstr "Der Name ist zu lang"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
-#, c-format
-msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
-msgstr "Der Name enthält verbotene ASCII-Zeichen"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
-#, c-format
-msgid "Missing password or other bad options."
-msgstr "Kein Passwort angegeben oder andere Parameter sind falsch."
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
-#, c-format
-msgid "Unknown login error"
-msgstr "Unbekannter Anmelde-Fehler"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
-#, c-format
-msgid "Room full"
-msgstr "Der Raum ist voll"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
-#, c-format
-msgid "Can't change rooms while at a table"
-msgstr ""
-"Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie sich an einem Tisch befinden"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
-#, c-format
-msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
-msgstr ""
-"Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie einen Tisch betreten oder "
-"verlassen"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
-#, c-format
-msgid "Bad room number"
-msgstr "Ungültige Raumnummer"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
-msgstr "Zugriff verweigert, da der Raumzugriff eingeschränkt ist."
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
-#, c-format
-msgid "Unknown room-joining error"
-msgstr "Unbekannter Fehler beim Betreten des Raums"
-
-#. Not all systems have hstrerror.
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
-msgid "Unable to connect"
-msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
-
-#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
-msgid "Protocol mismatch"
-msgstr "Protokollfehler"
-
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -3615,55 +3539,59 @@
msgstr "Legt fest, ob Zug-Tipps angezeigt werden"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
+msgid "A flag to enable network game support"
+msgstr "Aktiviert die Unterstützung für Netzwerkspiele"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Legt fest, ob die Zug-Historie angezeigt wird"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Legt fest, ob Zug-Kommentare angezeigt werden"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Die Zeit, die jeder Spieler maximal zum Ziehen in neuen Spielen hat"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The board side to display"
msgstr "Die anzuzeigende Spielflächenseite"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "Der Standard-Schwierigkeitsgrad für Schwarz in neuen Spielen"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "Der Standard-Schwierigkeitsgrad für Weiß in neuen Spielen"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "Der Standardspieler für schwarz in neuen Spielen"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "Der Standardspieler für weiß in neuen Spielen"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Das Verzeichnis, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Das Format, in dem Züge dargestellt werden"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
@@ -3672,87 +3600,88 @@
"annehmen: »human« (lesbar), »lan« (lange algebraische Notation) oder "
"»san« (standardmäßige algebraische Notation)"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel."
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the window"
msgstr "Die Höhe des Fensters"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Die Figur, zu der der Bauer aufsteigt"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
-"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
+"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can "
+"be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Die aufzusteigende Figur, wenn ein menschlicher Spieler einen Bauern in die "
-"entfernteste Reihe bewegt. Mögliche Werte sind: »queen« (Dame), »knight« "
-"(Springer), »rook« (Turm), »bishop« (Läufer)"
+"entfernteste Reihe bewegt. Mögliche Werte sind: »queen« (Dame), "
+"»knight« (Springer), »rook« (Turm), »bishop« (Läufer)"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
"Die Brettseite, die im Vordergrund ist. Mögliche Werte sind: »white« (weiß), "
-"»black« (schwarz), »current« (des aktuellen Spielers), »human« (des "
-"aktuellen menschlichen Spielers)"
+"»black« (schwarz), »current« (des aktuellen Spielers), »human« (des aktuellen "
+"menschlichen Spielers)"
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel."
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the window"
msgstr "Die Breite des Fensters"
-#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
+#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
+msgid "Save Chess Game"
+msgstr "Schach-Partie speichern"
+
+#: ../glchess/glade/log.glade.h:1
msgid "Communication:"
msgstr "Kommunikation:"
-#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
+#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr "Ausführbare Datei:"
# bezieht sich auf die Form der Steine!
-#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
+#: ../glchess/glade/log.glade.h:3
msgid "Playing as:"
msgstr "Spiele als:"
-#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
-msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
-msgstr "<big><b>Fehlertitel</b></big>"
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
+msgid "<b>Game</b>"
+msgstr "<b>Spiel</b>"
-#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
-msgid "<i>Error description</i>"
-msgstr "<i>Fehlerbeschreibung</i>"
+# CHECK
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
+msgid "<b>Rooms</b>"
+msgstr "<b>Räume</b>"
-#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:3
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "Schach-Partie speichern"
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
+msgid "<b>Server</b>"
+msgstr "<b>Server</b>"
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
-msgid "<b>Games</b>"
-msgstr "<b>Spiele</b>"
-
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr "<b>Status/Chat</b>"
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
+msgid "Game Name"
+msgstr "Spielname"
+
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7
msgid "Join Game"
msgstr "Spiel beitreten"
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
-msgid "New"
-msgstr "Neu"
-
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
+#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
@@ -3761,202 +3690,164 @@
msgstr "Schach-Partie laden"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
-msgid ""
-"<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
-msgstr ""
-"<b><big>Einige Spiele wurden verändert. Änderungen vor dem Beenden speichern?"
-"</big></b>"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
-msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
-msgstr "<b><big>Fehler beim Aktivieren des 3D-Modus</big></b>"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
-msgid "AI Information"
-msgstr "KI Informationen"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Board _Numbering"
msgstr "Brett_nummerierung"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "Chess _Board"
msgstr "Schach_brett"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
-msgid "End Game"
-msgstr "Spiel beenden"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:47
-msgid "End the current game"
-msgstr "Das momentane Spiel beenden"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
+msgid "Claim _Draw"
msgstr ""
-"Falls Sie nicht speichern, werden alle Ihre Änderungen für immer "
-"verlorengehen"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Load a saved game"
msgstr "Gespeichertes Spiel laden"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
+msgid "Logs"
+msgstr "Protokolle"
+
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
msgid "Move _Comments"
msgstr "_Kommentare"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "Move _Hints"
msgstr "_Hinweise"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
-#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:308
+msgid "Network _Game"
+msgstr "_Netzwerkspiel"
+
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "Neues Spiel"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
-msgid "Play On_line"
-msgstr "Im _Internet spielen"
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
+msgid "Resign"
+msgstr "Aufgeben"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
-msgid "Play Online"
-msgstr "Im Internet spielen"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
-msgid "Promotion Type"
-msgstr "Umwandlungsvariante"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Zurück zum Spielstart"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
-msgid "Save and _Quit"
-msgstr "Speichern und _Beenden"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "Spiel speichern"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
-msgid "Select the games you want to save:"
-msgstr "Wählen Sie die Spiele aus, die Sie speichern wollen:"
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
+msgid "Show _Logs"
+msgstr "_Protokolle anzeigen"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "Aktuellen Zug anzeigen"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "Nächsten Zug anzeigen"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vorherigen Zug anzeigen"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:52
+msgid "Start a new multiplayer network game"
+msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
+
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28
-msgid "There are no artificial intelligence players."
-msgstr "Es sind keine Computer-Spieler vorhanden."
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
+msgid "There are no active logs."
+msgstr "Es gibt keine aktiven Protokolle."
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29
-msgid ""
-"Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
-"contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
-"Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
-"\n"
-"You are still able to play chess in 2D without these packages."
-msgstr ""
-"Auf Ihrem System sind die Programme, die zum Aktivieren des 3D-Modus "
-"benötigt werden, nicht installiert. Bitte kontaktieren Sie Ihren "
-"Systemadministrator und bitten Sie ihn, die <i>OpenGL-Python-Bindings</i> "
-"und die <i>GtkGLExt-Python-Bindings</i>.\n"
-"\n"
-"Sie können dieses Programm weiterhin im 2D-Modus ohne diese Pakete benutzen. "
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "_3D"
msgstr "_3D"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33
-msgid "_AI Information"
-msgstr "_KI Informationen"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "_Bishop"
msgstr "_Läufer"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
msgid "_Black Side"
msgstr "_Schwarze Seite"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
msgid "_Chess"
msgstr "_Schach"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:241
-#: ../libgames-support/games-stock.c:292
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
+#: ../libgames-support/games-stock.c:293
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27
msgid "_Current Player"
msgstr "_Derzeitiger Spieler"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:39 ../libgames-support/games-stock.c:313
-msgid "_End Game"
-msgstr "Spiel _beenden"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:40 ../libgames-support/games-stock.c:293
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:43
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31
msgid "_History"
msgstr "_Chronik"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32
msgid "_Human"
msgstr "_Mensch"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:45
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33
msgid "_Human Side"
msgstr "_Mensch-Seite"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
msgid "_Knight"
msgstr "_Springer"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:47
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35
msgid "_Long Algebraic"
msgstr "_Algebraisch"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:48
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
msgid "_Move Format"
msgstr "_Notation"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:49
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
+msgid "_Promotion Type"
+msgstr "_Umwandlungsvariante"
+
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38
msgid "_Queen"
msgstr "_Dame"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:50
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:39
+msgid "_Resign"
+msgstr "_Aufgeben"
+
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:40
msgid "_Rook"
msgstr "_Turm"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:51
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:41
msgid "_Standard Algebraic"
msgstr "_Verkürzt algebraisch"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:54
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:43 ../libgames-support/games-stock.c:305
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "Zug _rückgängig"
+
+#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:45
msgid "_White Side"
msgstr "_Weiße Seite"
@@ -4022,7 +3913,8 @@
msgid "_White:"
msgstr "W_eiß:"
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:992
+#. Translators: This is the window title when not playing a game
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:375
msgid "Chess"
msgstr "Schach"
@@ -4030,345 +3922,589 @@
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Das klassische 2-Spieler Brettspiel Schach spielen"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:29
-msgid "glChess"
-msgstr "glChess"
+#: ../glchess/src/glchess.in.in:39
+msgid "Chess incorrectly installed"
+msgstr "Schach wurde falsch installiert"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:32
-msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
-msgstr "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (und Mitwirkende)"
-
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:33
+#: ../glchess/src/glchess.in.in:40
msgid ""
-"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-"\n"
-"glChess is a part of GNOME Games."
+"Chess is not able to start because required application files are not "
+"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
+"upgrade has completed."
msgstr ""
-"Das 2D/3D Schachspiel für GNOME. \n"
-"\n"
-"glChess ist ein Teil von GNOME Games."
+"Schach konnte nicht gestartet werden, da erforderliche Anwendungsdateien "
+"nicht installiert sind. Falls Sie gerade Ihr System aktualisieren, warten Sie "
+"bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."
-#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
-#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:41
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:32
-#: ../libgames-support/games-stock.c:371
-#, c-format, python-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange "
-"Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von "
-"der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 "
-"derLizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Unbegrenzt"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:45
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:36
-#: ../libgames-support/games-stock.c:376
-#, c-format, python-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
-"OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT "
-"oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere "
-"Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
+msgid "One minute"
+msgstr "Eine Minute"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:49
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
-#: ../libgames-support/games-stock.c:381
-#, c-format, python-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
-"erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301, USA."
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
+msgid "Five minutes"
+msgstr "Fünf Minuten"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:61
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 Minuten"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
+msgid "One hour"
+msgstr "Eine Stunde"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 ../gnomine/gnomine.c:92
+#: ../gnomine/gnomine.c:682
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:151
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunden"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153
+msgid "hours"
+msgstr "Stunden"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 ../gtali/setup.c:347
+msgid "Easy"
+msgstr "Leicht"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:171
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:172
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659 ../gtali/setup.c:349
+msgid "Hard"
+msgstr "Schwer"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:236
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:239
#, python-format
-msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
-msgstr "Datenordner %(dir)s konnte nicht erstellt werden: %(error)s"
+msgid "Unable to find %s engine\n"
+msgstr "Die %s-Engine konnte nicht gefunden werden\n"
-#: ../glchess/src/lib/main.py:639
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:245
#, python-format
-msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-msgstr "»%(name)s« in »%(game)s«"
+msgid "Configure loaded game (%i moves)"
+msgstr "Das geladene Spiel konfigurieren (%i Züge)"
-#: ../glchess/src/lib/main.py:852
-msgid "No description"
-msgstr "Keine Beschreibung"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:249
+msgid "Game settings changed"
+msgstr "Spieleinstellungen geändert"
-#: ../glchess/src/lib/main.py:1410
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:311
+#, python-format
+msgid "%(white)s versus %(black)s"
+msgstr "%(white)s gegen %(black)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:334
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:250
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:391 ../glchess/src/lib/main.py:685
+msgid "White"
+msgstr "Weiß"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:340
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:252
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:397 ../glchess/src/lib/main.py:685
+msgid "Black"
+msgstr "Schwarz"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:466
+msgid "Unabled to load game"
+msgstr "Spiel konnte nicht geladen werden"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:541
+msgid "Please enter a file name"
+msgstr "Bitte Dateinamen eingeben"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:553
+msgid "Unabled to save game"
+msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:246 ../gnect/src/prefs.c:246
+#: ../gtali/gyahtzee.c:983 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:454
+#: ../iagno/properties.c:495
+msgid "Human"
+msgstr "Mensch"
+
+#. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:369
+#, python-format
+msgid "Chess - *%(game_name)s"
+msgstr "Schach - *%(game_name)s"
+
+#. Translators: This is the window title when playing a game that is saved
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:372
+#, python-format
+msgid "Chess - %(game_name)s"
+msgstr "Schach - %(game_name)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:472
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "_Nicht speichern"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:592
+msgid "Unable to enable 3D mode"
+msgstr "3D-Modus konnte nicht aktiviert werden"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:594
+#, python-format
msgid ""
-"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
+"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
+"%(errors)s\n"
+"\n"
+"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
+"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
-"glChess ist abgestürzt. Bitte melden Sie diesen Fehler unter "
-"http://bugzilla.gnome.org"
+"Sie können nicht im 3D-Modus spielen, da folgende Probleme aufgetreten sind:\n"
+"%(errors)s\n"
+"\n"
+"Kontaktieren Sie bitte ihren Systemadministrator um das Problem zu beheben. "
+"Bis dahin können Sie Schach im 2D-Modus spielen."
-#: ../glchess/src/lib/main.py:1411
-msgid "Debug output:"
-msgstr "Fehlersuch-Ausgabe:"
+#. TODO: This should be a pop-up dialog
+#. FIXME: This should create a pop-up dialog
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:917 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:865
+#, python-format
+msgid "Unable to display help: %s"
+msgstr "Hilfe kann nicht angezeigt werden: %s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:23
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17
+msgid "No Python OpenGL support"
+msgstr "Kein Python-OpenGL-Unterstüzung"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
+msgid "No Python GTKGLExt support"
+msgstr "Kein Python-GtkGLExt-Unterstüzung"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
+msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+msgstr ""
+"Die OpenGL-Bibliotheken unterstützen den erforderlichen Darstellungsmodus "
+"nicht"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37
msgid "pawn"
msgstr "Bauer"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:24
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:38
msgid "rook"
msgstr "Turm"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:25
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:39
msgid "knight"
msgstr "Springer"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:26
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:40
msgid "bishop"
msgstr "Läufer"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:247
msgid "Game Start"
msgstr "Spielanfang"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:327
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:280
msgid "Game start"
msgstr "Spielanfang"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:331
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:407
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:228
-msgid "White"
-msgstr "Weiß"
-
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:408
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:343
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:234
-msgid "Black"
-msgstr "Schwarz"
-
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:400
msgid "Check"
msgstr "Schach"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:402
msgid "Checkmate"
msgstr "Schachmatt"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:404
msgid "Stalemate"
msgstr "Patt"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:409
#, python-format
-msgid " - %(check_status)s"
-msgstr " – %(check_status)s"
+msgid "%(movenum)2iw."
+msgstr ""
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:410
#, python-format
-msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
-msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert lang%(suffix)s"
+msgid "%(movenum)2ib."
+msgstr ""
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
#, python-format
-msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
-msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert kurz%(suffix)s"
+msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
+msgstr ""
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:414
#, python-format
+msgid "%(move)s White castles long"
+msgstr ""
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
+#, python-format
+msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
+msgstr ""
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:416
+#, python-format
+msgid "%(move)s Black castles long"
+msgstr ""
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
+#, python-format
+msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
+msgstr ""
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419
+#, python-format
+msgid "%(move)s White castles short"
+msgstr ""
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
+#, python-format
+msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
+msgstr ""
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421
+#, python-format
+msgid "%(move)s Black castles short"
+msgstr ""
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
+#, python-format
msgid ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %(start)s takes %"
-"(victim_colour)s %(victim_piece)s at %(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
+"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s von %(start)s schlägt %"
-"(victim_colour)s %(victim_piece)s auf %(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s nimmt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
+"(end)s (%(result)s)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
#, python-format
msgid ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s moves from %(start)s to %"
-"(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %"
+"(end)s"
msgstr ""
-"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s zieht von %(start)s nach %"
-"(end)s%(suffix)s"
+"%(move)s %(piece)s Weiß bei %(start)s nimmt %(victim_piece)s Schwarz bei %"
+"(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
#, python-format
+msgid ""
+"%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %"
+"(end)s (%(result)s)"
+msgstr ""
+"%(move)s %(piece)s Schwarz bei %(start)s nimmt %(victim_piece)s Weiß bei %"
+"(end)s (%(result)s)"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
+#, python-format
+msgid ""
+"%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %"
+"(end)s"
+msgstr ""
+"%(move)s %(piece)s Schwarz bei %(start)s nimmt %(victim_piece)s Weiß bei %"
+"(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
+#, python-format
+msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
+msgstr ""
+"%(move)s %(piece)s Weiß bewegt sich von %(start)s zu %(end)s (%(result)s)"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
+#, python-format
+msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "%(move)s %(piece)s Weiß bewegt sich von %(start)s zu %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
+#, python-format
+msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
+msgstr ""
+"%(move)s %(piece)s Schwarz bewegt sich von %(start)s zu %(end)s (%(result)s)"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
+#, python-format
+msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
+msgstr "%(move)s %(piece)s Schwarz bewegt sich von %(start)s zu %(end)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
+#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s gewinnt"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
msgid "Game is drawn"
msgstr "Spiel ist remis"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Gegenspieler ist im Schach und bewegungsunfähig (Schachmatt)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Gegenspieler ist bewegungsunfähig (Patt)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"In den letzten 50 Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer bewegt"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Gegenspieler hat keine Zeit mehr"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)"
msgstr "Die selbe Stellung ist drei Mal aufgetreten (dreimalige Wiederholung)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Kein Spieler kann Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
-msgid "Opponent is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "Gegenspieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
+msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+msgstr ""
+"Schwarzer Spieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
-msgid "One of the players has resigned"
-msgstr "Einer der Spieler hat aufgegeben"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+msgstr "Weißer Spieler kann kein Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
+msgid "The black player has resigned"
+msgstr "Der schwarze Spieler hat aufgegeben"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
+msgid "The white player has resigned"
+msgstr "Der weiße Spieler hat aufgegeben"
+
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
msgid "One of the players has died"
msgstr "Einer der Spieler hat verloren"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
-msgid "Unlimited"
-msgstr "Unbegrenzt"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:51
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
+msgid "#"
+msgstr "#"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
-msgid "One minute"
-msgstr "Eine Minute"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:79
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:109
+msgid "Player"
+msgstr "Spieler"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
-msgid "Five minutes"
-msgstr "Fünf Minuten"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:92
+msgid "Table"
+msgstr "Tisch"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
-msgid "30 minutes"
-msgstr "30 Minuten"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106
+msgid "Seat"
+msgstr "Platz"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
-msgid "One hour"
-msgstr "Eine Stunde"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:254
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
+msgid "Spectator"
+msgstr "Zuschauer"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:132 ../gnomine/gnomine.c:91
-#: ../gnomine/gnomine.c:693
-msgid "Custom"
-msgstr "Benutzerdefiniert"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:261
+#, python-format
+msgid "Reserved for %s"
+msgstr "Reserviert für %s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152
-msgid "seconds"
-msgstr "Sekunden"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:263
+msgid "Seat empty"
+msgstr "Leerer Platz"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153
-msgid "minutes"
-msgstr "Minuten"
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:265
+#, python-format
+msgid "AI (%s)"
+msgstr "KI (%s)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:154
-msgid "hours"
-msgstr "Stunden"
+#. Chess board columns (files) label marked for translation. Please translate to the first eight letters of your alphabet, or the most appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a chess board.
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
+msgid "a"
+msgstr "a"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:171
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:615 ../gtali/setup.c:347
-msgid "Easy"
-msgstr "Leicht"
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
+msgid "b"
+msgstr "b"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:172
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
+msgid "c"
+msgstr "c"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:173
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:613 ../gtali/setup.c:349
-msgid "Hard"
-msgstr "Schwer"
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
+msgid "d"
+msgstr "d"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:244
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
+msgid "e"
+msgstr "e"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
+msgid "f"
+msgstr "f"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
+msgid "g"
+msgstr "g"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:370
+msgid "h"
+msgstr "h"
+
+#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:66
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 ../gnotravex/gnotravex.c:65
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
-msgid "Unable to find %s engine\n"
-msgstr "Die %s-Engine konnte nicht gefunden werden\n"
+msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
+msgstr "»%(name)s« in »%(game)s«"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:250
+#: ../glchess/src/lib/main.py:674
#, python-format
-msgid "Configure loaded game (%i moves)"
-msgstr "Das geladene Spiel konfigurieren (%i Züge)"
+msgid "Usage: %s [game]"
+msgstr "Aufruf: %s [Spiel]"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:254
-msgid "Game settings changed"
-msgstr "Spieleinstellungen geändert"
-
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:314
+#: ../glchess/src/lib/main.py:684
#, python-format
-msgid "%(white)s versus %(black)s"
-msgstr "%(white)s gegen %(black)s"
+msgid "Human versus %s"
+msgstr "Mensch gegen %s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
-msgid "Unabled to load game"
-msgstr "Spiel konnte nicht geladen werden"
+#: ../glchess/src/lib/main.py:693
+msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
+msgstr ""
+"glChess ist abgestürzt. Bitte melden Sie diesen Fehler unter http://bugzilla."
+"gnome.org"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
-msgid "Please enter a file name"
-msgstr "Bitte Dateinamen eingeben"
+#: ../glchess/src/lib/main.py:694
+msgid "Debug output:"
+msgstr "Fehlersuch-Ausgabe:"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:636
-msgid "Unabled to save game"
-msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden"
+#: ../glchess/src/lib/main.py:710 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:523
+msgid "Save game before closing?"
+msgstr "Spiel vor dem Schließen speichern?"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:432 ../gnect/src/prefs.c:246
-#: ../gtali/gyahtzee.c:904 ../gtali/yahtzee.c:65 ../iagno/properties.c:454
-#: ../iagno/properties.c:495
-msgid "Human"
-msgstr "Mensch"
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:44
+msgid "glChess"
+msgstr "glChess"
-#. TODO: This should be a pop-up dialog
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:1067
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:812
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "Hilfe kann nicht angezeigt werden: %s"
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:47
+msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
+msgstr "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (und Mitwirkende)"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:56
-msgid "Players"
-msgstr "Spieler"
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:48
+msgid ""
+"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+"\n"
+"glChess is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Das 2D/3D Schachspiel für GNOME. \n"
+"\n"
+"glChess ist ein Teil von GNOME Games."
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:71
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:289
-msgid "Player"
-msgstr "Spieler"
+#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
+#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
+#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
+#: ../libgames-support/games-stock.c:373
+#, c-format, python-format
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+"of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange "
+"Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von "
+"der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 "
+"derLizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:79
-msgid "Table"
-msgstr "Tisch"
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
+#: ../libgames-support/games-stock.c:378
+#, c-format, python-format
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
+"OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT "
+"oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere "
+"Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:119
-msgid "Non-chess rooms"
-msgstr "Nicht-Schach Räume"
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:64
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:47
+#: ../libgames-support/games-stock.c:383
+#, c-format, python-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with %"
+"s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
+"erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA."
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:76
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:58
+#, python-format
+msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+msgstr "Datenordner %(dir)s konnte nicht erstellt werden: %(error)s"
+
+#: ../glchess/src/lib/network.py:213
+msgid "No description"
+msgstr "Keine Beschreibung"
+
#. GstElement *sound_player;
-#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:665
+#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:654
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
msgid "Small"
msgstr "Klein"
@@ -4377,7 +4513,7 @@
msgid "glines|Medium"
msgstr "Mittel"
-#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:684
+#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:673
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
msgid "Large"
msgstr "Groß"
@@ -4419,8 +4555,7 @@
#: ../glines/glines.c:423
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
-"Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu "
-"erzielen!"
+"Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu erzielen!"
#: ../glines/glines.c:484
msgid "GNOME Five or More"
@@ -4478,8 +4613,8 @@
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
-#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
-#: ../same-gnome/ui.c:487
+#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
+#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"
@@ -4655,7 +4790,7 @@
msgid "It's a draw!"
msgstr "Unentschieden!"
-#: ../gnect/src/main.c:580
+#: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
msgid "You win!"
msgstr "Sie haben gewonnen!"
@@ -4732,18 +4867,15 @@
"Spieler 2:\n"
"%s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463
-#: ../iagno/properties.c:504
+#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463 ../iagno/properties.c:504
msgid "Level one"
msgstr "Level eins"
-#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472
-#: ../iagno/properties.c:513
+#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472 ../iagno/properties.c:513
msgid "Level two"
msgstr "Level zwei"
-#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481
-#: ../iagno/properties.c:522
+#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481 ../iagno/properties.c:522
msgid "Level three"
msgstr "Level drei"
@@ -4880,15 +5012,15 @@
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:607 ../gnobots2/game.c:176 ../gnomine/gnomine.c:223
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:607 ../gnobots2/game.c:178 ../gnomine/gnomine.c:218
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:930
-#: ../gtali/gyahtzee.c:207 ../mahjongg/mahjongg.c:683 ../same-gnome/ui.c:201
+#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:685 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Congratulations!"
msgstr "Glückwunsch!"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnobots2/game.c:177 ../gnomine/gnomine.c:224
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:219
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:931
-#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:684 ../same-gnome/ui.c:202
+#: ../gtali/gyahtzee.c:209 ../mahjongg/mahjongg.c:686 ../same-gnome/ui.c:202
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
@@ -5136,18 +5268,18 @@
msgid "Worm %d:"
msgstr "Wurm %d:"
-#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:226 ../same-gnome/ui.c:178
+#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:227 ../same-gnome/ui.c:178
msgid "Game over!"
msgstr "Spiel vorbei!"
-#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:905
+#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:194 ../gnotski/gnotski.c:905
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:907
-#: ../libgames-support/games-stock.c:298 ../same-gnome/ui.c:184
+#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:196 ../gnotski/gnotski.c:907
+#: ../libgames-support/games-stock.c:299 ../same-gnome/ui.c:184
msgid "_New Game"
msgstr "_Neues Spiel"
@@ -5155,12 +5287,12 @@
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robots-Punkte"
-#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:681
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1000
+#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:683
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1002
msgid "Map:"
msgstr "Karte:"
-#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
+#: ../gnobots2/game.c:411 ../gnobots2/game.c:427
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -5169,11 +5301,11 @@
"Doch werden Sie es wieder schaffen?"
#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/game.c:1249
+#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
-#: ../gnobots2/game.c:1277
+#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
@@ -5189,13 +5321,13 @@
msgid "Initial window position"
msgstr "Anfängliche Position des Fensters"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:973 ../gnomine/gnomine.c:981
+#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:960 ../gnomine/gnomine.c:968
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:542
#: ../iagno/gnothello.c:130
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:975 ../gnomine/gnomine.c:983
+#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:962 ../gnomine/gnomine.c:970
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:544
#: ../iagno/gnothello.c:132
msgid "Y"
@@ -5290,8 +5422,8 @@
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
-"Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. "
-"Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
+"Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. Bitte "
+"stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde."
#: ../gnobots2/gnobots.c:316
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
@@ -5491,9 +5623,9 @@
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+"to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+"there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
"aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
@@ -5668,7 +5800,7 @@
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Bildthema:"
-#: ../gnobots2/properties.c:550 ../mahjongg/mahjongg.c:790
+#: ../gnobots2/properties.c:550 ../mahjongg/mahjongg.c:792
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"
@@ -5693,8 +5825,8 @@
msgstr "Verbleibend:"
#: ../gnometris/field.cpp:227
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:202
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:241
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:184
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
@@ -5818,8 +5950,8 @@
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
-"Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo "
-"ein Block landen wird."
+"Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo ein "
+"Block landen wird."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
@@ -5933,7 +6065,7 @@
msgstr "Gnometris-Ergebnisse"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:21
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:28
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
@@ -5941,86 +6073,53 @@
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Testen Sie Ihre Logik-Fähigkeiten bei diesem Zahlen-Kreuzworträtzel"
-#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
-msgid "High Scores"
-msgstr "Bestenliste"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
-msgid "<i>Easy</i>"
-msgstr "<i>Leicht</i>"
+msgid "<b><i>Details</i></b>"
+msgstr "<b><i>Details</i></b>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
-msgid "<i>Hard</i>"
-msgstr "<i>Schwer</i>"
+msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
+msgstr "<b><i>Auszudruckende Schwierigkeitsstufen</i></b>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
-#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spiel auswählen</span>"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
-msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
-msgstr "Wähle den Schwierigkeitsgrad für dein Spiel"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
-msgid "_Details"
-msgstr "_Details"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
-#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
-msgid "_Play"
-msgstr "_Spielen"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
-msgid "Choose _game"
-msgstr "Wähle das _spiel"
-
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Drucke Spielpläne</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
-msgid "Choose the _level of difficulty for games"
-msgstr "Wähle den Schwierigkeitsgrad des Spieles"
+msgid "Print Sudokus"
+msgstr "Drucke Sudokus"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
-msgid "Ma_ximum Difficulty"
-msgstr "ma_ximale Schwierigkeit"
+#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
+msgid "_Easy"
+msgstr "_Leicht"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "Drucke Sudokus"
+#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
+msgid "_Hard"
+msgstr "_Schwer"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
-msgid "_Game List"
-msgstr "Spieleliste"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "Nehme Spiele zum Drucken auf die Du schon gespielt hast"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
-msgid "_Label games with difficulty and name."
-msgstr "Beschrifte Spiele mit Schwierigkeitsgrad und Namen"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
+#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "Markiere Spiele als gespielt, wenn sie gedruckt wurden."
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
-msgid "_Minimum Difficulty"
-msgstr "_Minimale Schwierigkeit"
-
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
+#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Anzahl der zu druckenden Sudokus: "
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
+#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Sudokus pro Seite: "
+#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
+#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
+msgid "_Very Hard"
+msgstr "_Sehr schwer"
+
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Anzahl der Puzzles</u></i>"
@@ -6070,21 +6169,17 @@
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "An_zahl an Rätseln:"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
-msgid "_Easy"
-msgstr "_Leicht"
-
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "_Generiere"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
-msgid "_Hard"
-msgstr "_Schwer"
+#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
+msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">_Neues Spiel</span></b>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "_Sehr schwer"
+#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
+msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
+msgstr "<b><span size=\"large\">_Gespeicherte Spiele</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
@@ -6094,8 +6189,7 @@
msgid "_Add Tracker"
msgstr "Markierer _hinzufügen"
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:868
+#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:921
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "Markierer _leeren"
@@ -6103,21 +6197,25 @@
msgid "_Trackers"
msgstr "_Markierer"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:328
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:360
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:459
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:113
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:237
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:350
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:765
-msgid "Puzzle"
-msgstr "Puzzle"
+#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
+msgid "Sudoku incorrectly installed"
+msgstr "Sodoku wurde inkorrekt installiert"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20
+#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:43
+msgid ""
+"Sudoku is not able to start because required application files are not "
+"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
+"upgrade has completed."
+msgstr ""
+"Sodoku kann nicht starten, da erforderliche Anwendungsdateien nicht "
+"installiert sind. Falls Sie gerade ihr System aktualisieren, warten Sie "
+"bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:27
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:23
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:30
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
@@ -6129,371 +6227,124 @@
"\n"
"GNOME Sudoku ist ein Teil von GNOME Games."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
-msgid "Print Sudoku"
-msgid_plural "Print Sudokus"
-msgstr[0] "Sudoku drucken"
-msgstr[1] "Sudokus drucken"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Druckvorschau"
-
-#. now we enumerate some details...
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-msgid "Squares instantly fillable by filling: "
-msgstr "Direkt ausfüllbare Kästchen: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
-msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
-msgstr "Direkt erkennbare Lösungen durch Ausschlussverfahren: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:127
-msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
-msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:129
-msgid "Difficulty value: "
-msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:145
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:351
-msgid "Difficulty"
-msgstr "Schwierigkeit"
-
-#. position
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
-msgid "Started"
-msgstr "Gestartet"
-
-#. position
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:187
-msgid "Last Played"
-msgstr "Zuletzt Gespielt"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
-msgid "Status"
-msgstr "Status"
-
-# CHECK
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:223
-#, python-format
-msgid "Printed %s ago"
-msgstr "Vor %s gedruckt."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:234
-#, python-format
-msgid "Played for %s"
-msgstr "Gespielt für %s"
-
-# CHECK
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:260
-#, python-format
-msgid "%s ago"
-msgstr "Vor %s"
-
-#. Note that this assumes the default style is plain.
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:294
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
-msgid "Score"
-msgstr "Ergebnis"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-# CHECK
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:327
-msgid "Not in database"
-msgstr "Nicht in der Datenbank"
-
-# CHECK
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:331
-msgid "Unknown difficulty"
-msgstr "Unbekannter Schwierigkeitsgrad"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:352
-msgid "Hints"
-msgstr "Hinweis"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:353
-msgid "Warnings about unfillable squares"
-msgstr "Warnen bei unlösbaren Kästchen"
-
-# CHECK
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:355
-msgid "Auto-fills"
-msgstr "Automatische Füllungen"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:356
-msgid "Finished in"
-msgstr "Beendet in"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:108
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:119
-msgid "Working..."
-msgstr "Beschäftigt …"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161
-#, python-format
-msgid "%(n)s puzzle"
-msgid_plural "%(n)s puzzles"
-msgstr[0] "%(n)s Puzzle"
-msgstr[1] "%(n)s Puzzles"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:207
-msgid "Stopped"
-msgstr "Gestoppt"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:222
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:232
-#, python-format
-msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-msgstr[0] "%(n)s von %(total)s Puzzle generiert"
-msgstr[1] "%(n)s von %(total)s Puzzles generiert"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:240
-#, python-format
-msgid "Generated %(n)s puzzle"
-msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-msgstr[0] "%(n)s Puzzle generiert"
-msgstr[1] "%(n)s Puzzles generiert"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:612
-msgid "Very Hard"
-msgstr "Sehr Schwer"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614 ../gtali/setup.c:348
-msgid "Medium"
-msgstr "Mittel"
-
-#. setup pause button
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
-#: ../libgames-support/games-stock.c:310
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pause"
-
-#. setup stop button
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Stopp"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "Wollen Sie das wirklich tun?"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "Nicht nocheinmal nachfragen."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
-#, python-format
-msgid "%(n)s year"
-msgid_plural "%(n)s years"
-msgstr[0] "%(n)s Jahr"
-msgstr[1] "%(n)s Jahre"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
-#, python-format
-msgid "%(n)s month"
-msgid_plural "%(n)s months"
-msgstr[0] "%(n)s Monat"
-msgstr[1] "%(n)s Monate"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
-#, python-format
-msgid "%(n)s week"
-msgid_plural "%(n)s weeks"
-msgstr[0] "%(n)s Woche"
-msgstr[1] "%(n)s Wochen"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
-#, python-format
-msgid "%(n)s day"
-msgid_plural "%(n)s days"
-msgstr[0] "%(n)s Tag"
-msgstr[1] "%(n)s Tage"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
-#, python-format
-msgid "%(n)s hour"
-msgid_plural "%(n)s hours"
-msgstr[0] "%(n)s Stunde"
-msgstr[1] "%(n)s Stunden"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
-#, python-format
-msgid "%(n)s minute"
-msgid_plural "%(n)s minutes"
-msgstr[0] "%(n)s Minute"
-msgstr[1] "%(n)s Minuten"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
-#, python-format
-msgid "%(n)s second"
-msgid_plural "%(n)s seconds"
-msgstr[0] "%(n)s Sekunde"
-msgstr[1] "%(n)s Sekunden"
-
-#. Translators... this is a messay way of concatenating
-#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
-#. and 6. This set-up allows for the English system only.
-#. You can of course make your language only use commas or
-#. ands or spaces or whatever you like by translating both
-#. ", " and " and " with the same string.
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
-msgid " and "
-msgstr " und "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
-msgid ", "
-msgstr ", "
-
-#. then we're today
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
-msgid "Today"
-msgstr "Heute"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Gestern"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Leeren"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31
msgid "Track moves"
msgstr "Züge verfolgen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:37
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:37
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:196
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "New game"
msgstr "Neues Spiel"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:198
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Print current game"
msgstr "Das momentane Spielfeld ausdrucken"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:199
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "_Mehrere Sudokus drucken"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:200
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Mehrere Sudokus gleichzeitig drucken."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Sudoku schließen"
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
-#. self.save_game),
+#. self.save_game_cb),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
-#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('_Resume old game'),
-#. '<Control>r',_('Resume a previous saved game.'),
+#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
+#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
#. self.open_game),
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:214
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
-#: ../libgames-support/games-stock.c:294
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:270 ../libgames-support/games-stock.c:295
msgid "_Hint"
msgstr "_Hinweis"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:272
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Ziffern anzeigen, die für das aktuelle Kästchen passen würden."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274
msgid "_Fill"
msgstr "_Füllen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:221
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Das aktuelle Kästchen ausfüllen, wenn möglich."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:223
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
msgid "Fill _all squares"
msgstr "_Alle Kästchen füllen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:224
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr "Alle Kästchen ausfüllen, die nur eine mögliche Lösung haben."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "Puzzle_statistiken"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Statistiken über das aktuelle Puzzle anzeigen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:243
-msgid "High _Scores"
-msgstr "Besten_liste"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
-msgid "Show high scores or replay old games."
-msgstr "Bestenliste anzeigen oder alte Spiele wiederholen."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid "_Always show hint"
msgstr "Hinweis _immer anzeigen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:252
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Immer die für ein Kästchen möglichen Ziffern anzeigen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:256
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Vor _unausfüllbaren Kästchen warnen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:258
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Warnen, wenn ein Kästchen durch einen Zug unausfüllbar gemacht wurde"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:260
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "_Track additions"
msgstr "Änderungen _markieren"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:262
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:310
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Änderungen in einer anderen Farbe markieren, um die Übersichtlichkeit zu "
"erhöhen."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:264
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen/verstecken"
# CHECK
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:265
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:313
msgid "_Highlighter"
msgstr "Spiel_hilfe"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:266
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Die aktuelle Zeile, Spalte und Box hervorheben"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:267
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:315
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "_Während des Spieles neue Puzzles generieren"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:269
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:317
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
@@ -6501,163 +6352,387 @@
"Im Hintergrund während neue Puzzles generieren, solange Sie spielen. Dies "
"wird automatisch pausiert, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:275
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:324
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:324
msgid "Undo last action"
msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:277
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:277
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325
msgid "Redo last action"
msgstr "Die letzte Aktion wiederholen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:326 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Leeren"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:326
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Kästchen, die Sie gefüllt haben, leeren"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:327
msgid "Clear _Notes"
msgstr "_Notizen löschen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:327
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Notizen und Hinweise löschen"
#. Trackers...
#. Our initial row...
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:281
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:859
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:329 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:912
msgid "No Tracker"
msgstr "Kein Markierer"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "Neue Puzzles _generieren"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Neue Puzzles generieren."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:328
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400
msgid "Entering custom grid..."
msgstr "Eigenes Spielfeld erstelle …"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:332
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
msgid "_Play game"
msgstr "Spiel _starten"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:711
-msgid "Playing "
-msgstr "Spiele "
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
+msgstr "Sie haben das Rätsel in %(totalTime)s gelöst (%(activeTime)s Aktivität)"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:462
+#, python-format
+msgid "You got %(n)s hint"
+msgid_plural "You got %(n)s hints"
+msgstr[0] "Sie bekamen %(n)s Hinweis"
+msgstr[1] "Sie bekamen %(n)s Hinweise"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:465
+#, python-format
+msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+msgstr[0] "Sie wurden auf %(n)s unmöglichen Zug hingewiesen."
+msgstr[1] "Sie wurden auf %(n)s unmögliche Züge hingewiesen."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
+#, python-format
+msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
+msgstr[0] "Sie haben das automatische Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
+msgstr[1] "Sie haben das automatische Ausfüllen %(n)s mal benutzt"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:503
+msgid "Save this game before starting new one?"
+msgstr "Dieses Spiel vor dem Beginn eines neuen speichern?"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:504
+msgid "_Save game for later"
+msgstr "Spiel für später speichern"
+
# CHECK
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:745
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:768
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:505
+msgid "_Abandon game"
+msgstr "Spiel verwerfen"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
+#, python-format
+msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
+msgstr "Sie spielen ein %(difficulty)s Rätsel."
+
+# CHECK
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:786
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Puzzleinformation"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:746
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:787
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Kein Puzzle aktiv."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:751
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:792
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Berechneter Schwierigkeitsgrad:"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:755
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Direkt erkennbare Lösungen durch Ausschlussverfahren: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:758
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:799
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Direkt ausfüllbare Kästchen: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:802
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:769
-#, python-format
-msgid "Statistics for %s"
-msgstr "Statistik für %s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:805 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:806
+msgid "Puzzle Statistics"
+msgstr "Rätselstatistiken"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:869
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:922
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Alle Einträge des gewählten Markierers löschen."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:873
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:926
msgid "_Clear Others"
msgstr "A_ndere löschen"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:875
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:928
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
"Alle Einträge löschen, die nicht mit dem gewählten Markierer eingetragen "
"wurden."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:903
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:956
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Markierer %s"
-#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:675
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
+msgid "Print Sudoku"
+msgid_plural "Print Sudokus"
+msgstr[0] "Sudoku drucken"
+msgstr[1] "Sudokus drucken"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
+#, python-format
+msgid "Last Played %(timeAgo)s"
+msgstr "Zuletzt %(timeAgo)s gespielt"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
+#, python-format
+msgid "%(level)s puzzle"
+msgstr "%(level)s-Rätsel"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
+#, python-format
+msgid "Played for %(duration)s"
+msgstr "Gespielt für %(duration)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:111
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:122
+msgid "Working..."
+msgstr "Beschäftigt …"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:160
+#, python-format
+msgid "%(n)s puzzle"
+msgid_plural "%(n)s puzzles"
+msgstr[0] "%(n)s Puzzle"
+msgstr[1] "%(n)s Puzzles"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:189
+msgid "Stopped"
+msgstr "Gestoppt"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
+#, python-format
+msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
+msgstr[0] "%(n)s von %(total)s Puzzle generiert"
+msgstr[1] "%(n)s von %(total)s Puzzles generiert"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:222
+#, python-format
+msgid "Generated %(n)s puzzle"
+msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
+msgstr[0] "%(n)s Puzzle generiert"
+msgstr[1] "%(n)s Puzzles generiert"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658
+msgid "Very Hard"
+msgstr "Sehr Schwer"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 ../gtali/setup.c:348
+msgid "Medium"
+msgstr "Mittel"
+
+#. setup pause button
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:331
+#: ../libgames-support/games-stock.c:311
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pause"
+
+#. setup stop button
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:340
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:357
+msgid "Do you really want to do this?"
+msgstr "Wollen Sie das wirklich tun?"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:391
+msgid "Don't ask me this again."
+msgstr "Nicht nocheinmal nachfragen."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
+#, python-format
+msgid "%(n)s year"
+msgid_plural "%(n)s years"
+msgstr[0] "%(n)s Jahr"
+msgstr[1] "%(n)s Jahre"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
+#, python-format
+msgid "%(n)s month"
+msgid_plural "%(n)s months"
+msgstr[0] "%(n)s Monat"
+msgstr[1] "%(n)s Monate"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
+#, python-format
+msgid "%(n)s week"
+msgid_plural "%(n)s weeks"
+msgstr[0] "%(n)s Woche"
+msgstr[1] "%(n)s Wochen"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:26
+#, python-format
+msgid "%(n)s day"
+msgid_plural "%(n)s days"
+msgstr[0] "%(n)s Tag"
+msgstr[1] "%(n)s Tage"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:28
+#, python-format
+msgid "%(n)s hour"
+msgid_plural "%(n)s hours"
+msgstr[0] "%(n)s Stunde"
+msgstr[1] "%(n)s Stunden"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:30
+#, python-format
+msgid "%(n)s minute"
+msgid_plural "%(n)s minutes"
+msgstr[0] "%(n)s Minute"
+msgstr[1] "%(n)s Minuten"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:32
+#, python-format
+msgid "%(n)s second"
+msgid_plural "%(n)s seconds"
+msgstr[0] "%(n)s Sekunde"
+msgstr[1] "%(n)s Sekunden"
+
+#. Translators... this is a messay way of concatenating
+#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
+#. and 6. This set-up allows for the English system only.
+#. You can of course make your language only use commas or
+#. ands or spaces or whatever you like by translating both
+#. ", " and " and " with the same string.
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
+msgid " and "
+msgstr " und "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. then we're today
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
+msgid "Today"
+msgstr "Heute"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Gestern"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:91
+#, python-format
+msgid "%(n)s minute ago"
+msgid_plural "%(n)s minutes ago"
+msgstr[0] "vor %(n)s Minute"
+msgstr[1] "vor %(n)s Minuten"
+
+#. within the minute
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:94
+#, python-format
+msgid "%(n)s second ago"
+msgid_plural "%(n)s seconds ago"
+msgstr[0] "vor %(n)s Sekunde"
+msgstr[1] "vor %(n)s Sekunden"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98
+#, python-format
+msgid "at %(time)s"
+msgstr "bei %(time)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:100
+#, python-format
+msgid "yesterday at %s"
+msgstr "gestern um %s"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:41 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mines"
+msgstr "Minen"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:664
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "Mittel"
-#: ../gnomine/gnomine.c:169
+#: ../gnomine/gnomine.c:164
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Fahnen: %d/%d"
-#: ../gnomine/gnomine.c:197
+#: ../gnomine/gnomine.c:192
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Die Minen wurden geräumt!"
-#: ../gnomine/gnomine.c:213
+#: ../gnomine/gnomine.c:208
msgid "Mines Scores"
msgstr "Mines-Ergebisse"
-#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
+#: ../gnomine/gnomine.c:211 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:316
+#: ../gnomine/gnomine.c:311
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Klicken Sie ein Quadrat an, irgendeins"
-#: ../gnomine/gnomine.c:318
+#: ../gnomine/gnomine.c:313
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Vielleicht sind es alles Minen …"
-#: ../gnomine/gnomine.c:437
+#: ../gnomine/gnomine.c:432
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Größenänderungs-/SVG-Unterstützung:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:444
+#: ../gnomine/gnomine.c:439
msgid "Faces:"
msgstr "Gesichter:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:447
+#: ../gnomine/gnomine.c:442
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafische Gestaltung:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1046
-#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Mines"
-msgstr "Minen"
-
-#: ../gnomine/gnomine.c:463
+#: ../gnomine/gnomine.c:458
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
@@ -6669,69 +6744,69 @@
"\n"
"Minen ist ein Teil von GNOME Games."
-#: ../gnomine/gnomine.c:661
+#: ../gnomine/gnomine.c:650
msgid "Field Size"
msgstr "Feldgröße"
-#: ../gnomine/gnomine.c:705
+#: ../gnomine/gnomine.c:694
msgid "Custom Size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
-#: ../gnomine/gnomine.c:712
+#: ../gnomine/gnomine.c:701
msgid "_Number of mines:"
msgstr "An_zahl der Minen:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:725
+#: ../gnomine/gnomine.c:714
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:737
+#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:755
+#: ../gnomine/gnomine.c:744
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "»Ich bin mir nicht sicher«-Fahnen ver_wenden"
-#: ../gnomine/gnomine.c:766
+#: ../gnomine/gnomine.c:755
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "»Zu _viele Fahnen«-Warnung verwenden"
-#: ../gnomine/gnomine.c:776
+#: ../gnomine/gnomine.c:765
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Mines-Einstellungen"
-#: ../gnomine/gnomine.c:973
+#: ../gnomine/gnomine.c:960
msgid "Width of grid"
msgstr "Spielfeldbreite"
-#: ../gnomine/gnomine.c:974
+#: ../gnomine/gnomine.c:961
msgid "Height of grid"
msgstr "Spielfeldhöhe"
-#: ../gnomine/gnomine.c:976
+#: ../gnomine/gnomine.c:963
msgid "Number of mines"
msgstr "Anzahl der Minen"
-#: ../gnomine/gnomine.c:979 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+#: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Brettgröße (0-2: klein-groß, 3: Benutzerdefiniert)"
-#: ../gnomine/gnomine.c:980 ../gnotravex/gnotravex.c:395
+#: ../gnomine/gnomine.c:967 ../gnotravex/gnotravex.c:395
#: ../gnotski/gnotski.c:541 ../iagno/gnothello.c:129
msgid "X location of window"
msgstr "X-Ort des Fensters"
-#: ../gnomine/gnomine.c:982 ../gnotravex/gnotravex.c:397
+#: ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnotravex/gnotravex.c:397
#: ../gnotski/gnotski.c:543 ../iagno/gnothello.c:131
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-Ort des Fensters"
-#: ../gnomine/gnomine.c:1110
+#: ../gnomine/gnomine.c:1090
msgid "Press to Resume"
msgstr "Spiel fortsetzen"
-#: ../gnomine/gnomine.c:1144
+#: ../gnomine/gnomine.c:1124
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
@@ -6764,8 +6839,8 @@
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele "
-"Fahnen platziert haben."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele Fahnen "
+"platziert haben."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -6776,26 +6851,18 @@
"genügend Kästchen aufgedeckt wurden."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
-msgid "The height of the playing window in pixels."
-msgstr "Die angeforderte Höhe des Spielfensters in Pixel."
-
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Die Anzahl der Minen in einem benutzerdefinierten Spiel"
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
-msgid "The width of the playing window in pixels."
-msgstr "Die angeforderte Breite des Spielfensters in Pixel."
-
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Die Unbekannt-Fahne verwenden"
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Warnen bei zu vielen Flaggen"
-#: ../gnomine/minefield.c:216
+#: ../gnomine/minefield.c:215
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
@@ -6805,7 +6872,7 @@
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation."
-#: ../gnomine/minefield.c:226
+#: ../gnomine/minefield.c:225
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
@@ -6815,7 +6882,7 @@
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation und deren Abhängigkeiten."
-#: ../gnomine/minefield.c:235
+#: ../gnomine/minefield.c:234
msgid "Could not load images"
msgstr "Grafiken konnten nicht geladen werden"
@@ -6827,39 +6894,7 @@
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "9"
msgstr "9"
@@ -6991,7 +7026,7 @@
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex-Ergebnisse"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:973
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:975
msgid "Game paused"
msgstr "Spiel pausiert"
@@ -7002,8 +7037,8 @@
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1934
msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+"same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
@@ -7335,10 +7370,21 @@
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Das momentane Puzzle"
-#: ../gtali/clist.c:135
+#: ../gtali/clist.c:157
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Schon benutzt! Wo wollen Sie damit hin?"
+#: ../gtali/clist.c:414 ../same-gnome/ui.c:101
+#, c-format
+msgid "Score: %d"
+msgstr "Punkte: %d"
+
+# CHECK
+#: ../gtali/clist.c:416
+#, c-format
+msgid "Field used"
+msgstr "Feld in Benutzung"
+
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
@@ -7374,8 +7420,8 @@
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
-"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in "
-"der Standardausgabe ausgegeben."
+"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in der "
+"Standardausgabe ausgegeben."
# CHECK: Soll man das übersetzen?
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364
@@ -7386,97 +7432,97 @@
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Menschlich,Fritz,Heinz,Monika,Kurt,Jeanette]"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:105
+#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Computerzüge verzögern"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:107
+#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Computergedanken anzeigen"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:109
+#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Anzahl der Computergegner"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:111
+#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Anzahl menschlicher Gegner"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113
+#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Spieltyp: Regulär oder farbig"
# CHECK: Soll man das übersetzen?
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113
+#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "ZEICHENKETTE"
# CHECK
-#: ../gtali/gyahtzee.c:115
+#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Anzahl der nur-Computerspieler zu spielenden Spiele"
# CHECK
-#: ../gtali/gyahtzee.c:117
+#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Anzahl der Versuche pro Zug für den Computer"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:152
+#: ../gtali/gyahtzee.c:153
msgid "Roll all!"
msgstr "Würfeln!"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:155 ../gtali/gyahtzee.c:737
+#: ../gtali/gyahtzee.c:156 ../gtali/gyahtzee.c:816
msgid "Roll!"
msgstr "Würfeln!"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:190
+#: ../gtali/gyahtzee.c:191
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Das Spiel ist unentschieden!"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../gtali/gyahtzee.c:579
+#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../gtali/gyahtzee.c:641
msgid "Tali Scores"
msgstr "Punkte"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:222
+#: ../gtali/gyahtzee.c:223
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkt"
msgstr[1] "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkten"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:294
+#: ../gtali/gyahtzee.c:271
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Computer spielt für %s"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:296
+#: ../gtali/gyahtzee.c:273
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Sie sind dran."
-#: ../gtali/gyahtzee.c:404
+#: ../gtali/gyahtzee.c:462
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Würfel der geworfen werden soll oder einen "
"Abrechnungseintrag."
-#: ../gtali/gyahtzee.c:433
+#: ../gtali/gyahtzee.c:491
msgid "Roll"
msgstr "Würfeln"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:489
+#: ../gtali/gyahtzee.c:549
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sie dürfen nur dreimal würfeln. Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
-#: ../gtali/gyahtzee.c:538
+#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME-Version (1998):"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:541
+#: ../gtali/gyahtzee.c:603
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsolen-Version (1992):"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:559
+#: ../gtali/gyahtzee.c:621
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
@@ -7519,7 +7565,7 @@
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Schwierigkeitsgrad:"
-#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:783
+#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:785
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
@@ -7529,126 +7575,110 @@
msgstr "Spielernamen"
# CHECK 1en <=> 1er
-#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
+#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1en [Summe der 1en]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
+#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2en [Summe der 2en]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
+#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3en [Summe der 3en]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
+#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4en [Summe der 4en]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
+#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5en [Summe der 5en]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:78 ../gtali/yahtzee.c:102
+#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6en [Summe der 6en]"
#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:80 ../gtali/yahtzee.c:105
+#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Dreierpasch [Summe]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:81
+#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Viererpasch [Summe]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:82
+#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full House [25]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:83
+#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Kleine Straße [30]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:84 ../gtali/yahtzee.c:109
+#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Große Straße [40]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:85
+#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Fünferpasch [50]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:112
+#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Chance [Summe]"
#. End of lower panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
+#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Untere Summe"
-#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:115
+#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtsumme"
#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
+#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Obere Summe"
-#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:118
+#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus falls >62"
#. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:104
+#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Doppelpasch mit gleicher Farbe [Summe]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:106
+#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full House [15 + Summe]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:107
+#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full House mit gleicher Farbe [20 + Summe]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:108
+#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (alles in derselben Farbe) [35]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:110
+#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Viererpasch [25 + Summe]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:111
+#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Fünferpasch [50 + Summe]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:236
+#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Wählen Sie einen Abrechnungseintrag."
-#: ../gtali/yahtzee.c:595
-msgid "How many times do you wish to roll?"
-msgstr "Wie oft möchten Sie würfeln?"
+#: ../gtali/yahtzee.c:527
+msgid "5 of a Kind [total]"
+msgstr "Fünferpasch [Summe]"
-#: ../gtali/yahtzee.c:600
-msgid "Generating ..."
-msgstr "Generieren …"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:635
-msgid "Results"
-msgstr "Ergebnisse"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:635
-msgid "Num Rolls"
-msgstr "Anzahl Würfe"
-
-#: ../gtali/yahtzee.c:635
-msgid "Total"
-msgstr "Insgesamt"
-
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno (Reversi)"
@@ -7779,7 +7809,7 @@
msgid "_Flip final results"
msgstr "Endergebnis an_geordnet darstellen"
-#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:748
+#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:750
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Spielsteinsatz:"
@@ -7811,14 +7841,10 @@
msgid "-"
msgstr "-"
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
-msgid "Spectator"
-msgstr "Zuschauer"
+#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
-msgid "#"
-msgstr "#"
-
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
msgid "List of players:"
msgstr "Liste der Spieler:"
@@ -7848,7 +7874,7 @@
msgid "Remove bot"
msgstr "Roboter entfernen"
-#: ../libgames-support/games-card-selector.c:64
+#: ../libgames-support/games-card-selector.c:63
msgid "Card Style"
msgstr "Kartenstil"
@@ -7909,141 +7935,124 @@
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung von 0 (oben) bis 1 (unten)"
+#. Note that this assumes the default style is plain.
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
+msgid "Score"
+msgstr "Ergebnis"
+
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm, %ds"
-#: ../libgames-support/games-sound.c:72
+#: ../libgames-support/games-sound.c:75
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr "Fehler beim Abspielen des Geräusches: %s\n"
+#: ../libgames-support/games-sound.c:109
+#, c-format
+msgid "Error playing sound %s: %s\n"
+msgstr "Fehler beim Abspielen des Geräusches %s: %s\n"
+
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
+msgid "End the current game"
+msgstr "Das momentane Spiel beenden"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:49
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:50
+#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:51
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:52
+#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1279
+#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1281
msgid "Pause the game"
msgstr "Spiel pausieren"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:55
+#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:56
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:57
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Dieses Spiel neu starten"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1282
+#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1284
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:59
+#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:60 ../mahjongg/mahjongg.c:1283
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:61
-msgid "About this game"
-msgstr "Info zu diesem Spiel"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:62
-msgid "Close this window"
-msgstr "Dieses Fenster schließen"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:63
+#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "Das Spiel konfigurieren"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:64
+#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "Dieses Spiel beenden"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:296
+#: ../libgames-support/games-stock.c:297
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:299
+#: ../libgames-support/games-stock.c:300
msgid "_Redo Move"
msgstr "Zug _wiederholen"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../libgames-support/games-stock.c:301
+#: ../libgames-support/games-stock.c:302
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:303
+#: ../libgames-support/games-stock.c:304
msgid "_Restart"
msgstr "Neu sta_rten"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:304
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "Zug _rückgängig"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:306
+#: ../libgames-support/games-stock.c:307
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:307
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Netzwerkspiel"
-
-#: ../libgames-support/games-stock.c:308
+#: ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "L_eave Game"
msgstr "Spiel _verlassen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:309
+#: ../libgames-support/games-stock.c:310
msgid "Player _List"
msgstr "Spieler_liste"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:311
+#: ../libgames-support/games-stock.c:312
msgid "Res_ume"
msgstr "_Fortsetzen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:312
+#: ../libgames-support/games-stock.c:313
msgid "_Scores"
msgstr "Er_gebnisse"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:317
+#: ../libgames-support/games-stock.c:314
+msgid "_End Game"
+msgstr "Spiel _beenden"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_About"
msgstr "_Info"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:318
+#: ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:319
+#: ../libgames-support/games-stock.c:321
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:320
+#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -8057,7 +8066,7 @@
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Mahjongg-Installation."
-#: ../mahjongg/drawing.c:456 ../mahjongg/drawing.c:469
+#: ../mahjongg/drawing.c:458 ../mahjongg/drawing.c:471
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
@@ -8070,9 +8079,9 @@
"\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Mahjongg-Installation."
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:930
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:934 ../mahjongg/mahjongg.c:936
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1012 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:932
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:936 ../mahjongg/mahjongg.c:938
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1014 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
@@ -8100,43 +8109,43 @@
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigspielen"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:642
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:644
msgid "There are no more moves."
msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr."
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:646
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:648
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischen"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:679 ../mahjongg/mahjongg.c:998
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../mahjongg/mahjongg.c:1000
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg-Punktestand"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:720
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:722
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg Einstellungen"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:741
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:743
msgid "Tiles"
msgstr "Kacheln"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:762
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:764
msgid "Maps"
msgstr "Karten"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:769
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:771
msgid "_Select map:"
msgstr "_Karte wählen:"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:910
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:912
msgid "Maps:"
msgstr "Karten:"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:917
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:919
msgid "Tiles:"
msgstr "Kachel:"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:940
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:942
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
@@ -8146,28 +8155,28 @@
"\n"
"Mahjongg ist ein Teil von GNOME Games."
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1012
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1014
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1238
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1240
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Leider konnte keine spielbare Konfiguration gefunden werden."
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1285
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1287
msgid "Redo the last move"
msgstr "Den letzten Zug wiederholen"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1490
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Verbleibende Steine:"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1499
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Moves Left:"
msgstr "Verbleibende Züge:"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1561
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1565
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Übereinstimmende Kachelpaare entfernen."
@@ -8254,12 +8263,11 @@
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
-"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+"of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
-"Ist diese Einstellung auf »FALSE« gesetzt, gleiten die Teile langsam "
-"herunter. Der Wert »TRUE« bewirkt, dass die Teile schnell und ruckartig "
-"fallen."
+"Ist diese Einstellung auf »FALSE« gesetzt, gleiten die Teile langsam herunter. "
+"Der Wert »TRUE« bewirkt, dass die Teile schnell und ruckartig fallen."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
@@ -8278,8 +8286,8 @@
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
-"Die zu verwendende Größe der Spielfläche. 1 = Benutzerdefiniert, 2 = Klein, "
-"3 = Mittel, 4 = Groß."
+"Die zu verwendende Größe der Spielfläche. 1 = Benutzerdefiniert, 2 = Klein, 3 "
+"= Mittel, 4 = Groß."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
@@ -8309,15 +8317,10 @@
msgstr[0] "%d Punkt"
msgstr[1] "%d Punkte"
-#: ../same-gnome/ui.c:101
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "Punkte: %d"
-
#: ../same-gnome/ui.c:135
msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
-"on them and they vanish!\n"
+"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on "
+"them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
@@ -8357,7 +8360,267 @@
"Es ist nicht möglich, dieses Spiel zu spielen. Bitte überprüfen Sie die "
"Installation des Spiels und versuchen Sie es noch einmal."
+#~ msgid "Unknown negotiation"
+#~ msgstr "Unbekannte Übertragungsart"
+
+#~ msgid "Already logged in"
+#~ msgstr "Bereits angemeldet"
+
+#~ msgid "The password was incorrect"
+#~ msgstr "Falsches Passwort"
+
+#~ msgid "Name is already taken"
+#~ msgstr "Der gewählte Benutzername existiert bereits"
+
+#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der gewählte Benutzername ist bereits registriert und kann nicht von "
+#~ "Gästen benutzt werden"
+
+#~ msgid "No such name was found"
+#~ msgstr "Der Name wurde nicht gefunden"
+
+#~ msgid "Name too long"
+#~ msgstr "Der Name ist zu lang"
+
+#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
+#~ msgstr "Der Name enthält verbotene ASCII-Zeichen"
+
+#~ msgid "Missing password or other bad options."
+#~ msgstr "Kein Passwort angegeben oder andere Parameter sind falsch."
+
+#~ msgid "Unknown login error"
+#~ msgstr "Unbekannter Anmelde-Fehler"
+
+#~ msgid "Room full"
+#~ msgstr "Der Raum ist voll"
+
+#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie sich an einem Tisch "
+#~ "befinden"
+
+#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie einen Tisch betreten oder "
+#~ "verlassen"
+
+#~ msgid "Bad room number"
+#~ msgstr "Ungültige Raumnummer"
+
+#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
+#~ msgstr "Zugriff verweigert, da der Raumzugriff eingeschränkt ist."
+
+#~ msgid "Unknown room-joining error"
+#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Betreten des Raums"
+
+#~ msgid "Unable to connect"
+#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "Protocol mismatch"
+#~ msgstr "Protokollfehler"
+
+#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Fehlertitel</b></big>"
+
+#~ msgid "<i>Error description</i>"
+#~ msgstr "<i>Fehlerbeschreibung</i>"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Neu"
+
#~ msgid ""
+#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b><big>Einige Spiele wurden verändert. Änderungen vor dem Beenden "
+#~ "speichern?</big></b>"
+
+#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
+#~ msgstr "<b><big>Fehler beim Aktivieren des 3D-Modus</big></b>"
+
+#~ msgid "AI Information"
+#~ msgstr "KI Informationen"
+
+#~ msgid "End Game"
+#~ msgstr "Spiel beenden"
+
+#~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie nicht speichern, werden alle Ihre Änderungen für immer "
+#~ "verlorengehen"
+
+#~ msgid "Play On_line"
+#~ msgstr "Im _Internet spielen"
+
+#~ msgid "Play Online"
+#~ msgstr "Im Internet spielen"
+
+#~ msgid "Save and _Quit"
+#~ msgstr "Speichern und _Beenden"
+
+#~ msgid "Select the games you want to save:"
+#~ msgstr "Wählen Sie die Spiele aus, die Sie speichern wollen:"
+
+#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
+#~ msgstr "Es sind keine Computer-Spieler vorhanden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
+#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
+#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Ihrem System sind die Programme, die zum Aktivieren des 3D-Modus "
+#~ "benötigt werden, nicht installiert. Bitte kontaktieren Sie Ihren "
+#~ "Systemadministrator und bitten Sie ihn, die <i>OpenGL-Python-Bindings</i> "
+#~ "und die <i>GtkGLExt-Python-Bindings</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sie können dieses Programm weiterhin im 2D-Modus ohne diese Pakete "
+#~ "benutzen. "
+
+#~ msgid "_AI Information"
+#~ msgstr "_KI Informationen"
+
+#~ msgid " - %(check_status)s"
+#~ msgstr " – %(check_status)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert lang%(suffix)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s rochiert kurz%(suffix)s"
+
+#~ msgid "Players"
+#~ msgstr "Spieler"
+
+#~ msgid "Non-chess rooms"
+#~ msgstr "Nicht-Schach Räume"
+
+#~ msgid "High Scores"
+#~ msgstr "Bestenliste"
+
+#~ msgid "<i>Easy</i>"
+#~ msgstr "<i>Leicht</i>"
+
+#~ msgid "<i>Hard</i>"
+#~ msgstr "<i>Schwer</i>"
+
+#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
+#~ msgstr "Wähle den Schwierigkeitsgrad für dein Spiel"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Details"
+
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "_Spielen"
+
+#~ msgid "Choose _game"
+#~ msgstr "Wähle das _spiel"
+
+#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
+#~ msgstr "Wähle den Schwierigkeitsgrad des Spieles"
+
+#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
+#~ msgstr "ma_ximale Schwierigkeit"
+
+#~ msgid "_Game List"
+#~ msgstr "Spieleliste"
+
+#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
+#~ msgstr "Beschrifte Spiele mit Schwierigkeitsgrad und Namen"
+
+#~ msgid "_Minimum Difficulty"
+#~ msgstr "_Minimale Schwierigkeit"
+
+#~ msgid "Puzzle"
+#~ msgstr "Puzzle"
+
+#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "Direkt ausfüllbare Kästchen: "
+
+#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "Direkt erkennbare Lösungen durch Ausschlussverfahren: "
+
+#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
+#~ msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: "
+
+#~ msgid "Difficulty value: "
+#~ msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
+
+#~ msgid "Difficulty"
+#~ msgstr "Schwierigkeit"
+
+#~ msgid "Started"
+#~ msgstr "Gestartet"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Printed %s ago"
+#~ msgstr "Vor %s gedruckt."
+
+# CHECK
+#~ msgid "%s ago"
+#~ msgstr "Vor %s"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Not in database"
+#~ msgstr "Nicht in der Datenbank"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Unknown difficulty"
+#~ msgstr "Unbekannter Schwierigkeitsgrad"
+
+#~ msgid "Hints"
+#~ msgstr "Hinweis"
+
+#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
+#~ msgstr "Warnen bei unlösbaren Kästchen"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Auto-fills"
+#~ msgstr "Automatische Füllungen"
+
+#~ msgid "Finished in"
+#~ msgstr "Beendet in"
+
+#~ msgid "High _Scores"
+#~ msgstr "Besten_liste"
+
+#~ msgid "Show high scores or replay old games."
+#~ msgstr "Bestenliste anzeigen oder alte Spiele wiederholen."
+
+#~ msgid "Playing "
+#~ msgstr "Spiele "
+
+#~ msgid "Statistics for %s"
+#~ msgstr "Statistik für %s"
+
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels."
+#~ msgstr "Die angeforderte Höhe des Spielfensters in Pixel."
+
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels."
+#~ msgstr "Die angeforderte Breite des Spielfensters in Pixel."
+
+#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
+#~ msgstr "Wie oft möchten Sie würfeln?"
+
+#~ msgid "Generating ..."
+#~ msgstr "Generieren …"
+
+#~ msgid "Results"
+#~ msgstr "Ergebnisse"
+
+#~ msgid "Num Rolls"
+#~ msgstr "Anzahl Würfe"
+
+#~ msgid "Total"
+#~ msgstr "Insgesamt"
+
+#~ msgid ""
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
#~ "here, not the actual game name."
#~ msgstr ""
@@ -8382,8 +8645,8 @@
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
-#~ "Eine Schemenausnahme ist aufgetreten und es war nicht möglich, zur "
-#~ "Meldung dieser Ausnahme eine temporäre Datei zu erstellen:\n"
+#~ "Eine Schemenausnahme ist aufgetreten und es war nicht möglich, zur Meldung "
+#~ "dieser Ausnahme eine temporäre Datei zu erstellen:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
@@ -8405,8 +8668,7 @@
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
@@ -8625,190 +8887,3 @@
#~ "Geschrieben für meine Frau, Matylda\n"
#~ "Senden Sie Kommentare und Fehlerberichte an:\n"
#~ "janusz gorycki intel com"
-
-# Kreuzworträtsel für Legastheniker
-#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
-#~ msgstr "GNOME Sudoku; ein Logik-Spiel"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Datei"
-
-#~ msgid "Close Sudoku (save game for later)"
-#~ msgstr "Sudoku schließen (Spiel für später speichern)"
-
-#~ msgid "_Enter custom game"
-#~ msgstr "_Eigenes Spielfeld eingeben"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein neues Puzzle von Hand eingeben (benutzen Sie dies, wenn Sie ein "
-#~ "Sudoku aus einer anderen Quelle kopieren möchten)."
-
-#~ msgid "_Resume old game"
-#~ msgstr "Altes Spiel _fortsetzen"
-
-#~ msgid "Resume a previous saved game."
-#~ msgstr "Ein zuvor gespeichertes Spiel fortsetzen."
-
-#~ msgid "_Black background"
-#~ msgstr "_Schwarzer Hintergrund"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
-#~ "theme colors."
-#~ msgstr ""
-#~ " Der Spielfeldhintergrund ist schwarz; andernfalls wird der Hintergrund "
-#~ "nach den Farben Ihres Themas gewählt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
-#~ msgstr "Die Höhe des Spielfensters in Pixel. Sollte mindestens 240 sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
-#~ msgstr "Die Breite des Spielfensters in Pixel. Sollte mindestens 320 sein."
-
-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "Puzzle durch Verschieben von Blöcken lösen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel. Wenn die Größe nicht "
-#~ "ausreichend ist, wird sie ignoriert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel. Wenn die Größe nicht "
-#~ "ausreichend ist, wird sie ignoriert."
-
-#~ msgid "Game over"
-#~ msgstr "Spiel vorbei"
-
-#~ msgid "Piece flipping"
-#~ msgstr "Umdrehen eines Steins"
-
-#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
-#~ msgstr "Beim Zugriff auf GConf ist ein Fehler aufgetreten: %s"
-
-#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Werte der Vorgabekonfiguration konnten nicht fehlerfrei abgerufen "
-#~ "werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
-#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre GConf-Konfiguration, insbesondere, dass die "
-#~ "Schemata korrekt installiert sind"
-
-#~ msgid "Image rendering failed."
-#~ msgstr "Grafikdarstellung fehlgeschlagen."
-
-#~ msgid "Network game mode"
-#~ msgstr "Netzwerkspiel-Modus"
-
-#~ msgid "The game server"
-#~ msgstr "Der Spiel-Server"
-
-#~ msgid "The identifier for the game"
-#~ msgstr "Der Bezeichner für das Spiel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zu verwendender Netzwerkspiel-Modus. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN "
-#~ "Client."
-
-#~ msgid "The player's nickname"
-#~ msgstr "Der Spitzname des Spielers"
-
-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "Der Spitzname des Spielers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Zeichenkette gibt das Vorgabespiel an, zu welchem verbunden oder "
-#~ "das erstellt wird (abhängig vom Modus)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
-#~ "usual hostname or dotted quad notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Welcher Spiel-Server zu kontaktieren ist, wenn der Server-Modus verwendet "
-#~ "wird. Akzeptiert werden übliche Rechnernamen oder IP-Adressen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
-#~ "»%s«\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Mahjongg-Installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to locate file:\n"
-#~ "'%s'\n"
-#~ "\n"
-#~ "The default tile set will be loaded instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
-#~ "»%s«\n"
-#~ "\n"
-#~ "Der Vorgabesatz wird stattdessen geladen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel. Hinweis: Die Widgets im "
-#~ "Fenster sind mindestens 200 Pixel hoch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel. Hinweis: Die Widgets "
-#~ "im Fenster sind mindestens 320 Pixel breit."
-
-#~ msgid "The window height"
-#~ msgstr "Die Fensterhöhe"
-
-#~ msgid "The window width"
-#~ msgstr "Die Fensterbreite"
-
-#~ msgid "Checkmate, %s wins."
-#~ msgstr "Schachmatt, %s gewinnt."
-
-#~ msgid "localhost"
-#~ msgstr "localhost"
-
-#~ msgid "5688"
-#~ msgstr "5688"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Karl Eichwalder <ke suse de>\n"
-#~ "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
-#~ "Christian Neumair <christian-neumair web de>\n"
-#~ "Carsten Schaar <nhadcasc fs-maphy uni-hannover de>\n"
-#~ "Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
-#~ "Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>\n"
-#~ "Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n"
-#~ "Hendrik Richter <hrichter gnome org>\n"
-#~ "Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
-#~ "Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
-#~ "Björn Deiseroth <service dual-creators de>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]