=?ISO-8859-1?Q?Re:_gvfs-=FCbersetzung?=
- From: Hendrik Brandt <hendrik brandt gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany \(German translations\)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: gvfs-übersetzung
- Date: Tue, 15 Jan 2008 09:13:38 +0100
Am 14.01.2008 um 20:46 schrieb Hendrik Richter:
Hi André, danke sehr, und hier ein kleiner Review:
Am Sonntag, den 13.01.2008, 02:58 +0100 schrieb Andre Klapper:
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:173
#, c-format
msgid "Audio Disc on %s"
msgstr "Audio-Disc auf %s"
Ich finde "Audio-CD" besser.
Bitte ins Wörterbuch-Wiki aufnehmen.
#: ../hal/ghaldrive.c:202
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "Speicherriegel-Laufwerk"
Klingt lecker ;)
MemoryStick ist ein eingetragener Warenname von Sony - also bitte so
lassen.
#: ../hal/ghalmount.c:134 ../hal/ghalvolume.c:137
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-Rom-Disc"
Wieso hier "Rom" anstatt "ROM"?
Das Wort "Disk" gefällt mir gar nicht. Wieso gibt es "CD-ROM" und
"CD-ROM Disc", meint ersteres den Datenträgertyp, und letzteres den
Datenträger an sich?
ggf. auch einen Bug ins entsprechende Gnome-Projekt eintragen.
Ich schlage vor, hier einfach auf das "-Disc" zu verzichten.
Ja.
"Leerer Datenträger"
"Leeres Medium"
Was ist eigentlich offiziell? Medium oder Datenträger?
ggf. auch hier einen Wörterbucheintrag.
hendrikB
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]