Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= gnome-keyring



Am Sonntag, den 24.02.2008, 15:12 +0100 schrieb Philipp Kerling:
> anbei der diff für gnome-keyring, schon im svn.

du benutzt einige male "gnome-keyring-Dämon"
fuer "gnome-keyring-daemon". ich mag die kleinschreibung am anfang
eines nomens nicht, und in anderen strings wird der begriff bereits mit
"GNOME-Schlüsselbunddienst" uebersetzt. ich find letzteres sehr viel
verstaendlicher.

"Kommandozeilenargumenten" -> Befehlszeilenargumente

"gnome-keyring SSH-Agent" - da fehlt ein bindestrich, bzw. ich wuerde
eher "SSH-Agent des GNOME-Schlüsselbunddienstes" schreiben.

"Anemldeschlüsselbund erstellen" - typo

"Schlüsssel" - typo

"Unbekannte oder nicht unterstütze Datei." - typo

"Sie werden für Jeden mit Zugriff auf Ihre Dateien zugreifbar sein." -
"jeden" klein (bin mir aber nicht 100%ig sicher)

-andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper
> 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]