Re: Probleme bei =?ISO-8859-1?Q?GDM-=DCbersetzung?=
- From: Dominik Bitzer <dominik bitzer googlemail com>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Probleme bei GDM-Übersetzung
- Date: Wed, 06 Feb 2008 11:27:00 +0100
Ich dachte, fuzzy heißt ungenau? Und wo kommt eigentlich die Übersetzung
her, wenns noch keiner übersetzt hat? Aber meine eigentliche Frage: kann
ich die Untenstriche und %s-se rausnehmen, wenn sie in der englischen
Version nicht vorkommen, ohne etwas falsch zu machen?
Am Mittwoch, den 06.02.2008, 10:41 +0100 schrieb Andre Klapper:
> Am Mittwoch, den 06.02.2008, 10:17 +0100 schrieb Dominik Bitzer:
> > Hallo,
> > Bei der Übersetzung von GDM
> > (http://l10n.gnome.org/POT/gdm.HEAD/gdm.HEAD.de.po) habe ich ein paar
> > sehr seltsame Übersetzungen gefunden. So wurde "Manager" zu "S_prache"
> > übersetzt (Zeile 671),
>
> das sind "fuzzy" strings. die "wurden" nicht uebersetzt, die *muessen*
> noch uebersetzt werden.
>
> andre
--
Dominik Bitzer <dominik bitzer googlemail com>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]