Hi! +#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:7 +msgid "<b>Commit to revert:</b>" +msgstr "<b>Zu widerrufendes Einspielen:</b>" Das scheint mir nicht richtig. Abgesehen davon, haben wir uns offiziell irgendwo auf einspielen statt einchecken geeinigt? +#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:9 +msgid "<b>Folder to create patches in:</b>" +msgstr "<b>Ordner, in dem Patche erstellt werden:</b>" "Patche"? Ich würde sagen entweder englischer Plural oder gar keiner. +#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:75 +msgid "Tag/Commit" +msgstr "Marke/Einspielen" Das würde ich eher sagen das "Commit" den Vorgang beschreibt und "das Einspielen" macht nicht wirklich viel Sinn. Also vielleicht eher "Marke/Änderung" +#: ../plugins/message-view/message-view.c:1299 +#, c-format +msgid "%d Warning" +msgid_plural "%d Warnings" +msgstr[0] "0 Warnungen" +msgstr[1] "0 Warnungen" + Definitiv falsch übersetzt. Wenn dann "%d Warnungen", wobei das bitte jemand anschauen soll, der sich mit Pluralformen auskennt. (Könnte auch "Keine Warnung", "1 Warnung" und "%d Warnungen" sein.) #: ../plugins/project-import/project-import.c:256 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>" -msgstr "<b>Das Wurzelverzeichnis des Projektes angeben:</b>" +msgstr "<b>Geben Sie das Wurzelverzeichnis des Projektes an:</b>" Wieso wurde der Passiv nicht beibehalten? #: ../plugins/run-program/parameters.c:311 -#, fuzzy msgid "Load Target to run" -msgstr "Debug-Ziel laden" +msgstr "Debug-Ziel zur Ausführung laden" Ich seh da kein "Debug" im original-String. Ich weiß, dass die Original-Strings teilweise schwierig zu übersetzen sind, aber schau bitte nochmal drüber, ob das alles Sinn macht und frage, wenn du dir nicht sicher bist. Hab nur mal grob drüber geschaut und es sind bestimmt noch einige andere Strings kritisch. Gruß Johannes Am Sonntag, den 31.08.2008, 10:36 +0200 schrieb Christian Kirbach: > Hallo > > ich habe mich der Entwicklungsumgebung Anjuta gewidmet und so gut wie alle > fehlenden Meldungen übersetzt. > Die de.po und das .diff zur Vorgängerversion hängen anbei. Wie üblich sind > zweifelhafte Übersetzungen von mir > als unklar markiert. Die Änderungen stehen als Revision 4200 im svn. > > Ich habe zügig gearbeitet, d.h. ich vermute es ist noch der eine oder > andere Fehler in den Übersetzungen. > Weil ich in den nächsten 12 Tagen offline sein werde bitte ich euch die > Korrekturen dann auch einzuspielen. > > Gruß > > -- > Christian Kirbach > Christian Kirbach googlemail com > _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de gnome org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil