Re: =?ISO-8859-1?Q?GNOME-=DCbersetzungen?=



Hallo,
ich habe die genannten Fehler beseitigt und eine neue de.po angehängt.
Am Mittwoch, den 09.07.2008, 14:40 +0200 schrieb Philipp Kerling:
> Hi,
> 
> #: C/fish.xml:91(revnumber)
> msgid "Fish Applet Manual V2.2"
> msgstr "Fisch-Applet Handbuch V2.2"
> 
> - fehlt
> 
> 
> #: C/fish.xml:118(para)
> msgid "Telsa Gwynne <email>hobbit aloss ukuu org uk</email>"
> msgstr "Telsa Gwynne <email>hobbit aloss ukuu org uk</email"
> 
> Sollte »</email>« sein.
> 
> 
> #: C/fish.xml:128(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or
> this manual, follow the directions in the <ulink url=
> \"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum Fisch-Applet oder
> diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=
> \"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Seite</ulink>."
> 
> Bindestrich bei »GNOME Feedback Seite«, mal wieder :)
»GNOME-Seite für Rückmeldungen« heißt es in etlichen anderen
Handbüchern, deshalb habe ich das geändert.
> 
> 
> #: C/fish.xml:134(para)
> msgid "The Fish program displays an animated image in the panel and
> gives you your fortune when clicked."
> msgstr "Das Fisch-Applet zeigt einen animierten Fisch im Panel und
> offenbart Ihr Schicksal, wenn Sie auf ihn klicken"
> 
> #: C/fish.xml:162(para)
> msgid "You can customize the image shown and the command that is run
> when it is clicked."
> msgstr "Sie können das angezeigte Bild sowie den auszuführenden Befehl
> ändern"
> 
> Punkt am Ende.
> 
> 
> #: C/fish.xml:173(para)
> msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
> msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen...</guimenuitem>."
> 
> Leerzeichen + Unicode-Ellipse
> 
> 
> #: C/fish.xml:178(para)
> msgid "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to
> Panel</guilabel> dialog, then select <guilabel>Fish</guilabel>."
> msgstr "Scrollen Sie in der angezeigten Liste nach unten bis Sie im
> Bereich <guilabel>Zubehör</guilabel> das
> <guilabel>Fisch</guilabel>-Applet sehen und markieren Sie dieses."
> 
> msgid + msgstr passen nicht so ganz zusammen
Das habe ich komplett umformuliert.
> 
> 
> #: C/fish.xml:192(para)
> msgid "Click on the applet to display the <guilabel>Wanda the
> Fish</guilabel> dialog. The dialog typically displays a fortune cookie.
> You can configure the applet to specify the command to run when you
> click on the applet. See <xref linkend=\"fish-settings\"/> for more
> information."
> msgstr "Klicken Sie auf das Applet, um das <guilabel>Wanda, der
> Fisch</guilabel>-Fenster zu öffnen. Es zeigt einen Glückskeks-Spruch.
> Sie können den auszuführenden Befehl durch Rechtsklick auf das Applet im
> Menüpunkt Einstellungen ändern. Beachten Sie auch die <xref linkend=
> \"Fisch-Einstellungen\"/>."
> 
> linkend-Parameter bitte gleichlassen, das ist eine interne ID. »im
> Menüpunkt Einstellungen« finde ich in der msgid nicht.
Habe ich geändert.
> 
> 
> #: C/fish.xml:226(guilabel)
> msgid "Pause per frame"
> msgstr "Pause nach jedem Einzelbild"
> 
> Das muss zur UI passen, bei mir heißt das »Pause pro Einzelbild«.
Ist ebenfalls geändert.
> 
> 
> Das rechtliche Gewäsch habe ich mir jetzt nicht nochmal durchgelesen,
> das würde ich sowieso empfehlen, mit dem schon korrigierten der anderen
> Handbücher zu ersetzen.
Ich habe hier die Übersetzungen aus dem Mahjongg-Handbuch verwendet.
> 
> Grüße,
> Philipp
Also bitte noch mal durchsehen und weitere Fehler melden oder committen.

Gruß Mario
# Florian Ackermann <flori ackermann web de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fish-applet\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-05 03:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: C/legal.xml:2(para)
#: C/fish.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/legal.xml:12(para)
#: C/fish.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."

#: C/legal.xml:19(para)
#: C/fish.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/legal.xml:35(para)
#: C/fish.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/legal.xml:55(para)
#: C/fish.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."

#: C/legal.xml:28(para)
#: C/fish.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/fish.xml:151(None)
msgid "@@image: 'figures/fish_applet.png'; md5=97c946f203eedce679f0ca29452fb437"
msgstr "Verwende Originalbild"

#: C/fish.xml:24(title)
msgid "Fish Manual"
msgstr "Fisch-Handbuch"

#: C/fish.xml:26(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/fish.xml:27(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/fish.xml:28(holder)
#: C/fish.xml:55(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/fish.xml:31(year)
#: C/fish.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/fish.xml:32(holder)
msgid "Telsa Gwynne"
msgstr "Telsa Gwynne"

#: C/fish.xml:44(publishername)
#: C/fish.xml:63(orgname)
#: C/fish.xml:87(para)
#: C/fish.xml:95(para)
#: C/fish.xml:103(para)
#: C/fish.xml:111(para)
#: C/fish.xml:120(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/fish.xml:52(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/fish.xml:53(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"

#: C/fish.xml:60(firstname)
msgid "Telsa"
msgstr "Telsa"

#: C/fish.xml:61(surname)
msgid "Gwynne"
msgstr "Gwynne"

#: C/fish.xml:64(email)
msgid "hobbit aloss ukuu org uk"
msgstr "hobbit aloss ukuu org uk"

#: C/fish.xml:83(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.3"
msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.3"

#: C/fish.xml:84(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: C/fish.xml:86(para)
#: C/fish.xml:94(para)
#: C/fish.xml:102(para)
#: C/fish.xml:110(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Dokumentations-Team"

#: C/fish.xml:91(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.2"
msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.2"

#: C/fish.xml:92(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: C/fish.xml:99(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.1"
msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.1"

#: C/fish.xml:100(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"

#: C/fish.xml:107(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual V2.0"
msgstr "Fisch-Applet-Handbuch V2.0"

#: C/fish.xml:108(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"

#: C/fish.xml:115(revnumber)
msgid "Fish Applet Manual"
msgstr "Fisch-Applet-Handbuch"

#: C/fish.xml:118(para)
msgid "Telsa Gwynne <email>hobbit aloss ukuu org uk</email>"
msgstr "Telsa Gwynne <email>hobbit aloss ukuu org uk</email>"

#: C/fish.xml:124(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.4.7.4ac19 of Fish."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt das Fisch-Applet in Version 3.4.7.4ac19."

#: C/fish.xml:127(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/fish.xml:128(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Fish applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum Fisch-Applet oder diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/fish.xml:134(para)
msgid "The Fish program displays an animated image in the panel and gives you your fortune when clicked."
msgstr "Das Fisch-Applet zeigt einen animierten Fisch im Panel und offenbart Ihr Schicksal, wenn Sie auf ihn klicken."

#: C/fish.xml:139(primary)
msgid "Fish"
msgstr "Fisch"

#: C/fish.xml:145(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/fish.xml:148(title)
msgid "Fish Applet"
msgstr "Fisch-Applet"

#: C/fish.xml:154(phrase)
msgid "Shows Fish applet."
msgstr "Zeigt das Fisch-Applet."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/fish.xml:160(para)
msgid "The <application>Fish</application> applet displays an animated fish in a panel. The fish gives you your fortune when clicked."
msgstr "Das <application>Fisch</application>-Applet zeigt einen animierten Fisch im Panel und offenbart Ihr Schicksal, wenn Sie auf ihn klicken."

#: C/fish.xml:162(para)
msgid "You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked."
msgstr "Sie können das angezeigte Bild sowie den beim Anklicken auszuführenden Befehl ändern."

#: C/fish.xml:164(title)
msgid "To Add Fish to a Panel"
msgstr "So integrieren Sie das Fisch-Applet im Panel"

#: C/fish.xml:165(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "Führen Sie folgende Schritte aus:"

#: C/fish.xml:168(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel."

#: C/fish.xml:173(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen ...</guimenuitem>."

#: C/fish.xml:178(para)
msgid "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog, then select <guilabel>Fish</guilabel>."
msgstr "Rollen Sie im Dialog <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> nach unten bis zum Eintrag <guilabel>Fisch</guilabel>, und markieren Sie diesen Eintrag."

#: C/fish.xml:183(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie nun auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."

#: C/fish.xml:191(title)
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"

#: C/fish.xml:192(para)
msgid "Click on the applet to display the <guilabel>Wanda the Fish</guilabel> dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the applet to specify the command to run when you click on the applet. See <xref linkend=\"fish-settings\"/> for more information."
msgstr "Klicken Sie auf das Applet, um das <guilabel>Wanda, der Fisch</guilabel>-Dialogfenster zu öffnen. Es zeigt einen Glückskeks-Spruch. Sie können den beim Anklicken auszuführenden Befehl ändern. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"fish-settings\"/>."

#: C/fish.xml:197(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/fish.xml:198(para)
msgid "To configure <application>Fish</application>, right-click on the <application> Fish</application> applet, then choose <guimenu>Preferences</guimenu>."
msgstr "Zur Konfiguration von <application>Fisch</application> klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet und wählen Sie <guimenu>Einstellungen</guimenu>."

#: C/fish.xml:202(guilabel)
msgid "Name of fish"
msgstr "Name des Fisches"

#: C/fish.xml:204(para)
msgid "Use this text box to specify the name of the fish."
msgstr "In diesem Textfeld können Sie den Namen des Fisches bestimmen."

#: C/fish.xml:208(guilabel)
msgid "Command to run when clicked"
msgstr "Beim Anklicken auszuführender Befehl"

#: C/fish.xml:210(para)
msgid "By default, <application>Fish</application> runs the <literal>fortune</literal> command when you click on the applet. Use this text box to specify an alternative command to run."
msgstr "Standardmäßig wird der <literal>fortune</literal>-Befehl beim Anklicken des Applets ausgeführt. Bestimmen Sie in diesem Textfeld einen alternativen Befehl."

#: C/fish.xml:214(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: C/fish.xml:216(para)
msgid "Use this field to select the image to display in the applet. You can select an image that is supplied with the applet or a personal image."
msgstr "Wählen Sie hier zwischen verschiedenen bereits mitgelieferten Animationen. Sie können auch ein eigenes Bild einfügen."

#: C/fish.xml:220(guilabel)
msgid "Total frames in animation"
msgstr "Einzelbildanzahl in Animation"

#: C/fish.xml:222(para)
msgid "Use this spin box to specify the number of frames in the animation."
msgstr "Bestimmen Sie in diesem Textfeld die Anzahl der Einzelbilder in der Animation."

#: C/fish.xml:226(guilabel)
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause pro Einzelbild"

#: C/fish.xml:228(para)
msgid "Use this spin box to specify the pause in seconds between each frame in the animation."
msgstr "Bestimmen Sie in diesem Textfeld die Länge der Pause in Sekunden zwischen den Einzelbildern."

#: C/fish.xml:232(guilabel)
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Auf vertikalen Panels drehen"

#: C/fish.xml:234(para)
msgid "Select this option to rotate the applet image when you add the applet to a vertical panel."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um das Applet zu drehen, falls Sie es zu einem vertikalen Panel hinzufügen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/fish.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Florian Ackermann <flori ackermann web de>, 2008\n"
"Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]