=?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= =?ISO-8859-1?Q?_f=FCr?= Hilfe von EOG



Hallo zusammen,

anbei ein paar Übersetzungen für die Hilfe von EOG. Da ich noch neu beim
Übersetzungsprojekt bin, heiße ich Kritik, Anregungen und sonstige
Rückmeldungen gerne willkommen! Trotzdem hoffe ich, nicht alles falsch
gemacht zu haben... ;-)

Beste Grüße

Oliver

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-16 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 02:15+0100\n"
"Last-Translator: Oliver <olli demimoranes de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
msgstr "image updated 2006-12-16"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:618(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
"md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb"
msgstr "image updated 2006-12-16"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:24(title)
msgid "Image Viewer Manual"
msgstr "Bildbetrachter-Handbuch"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:28(holder)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:56(publishername)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:68(orgname)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:75(orgname)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:82(orgname)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:96(orgname)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:103(orgname)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:125(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:126(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:134(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:142(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:150(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:158(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:166(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:174(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:182(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:190(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:203(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:31(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:32(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:33(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:34(holder)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:89(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:37(year)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:41(year)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:195(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:38(holder)
msgid "Eliot Landrum"
msgstr "Eliot Landrum"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:42(holder)
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:65(firstname)
msgid "Jens"
msgstr "Jens"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:66(surname)
msgid "Finke"
msgstr "Finke"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:72(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:73(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:79(firstname)
msgid "Stuart"
msgstr "Stuart"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:80(surname)
msgid "Ellis"
msgstr "Ellis"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:86(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:87(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:93(firstname)
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:94(surname)
msgid "Landrum"
msgstr "Landrum"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:100(firstname)
msgid "Federico"
msgstr "Federico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:101(surname)
msgid "Mena Quintero"
msgstr "Mena Quintero"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:122(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.8"
msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.8"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:123(date)
msgid "December 2006"
msgstr "Dezember 2006"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:130(revnumber)
msgid "Image Viewer Manual V2.7"
msgstr "Bildbetrachter-Handbuch V2.7"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:131(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Februar 2004"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:133(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:141(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:149(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:157(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:165(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:173(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:181(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:189(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:138(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.6"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:139(date)
msgid "November 2003"
msgstr "November 2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:146(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.3"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:147(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:154(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.4"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:155(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:162(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.3"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:163(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:170(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.2"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:171(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:178(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.1"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:179(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juli 2002"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:186(revnumber)
msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
msgstr "Eye of GNOME-Handbuch V2.0"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:187(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:194(revnumber)
msgid "Eye of GNOME User's Guide"
msgstr "Eye of GNOME-Benutzerhandbuch"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:197(para)
msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:200(para)
msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:207(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of Image Viewer."
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.16 des Bildbetrachters beschrieben."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:210(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:211(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschl&auml;ge zur Bildbetrachter-Anwendung oder "
"zu diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Seite</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:216(para)
msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Benutzerhandbuch für den <application>Eye of GNOME-Bildbetrachter</"
"application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:222(primary)
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:229(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einf&uuml;hrung"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:230(para)
msgid ""
"The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
"you to view single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
"Mit dem <application>Eye of GNOME-Bildbetrachter</application> k&ouml;nnen "
"Sie sich sowohl einzelne Bilddateien, als auch gro&szlig;e Bildersammlungen "
"anzeigen lassen."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:235(title)
msgid "Starting Image Viewer"
msgstr "So starten Sie den Bildbetrachter"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:236(para)
msgid ""
"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie k&ouml;nnen den <application>Bildbetrachter</application> auf eine der "
"folgenden Arten starten:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:239(para)
msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
msgstr "&Ouml;ffnen Sie eine Bilddatei in <application>Nautilus</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:242(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
msgstr ""
"W&auml;hlen Sie <menuchoice><guisubmenu>Grafik</"
"guisubmenu><guimenuitem>Bildbetrachter</guimenuitem></menuchoice> vom "
"<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Men&uuml;."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:247(para)
msgid ""
"Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
"<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
"Application</application> dialog."
msgstr ""
"Starten Sie <command>eog</command> in der Eingabeaufforderung eines Terminals "
"wie<application>gnome-terminal</application>, oder vom <application>Anwendung "
"ausführen</application>-Dialog."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:255(title)
msgid "Closing Image Viewer"
msgstr "So schlie&szlig;en Sie den Bildbetrachter"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:256(para)
msgid ""
"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Um das aktuelle <application>Bildbetrachter</application>-Fenster zu "
"schlie&szlig;en, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Schlie&szlig;en</guimenuitem></menuchoice>, oder dr&uuml;"
"cken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:262(title)
msgid "Supported File Types"
msgstr "Unterst&uuml;tzte Bilddateiformate"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:263(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
"formats. The following image formats can be opened:"
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> unterst&uuml;tzt eine "
"Vielfaltvon Bilddateiformaten. Die folgenden Bildformate k&ouml;nnen ge&ouml;"
"ffnet werden:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:265(para)
msgid "ANI - Animation"
msgstr "ANI - Animation"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:267(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:299(para)
msgid "BMP - Windows Bitmap"
msgstr "BMP - Windows Bitmap"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:269(para)
msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:271(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:301(para)
msgid "ICO - Windows Icon"
msgstr "ICO - Windows Icon"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:273(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:303(para)
msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:275(para)
msgid "PCX - PC Paintbrush"
msgstr "PCX - PC Paintbrush"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:277(para)
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:305(para)
msgid "PNG - Portable Network Graphics"
msgstr "PNG - Portable Network Graphics"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:279(para)
msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:281(para)
msgid "RAS - Sun Raster"
msgstr "RAS - Sun Raster"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:283(para)
msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:285(para)
msgid "TGA - Targa"
msgstr "TGA - Targa"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:287(para)
msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:289(para)
msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:291(para)
msgid "XBM - X Bitmap"
msgstr "XBM - X Bitmap"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:293(para)
msgid "XPM - X Pixmap"
msgstr "XPM - X Pixmap"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:297(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
"saving:"
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> unterst&uuml;tzt das Speichern "
"von folgenden Formaten:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:308(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
"image formats, depending on your system configuration and other installed "
"software."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> kann, abh&auml;ngig von Ihrer "
"Systemkonfiguration und installierten Software, m&ouml;glicherweise noch "
"andere Bildformate &ouml;ffnen und speichern."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:312(title)
msgid "Image Viewer Features"
msgstr "Funktionen des Bildbetrachters"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:313(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you "
"view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a "
"low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine Vielfalt von "
"Funktionen um Ihnen beim betrachten der Bilder zu helfen. Sie k&ouml;nnen die "
"Ansicht vergr&ouml;&szlig;ern und verkleinern oder das Bild bildschirmf&uuml;"
"llend betrachten. Unabh&auml;ngig von der Ansichtsgr&ouml;&szlig;e, "
"verbraucht der <application>Bildbetrachter</application> wenig Speicher. Sie "
"k&ouml;nnen das Bild, was Sie betrachten auch drehen und spiegeln."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:318(para)
msgid ""
"The collection view allows the viewing and editing of large image "
"collections. In this view image operations can be applied to all selected "
"images at once."
msgstr ""
"Die Bildersammlung-Ansicht erlaubt das betrachten und editieren von gr&ouml;"
"&szlig;en Bildersammlungen. In dieser Ansicht k&ouml;nnen Bildoperationen auf "
"alle ausgew&auml;hlten Bilder gleichzeitig angewendet werden."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:322(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
"installed on your system. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
"systemitem> is also available all JPEG image modifications are lossless. That "
"is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. "
"Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated "
"accordingly."
msgstr ""
"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine besondere Unterst&uuml;"
"tzung f&uuml;r Digitalkamera-Bilder und zeigt EXIF-Metadaten, die mit dem "
"Bild aufgezeichnet wurden an. F&uuml;r diese Funktion mu&szlig; die "
"<systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> auf Ihrem System "
"installiert sein. Wenn auch die <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
"systemitem> vorhanden ist sind alle &Auml;nderungen von JPEG-Bildern "
"verlustfrei. Das bedeutet, dass beim Speichern von gedrehten und gespiegelten "
"JPEG-Bildern, diese nicht neu komprimiert werden. Au&szlig;erdem bleiben alle "
"vorhandenen Metadaten (wie EXIF) erhalten und werden entsprechend angepasst."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:336(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:337(para)
msgid ""
"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
"is displayed:"
msgstr ""
"Wenn Sie den <application>Bildbetrachter</application> starten, wird das "
"folgende Fenster angezeigt:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:339(title)
#, fuzzy
msgid "Image Viewer Start Up Window"
msgstr "Startfenster des Bildbetrachters"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:0(application)
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:346(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:351(para)
msgid ""
"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Das <application>Bildbetracher</application>-Fenster besteht aus folgenden "
"Elementen:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:354(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Men&uuml;leiste"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:356(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with images in <application>Image Viewer</application>."
msgstr ""
"Die Men&uuml;s in der Men&uuml;leiste enthalten alle Befehle, die Sie zum "
"Bearbeiten von Bildern im <application>Bildbetrachter</application> ben&ouml;"
"tigen."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:360(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:362(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enth&uuml;lt einen Teil der Befehle, die Sie über die "
"Men&uuml;leiste ausf&uuml;hren k&ouml;nnen. Um die Werkzeugleiste anzuzeigen "
"oder zu verstecken, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:366(term)
msgid "Display area"
msgstr "Anzeigebereich"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:368(para)
msgid "The display area shows the image file."
msgstr "Im Anzeigebereich wird die Bilddatei angezeigt."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:372(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:374(para)
msgid ""
"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:378(term)
#, fuzzy
msgid "Image Collection"
msgstr "Bildersammlung"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:380(para)
msgid ""
"The image collection shows you all supported images in the current working "
"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
"collection, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
"Collection</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:384(term)
#, fuzzy
msgid "Image Information Pane"
msgstr "BildInformationsleiste"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:386(para)
msgid ""
"The image information pane provides further information about the current "
"image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
"has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:390(para)
msgid ""
"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:393(para)
msgid ""
"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
"from another application or window."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:395(para)
msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:397(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
"application> dialog."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:400(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select "
"an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:409(title)
msgid "Viewing Images"
msgstr "Bilder anzeigen"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:413(title)
msgid "Opening an Image"
msgstr "So &ouml;ffnen Sie ein Bild"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:414(para)
#, fuzzy
msgid "To open an image, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Bild zu &ouml;ffnen, führen Sie folgende Schritte durch:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:417(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:421(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
"open."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:426(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:431(para)
msgid ""
"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:438(title)
msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgstr "So zeigen Sie alle Bilder eines Ordners an"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:439(para)
msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:442(para)
msgid ""
"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:446(para)
msgid ""
"Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
"<keycap>F9</keycap>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:451(para)
msgid ""
"The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
"can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
"the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:452(para)
msgid ""
"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
"collection view, press the <keycap>Esc</keycap> key, or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
"information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-"
"prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:458(title)
msgid "Scrolling an Image"
msgstr "So bewegen Sie sich in einem Bild"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:459(para)
msgid ""
"To scroll around an image that is larger than the image window or full screen "
"view, you can use the following methods:"
msgstr ""
"Um sich in einem Bild zu bewegen, das gr&ouml;&szlig;er als Ihr Bildfenster "
"oder das Vollbild ist, stehen Ihnen die folgenden Methoden zur Verf&uuml;gung:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:461(para)
msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten der Tastatur durch das Bild."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:463(para)
msgid ""
"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
"it upwards in the window.)"
msgstr ""
"Ziehen Sie das Bild um es im Fenster zu bewegen. (Ziehen Sie das Bild "
"entgegen der Richtung, in die Sie auf dem Bild rollen m&ouml;chten. Wenn Sie "
"zum Beispiel das Bild nach unten rollen m&ouml;chten, ziehen Sie es im "
"Fenster nach oben."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:465(para)
msgid "Use the scrollbars on the window."
msgstr "Verwenden Sie die Bildlaufleisten im Fenster."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:472(title)
msgid "Zooming"
msgstr "So &auml;ndern Sie die Ansichtsgr&ouml&szlig;e"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:473(para)
msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:475(para)
msgid ""
"Use the scroll wheel on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms "
"in."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:476(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
"menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</"
"guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>. To make the image fit in the window, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:479(para)
msgid ""
"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore "
"the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will "
"resize the image so it will fit in the window and adapt the size on window "
"resizing."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:483(para)
msgid ""
"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:485(para)
msgid ""
"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
"change the zoom level, so the image still fits the window."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:490(title)
msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:491(para)
msgid ""
"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:492(para)
msgid ""
"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like "
"this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
"<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:493(para)
msgid ""
"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
"in a window, using the mouse or the keyboard."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:494(para)
msgid ""
"If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using "
"the left/up cursor keys."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:495(para)
msgid ""
"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
"collection. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
"<keycap>F5</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
"show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:502(title)
#, fuzzy
msgid "Manipulating Images"
msgstr "Bilder bearbeiten"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:504(para)
msgid ""
"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-"
"save-image\"/>)."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:510(title)
msgid "Flipping an Image"
msgstr "So spiegeln Sie ein Bild"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:511(para)
msgid ""
"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:516(para)
msgid ""
"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:525(title)
msgid "Rotating an Image"
msgstr "So drehen Sie ein Bild"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:526(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:531(para)
msgid ""
"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:536(para)
msgid ""
"To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate 180°</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:545(title)
msgid "Undoing an Action"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:546(para)
msgid ""
"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:557(title)
msgid "Deleting an Image"
msgstr "So l&ouml;schen Sie ein Bild"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:558(para)
msgid ""
"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Move to Trash</guisubmenu></menuchoice>. This moves the "
"file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in "
"the same way: select them all first."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:564(para)
msgid ""
"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
"<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out "
"more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:566(para)
msgid ""
"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
"in which case you will be asked for confirmation."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:573(title)
msgid "Saving"
msgstr "Speichern"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:575(para)
msgid ""
"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
"unmodified image is saved under a different name in the same format, the file "
"is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is "
"available on the system all JPEG image modifications are done without loss of "
"image information."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:582(title)
msgid "Saving an Image"
msgstr "So sichern Sie ein Bild"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:583(para)
msgid ""
"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</"
"guisubmenu></menuchoice>. The image will be saved under the same name and "
"file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:593(title)
#, fuzzy
msgid "Saving an Image under a Different Name"
msgstr "Ein Bild unter einem anderen Dateinamen abspeichern"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:594(para)
msgid ""
"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
"type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save As</"
"guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:599(para)
msgid ""
"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from "
"the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or "
"the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:600(para)
#, fuzzy
msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
msgstr ""
"Sie k&ouml;nnen mehrere Bilder auf einmal speichern: Siehe auch im nächsten "
"Abschnitt."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:605(title)
#, fuzzy
msgid "Saving Multiple Images"
msgstr "So sichern Sie mehrere Bilder auf einmal"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:606(para)
msgid ""
"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
"different format, or give them similar filenames."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:607(para)
msgid ""
"To save multiple images, select the images and choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save As</guisubmenu></"
"menuchoice>. The following window is displayed:"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:614(title)
msgid "Save As dialog for multiple images"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:621(guilabel)
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:621(phrase)
msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:626(para)
msgid ""
"The folder in which the images will be saved is specified by "
"<guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to "
"the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard "
"open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for "
"each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The filename "
"schema is constructed by simple characters and special tags. The following "
"special tags are available:"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:631(para)
msgid ""
"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat "
"suffix."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:633(para)
msgid ""
"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
"specified counter start)."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:636(para)
msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:637(para)
msgid ""
"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
"guilabel> option to state the the same format as the original file should be "
"used."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:640(para)
msgid ""
"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
"spaces by underscore</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</"
"guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use "
"the %n tag for the file format specification."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:641(para)
msgid ""
"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
"resulting file name according to the above settings for an example filename "
"from the selected images."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:650(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:651(para)
msgid ""
"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able "
"to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to "
"all open windows instantly."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:655(title)
msgid "Image View"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:658(guilabel)
msgid "Image Interpolation"
msgstr "Bild Interpolation"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:660(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Interpolate image on zoom</guilabel> option to enable "
"image interpolation when you change the zoom factor for the image. If you "
"select this option, <application>Image Viewer</application> uses bilinear "
"interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast method of "
"interpolation. When you zoom in on an image, <application>Image Viewer</"
"application> uses up to four adjacent pixels to compute the colors of the new "
"pixels. When you zoom out of an image, <application>Image Viewer</"
"application> averages regions of color in the existing image to compute the "
"colors of the pixels."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:665(guilabel)
msgid "Transparent Parts"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:667(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how <application>Image "
"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:669(guilabel)
msgid "As check pattern"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:670(para)
msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:672(guilabel)
msgid "As custom color"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:673(para)
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify. Click on the color selector button to select a color."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:675(guimenuitem)
msgid "As background"
msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:676(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
"<application>Image Viewer</application> application."
msgstr ""
"Zeigt alle durchsichtigen Bestandteile des Bildes in der Hintergrundfarbe des "
"<application>Bildbetrachters</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:686(title)
#, fuzzy
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaschau"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:689(guilabel)
msgid "Image Zoom"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:691(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Allow zoom greater than 100% initially</guilabel> option "
"to resize all images to fit the screen during the slide show. If you do not "
"select this option, images that are smaller than the screen size are not "
"resized to fit the screen."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:695(guilabel)
msgid "Sequence"
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:697(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
"option, the slide show returns to the collection view after the last image is "
"displayed."
msgstr ""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:699(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
"browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>, 2006"

#~ msgid "gdocteam sun com"
#~ msgstr "gdocteam sun com"

#~ msgid "eliot landrum cx"
#~ msgstr "eliot landrum cx"

#~ msgid "federico gnu org"
#~ msgstr "federico gnu org"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team <email>gdocteam sun com</email>"
#~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam <email>gdocteam sun com</email>"

#~ msgid "Support for the following image file formats:"
#~ msgstr "Die folgenden Bilddateiformate werden unterst&uuml;tzt:"

#~ msgid ""
#~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of memory "
#~ "regardless of the zoom level."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Zoomstufen und Vollbildanzeige bei geringer "
#~ "Speicherverwendung unabh&auml;ngig von der Zoomstufe."

#~ msgid ""
#~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in other "
#~ "GNOME applications."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einbettungstechnologie von Bonobo erm&ouml;glicht es Ihnen, Bilder in "
#~ "andere GNOME-Anwendungen einzubetten."

#~ msgid "To Start Eye of GNOME"
#~ msgstr "So starten Sie Eye of GNOME"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Men&uuml;<guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Befehlszeile"

#~ msgid ""
#~ "To run <application>Eye of GNOME</application> and open a file from a "
#~ "command line, type the following command, then press <keycap> Return</"
#~ "keycap>:"
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> auszuf&uuml;hren und eine Datei "
#~ "aus einer Befehlszeile zu &ouml;ffnen, geben Sie folgenden Befehl ein und "
#~ "dr&uuml;cken anschlie&szlig;end die <keycap> Eingabetaste</keycap>:"

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "filename.jpg"
#~ msgstr "Dateiname.jpg"

#~ msgid ""
#~ "<application>Eye of GNOME</application> opens each file that you specify "
#~ "in a new window."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Eye of GNOME</application>&ouml;ffnet jede von Ihnen "
#~ "angegebene Datei in einem neuen Fenster."

#~ msgid "When You Start Eye of GNOME"
#~ msgstr "Wenn Sie starten Eye of GNOME"

#~ msgid "Eye of GNOME Start Up Window Before You Open a File"
#~ msgstr "Eye of GNOME Startfenster vor dem &Ouml;ffnen einer Datei"

#~ msgid "Shows Eye of GNOME main window"
#~ msgstr "Zeigt das Eye of GNOME-Hauptfenster"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"

#~ msgid ""
#~ "To open an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open "
#~ "Image</guilabel> dialog is displayed. Select the file that you want to "
#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Bilddatei zu &ouml;ffnen, w&auml;hlen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>&Ouml;ffnen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Bild &ouml;ffnen</"
#~ "guilabel> wird angezeigt. W&auml;hlen Sie die Datei aus, die Sie &ouml;"
#~ "ffnen m&ouml;chten, und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To open another image in a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag an "
#~ "image from another application such as a file manager to the "
#~ "<application>Eye of GNOME</application> window. If the <application>Eye of "
#~ "GNOME</application> window is empty, the application displays the image in "
#~ "the window. If the window is not empty, the application starts a new "
#~ "window to display the file."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu &ouml;ffnen, w&auml;hlen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. W&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>&Ouml;ffnen</guimenuitem></menuchoice>, um die Datei "
#~ "auszuw&auml;hlen, die ge&ouml;ffnet werden soll. Sie k&ouml;nnen ein Bild "
#~ "auch von einer anderen Anwendung, z. B. vom Dateimanager, auf das "
#~ "<application>Eye of GNOME</application>-Fenster ziehen. Wenn das "
#~ "<application>Eye of GNOME</application>-Fenster leer ist, wird das Bild "
#~ "von der Anwendung im ge&ouml;ffneten Fenster gezeigt. Wenn das Fenster "
#~ "nicht leer ist, wird ein neues Fenster ge&ouml;ffnet, um die Datei "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "If you try to open an image file format that <application>Eye of GNOME</"
#~ "application> does not recognize, the application displays an error message."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie versuchen, ein Bilddateiformat zu &ouml;ffnen, das nicht von "
#~ "<application>Eye of GNOME</application> unterst&uuml;tzt wird, wird von "
#~ "der Anwendung eine Fehlermeldung angezeigt."

#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie den Zoomfaktor"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following methods to resize the view of an image in the "
#~ "<application>Eye of GNOME</application> window:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Bildanzeige im Fenster <application>Eye of GNOME</application> in "
#~ "der Gr&ouml;&szlig;e zu ver&auml;ndern, stehen Ihnen die folgenden M&ouml;"
#~ "glichkeiten zur Verf&uuml;gung:"

#~ msgid ""
#~ "To shrink the view of an image, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Bildanzeige zu verkleinern, w&auml;hlen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the "
#~ "<application>Eye of GNOME</application> window, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Bildanzeige so zu vergr&ouml;&szlig;ern oder zu verkleinern, dass "
#~ "die Gr&ouml;&szlig;e dem <application>Eye of GNOME</application>-Fenster "
#~ "entspricht, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Optimale Gr&ouml;&szlig;e</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Change the Interpolation Method"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Interpolationsmethode"

#~ msgid ""
#~ "To change the interpolation method for the image, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then select the interpolation method you "
#~ "require. Select one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Interpolationsmethode f&uuml;r das Bild zu &auml;ndern, w&auml;hlen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und anschlie&szlig;end die gew&uuml;nschte "
#~ "Interpolationsmethode. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"

#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "N&auml;chster Nachbar"

#~ msgid ""
#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
#~ "image loses some of its detail."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird reproduziert. "
#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, werden die Pixel "
#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
#~ "der Details verloren."

#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Kacheln"

#~ msgid "No information available at time of publication."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Zeitpunkt der Ver&ouml;ffentlichung lagen hierzu keine Informationen "
#~ "vor."

#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilinear"

#~ msgid "Hyperbolic"
#~ msgstr "Hyperbolisch"

#~ msgid ""
#~ "This is a high-quality, slow method of interpolation. The application "
#~ "performs interpolation on the image in the manner described in Digital "
#~ "Image Warping by George Wolberg."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Methode ist eine langsame, qualitativ hochwertige "
#~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der Anwendung "
#~ "so durchgef&uuml;hrt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital Image "
#~ "Warping\" beschrieben wird."

#~ msgid "To Change the Dithering Method"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Rasterungsmethode"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "This option does not use dithering."
#~ msgstr "Bei dieser Option wird keine Rasterung verwendet."

#~ msgid "Normal (pseudocolor)"
#~ msgstr "Normal (Pseudocolor)"

#~ msgid ""
#~ "This option performs dithering on pseudocolor displays, which use a "
#~ "limited palette of colors."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor-Anzeigen "
#~ "durchgef&uuml;hrt, die begrenzte Farbpaletten verwenden."

#~ msgid "Maximum (high color)"
#~ msgstr "Maximum (High Color)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option performs dithering on pseudocolor and high color displays."
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  de.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor und High Color-"
#~ "Anzeigen durchgef&uuml;hrt.\n"
#~ "#-#-#-#-#  de.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
#~ "Bei dieser Option wird die Rasterung mit Pseudocolor- und High Color-"
#~ "Anzeigen durchgef&uuml;hrt."

#~ msgid "To Change the Check Type"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie den Rautentyp"

#~ msgid ""
#~ "To change the check type that <application>Eye of GNOME</application> uses "
#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check type</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check type you require. Select "
#~ "one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Um den Rautentyp zu &auml;ndern, der von <application>Eye of GNOME</"
#~ "application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;hlen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</"
#~ "guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end den gew&uuml;nschten "
#~ "Rautentyp. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"

#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Dunkel"

#~ msgid "This option displays black and dark gray checks."
#~ msgstr "Bei dieser Option werden schwarze und dunkelgraue Rauten angezeigt."

#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgid "This option displays dark gray and light gray checks."
#~ msgstr "Bei dieser Option werden dunkel- und hellgraue Rauten angezeigt."

#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Hell"

#~ msgid "This option displays light gray and white checks."
#~ msgstr "Bei dieser Option werden hellgraue und wei&szlig;e Rauten angezeigt."

#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Schwarz"

#~ msgid "This option displays solid black."
#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in schwarzer Farbe."

#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"

#~ msgid "This option displays solid gray."
#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in grauer Farbe."

#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wei&szlig;"

#~ msgid "This option displays solid white."
#~ msgstr "Bei dieser Option erfolgt die Anzeige in wei&szlig;er Farbe."

#~ msgid "To Change the Check Size"
#~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Rautengr&ouml;&szlig;e"

#~ msgid ""
#~ "To change the check size that <application>Eye of GNOME</application> uses "
#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check size</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check size you require. This "
#~ "option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guisubmenu>Check type</"
#~ "guisubmenu> menu. Select one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Rautengr&ouml;&szlig;e zu &auml;ndern, die von <application>Eye of "
#~ "GNOME</application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;hlen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengr&ouml;&szlig;"
#~ "e</guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end die gew&uuml;nschte "
#~ "Rautengr&ouml;&szlig;e. Diese Option ist nur dann relevant, wenn "
#~ "<guimenuitem>Dunkel</guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder "
#~ "<guimenuitem>Hell</guimenuitem> im Men&uuml;<guisubmenu>Rautentyp</"
#~ "guisubmenu> ausgew&auml;hlt wurde. W&auml;hlen Sie eine der folgenden "
#~ "Optionen:"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gro&szlig;"

#~ msgid "To Close an Image"
#~ msgstr "So schlie&szlig;en Sie eine Bilddatei"

#~ msgid ""
#~ "To quit <application>Eye of GNOME</application> and close all of the "
#~ "windows that you opened in the current session, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> zu beenden und alle Fenster, "
#~ "die w&auml;hrend der aktuellen Sitzung ge&ouml;ffnet wurden, zu "
#~ "schlie&szlig;en, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Select one of the following options:"
#~ msgstr "W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"

#~ msgid ""
#~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
#~ "image loses some detail."
#~ msgstr ""
#~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird reproduziert. "
#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, werden die Pixel "
#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
#~ "der Details verloren."

#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Raster"

#~ msgid "Check type"
#~ msgstr "Rautentyp"

#~ msgid "Check size"
#~ msgstr "Rautengr&ouml;&szlig;e"

#~ msgid ""
#~ "This option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Midtone checks</guimenuitem>, or "
#~ "<guimenuitem>Light checks</guimenuitem> from the <guilabel>Check type</"
#~ "guilabel> drop-down list. Select one of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option ist nur dann relevant, wenn <guimenuitem>Dunkel</"
#~ "guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder <guimenuitem>Hell</"
#~ "guimenuitem> im Men&uuml;<guilabel>Rautentyp</guilabel> ausgew&auml;hlt "
#~ "wurde. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"
--- de.po.old	2008-04-01 02:21:10.000000000 +0200
+++ de.po.new	2008-04-01 02:20:20.000000000 +0200
@@ -2,12 +2,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-12-16 20:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-16 20:34+0100\n"
-"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jpetersen jpetersen org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-01 02:15+0100\n"
+"Last-Translator: Oliver <olli demimoranes de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -90,8 +91,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -122,67 +123,65 @@ msgid ""
 "capital letters."
 msgstr ""
 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
-"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
-"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
-"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
-"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
-"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
+"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
+"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
+"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
+"geschrieben."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
-"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
-"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
-"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR "
-"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
-"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
-"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE "
-"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE "
-"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, "
-"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
-"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
-"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
-"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
-"BESCHRÄNKUNG; UND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
+"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
+"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
+"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
+"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
+"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
+"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
+"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
 "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
 "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
-"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
-"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
-"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
-"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
+"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
+"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
 "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
 "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
-"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
-"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
-"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
-"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
-"WERDEN."
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
+"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
+"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
+"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -191,8 +190,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
-"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
+"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:65(firstname)
 msgid "Jens"
@@ -357,7 +356,9 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:216(para)
 msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
-msgstr "Benutzerhandbuch für den <application>Eye of GNOME-Bildbetrachter</application>."
+msgstr ""
+"Benutzerhandbuch für den <application>Eye of GNOME-Bildbetrachter</"
+"application>."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:222(primary)
 msgid "Eye of GNOME"
@@ -372,8 +373,9 @@ msgid ""
 "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
 "you to view single image files, as well as large image collections."
 msgstr ""
-"Mit dem <application>Eye of GNOME-Bildbetrachter</application> k&ouml;nnen Sie "
-"sich sowohl einzelne Bilddateien, als auch gro&szlig;e Bildersammlungen anzeigen lassen."
+"Mit dem <application>Eye of GNOME-Bildbetrachter</application> k&ouml;nnen "
+"Sie sich sowohl einzelne Bilddateien, als auch gro&szlig;e Bildersammlungen "
+"anzeigen lassen."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:235(title)
 msgid "Starting Image Viewer"
@@ -383,8 +385,8 @@ msgstr "So starten Sie den Bildbetrachte
 msgid ""
 "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
 msgstr ""
-"Sie k&ouml;nnen den <application>Bildbetrachter</application> auf "
-"eine der folgenden Arten starten:"
+"Sie k&ouml;nnen den <application>Bildbetrachter</application> auf eine der "
+"folgenden Arten starten:"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:239(para)
 msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
@@ -395,8 +397,9 @@ msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
 msgstr ""
-"W&auml;hlen Sie <menuchoice><guisubmenu>Grafik</guisubmenu><guimenuitem>"
-"Bildbetrachter</guimenuitem></menuchoice> vom <guimenu>Anwendungs</guimenu>-Men&uuml;."
+"W&auml;hlen Sie <menuchoice><guisubmenu>Grafik</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bildbetrachter</guimenuitem></menuchoice> vom "
+"<guimenu>Anwendungs</guimenu>-Men&uuml;."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:247(para)
 msgid ""
@@ -404,9 +407,9 @@ msgid ""
 "<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
 "Application</application> dialog."
 msgstr ""
-"Starten Sie <command>eog</command> in der Eingabeaufforderung eines Terminals wie"
-"<application>gnome-terminal</application>, oder vom <application>Anwendung ausführen"
-"</application>-Dialog."
+"Starten Sie <command>eog</command> in der Eingabeaufforderung eines Terminals "
+"wie<application>gnome-terminal</application>, oder vom <application>Anwendung "
+"ausführen</application>-Dialog."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:255(title)
 msgid "Closing Image Viewer"
@@ -419,10 +422,10 @@ msgid ""
 "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 "keycombo>."
 msgstr ""
-"Um das aktuelle <application>Bildbetrachter</application>-Fenster zu schlie&szlig;en, "
-"w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Schlie&szlig;en"
-"</guimenuitem></menuchoice>, oder dr&uuml;cken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>"
-"<keycap>W</keycap></keycombo>."
+"Um das aktuelle <application>Bildbetrachter</application>-Fenster zu "
+"schlie&szlig;en, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Schlie&szlig;en</guimenuitem></menuchoice>, oder dr&uuml;"
+"cken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:262(title)
 msgid "Supported File Types"
@@ -433,8 +436,9 @@ msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
 "formats. The following image formats can be opened:"
 msgstr ""
-"Der <application>Bildbetrachter</application> unterst&uuml;tzt eine Vielfalt"
-"von Bilddateiformaten. Die folgenden Bildformate k&ouml;nnen ge&ouml;ffnet werden:"
+"Der <application>Bildbetrachter</application> unterst&uuml;tzt eine "
+"Vielfaltvon Bilddateiformaten. Die folgenden Bildformate k&ouml;nnen ge&ouml;"
+"ffnet werden:"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:265(para)
 msgid "ANI - Animation"
@@ -515,8 +519,8 @@ msgid ""
 "software."
 msgstr ""
 "Der <application>Bildbetrachter</application> kann, abh&auml;ngig von Ihrer "
-"Systemkonfiguration und installierten Software, m&ouml;glicherweise noch andere "
-"Bildformate &ouml;ffnen und speichern."
+"Systemkonfiguration und installierten Software, m&ouml;glicherweise noch "
+"andere Bildformate &ouml;ffnen und speichern."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:312(title)
 msgid "Image Viewer Features"
@@ -524,18 +528,17 @@ msgstr "Funktionen des Bildbetrachters"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:313(para)
 msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
-"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
-"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
-"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
-"viewing."
-msgstr ""
-"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine Vielfalt von Funktionen "
-"um Ihnen beim betrachten der Bilder zu helfen. Sie k&ouml;nnen die Ansicht "
-"vergr&ouml;&szlig;ern und verkleinern oder das Bild bildschirmf&uuml;llend betrachten. "
-"Unabh&auml;ngig von der Ansichtsgr&ouml;&szlig;e, verbraucht der <application>"
-"Bildbetrachter</application> wenig Speicher. Sie k&ouml;nnen das Bild, was Sie "
-"betrachten auch drehen und spiegeln."
+"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you "
+"view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
+"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a "
+"low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
+msgstr ""
+"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine Vielfalt von "
+"Funktionen um Ihnen beim betrachten der Bilder zu helfen. Sie k&ouml;nnen die "
+"Ansicht vergr&ouml;&szlig;ern und verkleinern oder das Bild bildschirmf&uuml;"
+"llend betrachten. Unabh&auml;ngig von der Ansichtsgr&ouml;&szlig;e, "
+"verbraucht der <application>Bildbetrachter</application> wenig Speicher. Sie "
+"k&ouml;nnen das Bild, was Sie betrachten auch drehen und spiegeln."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:318(para)
 msgid ""
@@ -543,9 +546,9 @@ msgid ""
 "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
 "images at once."
 msgstr ""
-"Die Bildersammlung-Ansicht erlaubt das betrachten und editieren von "
-"gr&ouml;&szlig;en Bildersammlungen. In dieser Ansicht k&ouml;nnen Bildoperationen "
-"auf alle ausgew&auml;hlten Bilder gleichzeitig angewendet werden."
+"Die Bildersammlung-Ansicht erlaubt das betrachten und editieren von gr&ouml;"
+"&szlig;en Bildersammlungen. In dieser Ansicht k&ouml;nnen Bildoperationen auf "
+"alle ausgew&auml;hlten Bilder gleichzeitig angewendet werden."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -553,19 +556,20 @@ msgid ""
 "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
 "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
 "installed on your system. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
-"systemitem> is also available all JPEG image modifications are lossless. "
-"That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the "
-"image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and "
-"updated accordingly."
-msgstr ""
-"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine besondere Unterst&uuml;tzung "
-"f&uuml;r Digitalkamera-Bilder und zeigt EXIF-Metadaten, die mit dem Bild aufgezeichnet "
-"wurden an. F&uuml;r diese Funktion mu&szlig; die <systemitem class=\"library\">libexif"
-"</systemitem> auf Ihrem System installiert sein. Wenn auch die <systemitem class=\"library\">libjpeg"
-"</systemitem> vorhanden ist sind alle &Auml;nderungen von JPEG-Bildern verlustfrei. "
-"Das bedeutet, dass beim Speichern von gedrehten und gespiegelten JPEG-Bildern, diese nicht "
-"neu komprimiert werden. Au&szlig;erdem bleiben alle vorhandenen Metadaten (wie EXIF) erhalten "
-"und werden entsprechend angepasst."
+"systemitem> is also available all JPEG image modifications are lossless. That "
+"is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. "
+"Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"Der <application>Bildbetrachter</application> hat eine besondere Unterst&uuml;"
+"tzung f&uuml;r Digitalkamera-Bilder und zeigt EXIF-Metadaten, die mit dem "
+"Bild aufgezeichnet wurden an. F&uuml;r diese Funktion mu&szlig; die "
+"<systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> auf Ihrem System "
+"installiert sein. Wenn auch die <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
+"systemitem> vorhanden ist sind alle &Auml;nderungen von JPEG-Bildern "
+"verlustfrei. Das bedeutet, dass beim Speichern von gedrehten und gespiegelten "
+"JPEG-Bildern, diese nicht neu komprimiert werden. Au&szlig;erdem bleiben alle "
+"vorhandenen Metadaten (wie EXIF) erhalten und werden entsprechend angepasst."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:336(title)
 msgid "Getting Started"
@@ -576,16 +580,18 @@ msgid ""
 "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
 "is displayed:"
 msgstr ""
-"Wenn Sie den <application>Bildbetrachter</application> starten, wird "
-"das folgende Fenster angezeigt:"
+"Wenn Sie den <application>Bildbetrachter</application> starten, wird das "
+"folgende Fenster angezeigt:"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:339(title)
+#, fuzzy
 msgid "Image Viewer Start Up Window"
-msgstr ""
+msgstr "Startfenster des Bildbetrachters"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:0(application)
+#, fuzzy
 msgid "Image Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Bildbetrachter"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:346(phrase)
 msgid ""
@@ -606,21 +612,30 @@ msgid "Menubar"
 msgstr "Men&uuml;leiste"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:356(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
 "with images in <application>Image Viewer</application>."
 msgstr ""
+"Die Men&uuml;s in der Men&uuml;leiste enthalten alle Befehle, die Sie zum "
+"Bearbeiten von Bildern im <application>Bildbetrachter</application> ben&ouml;"
+"tigen."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:360(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:362(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Die Werkzeugleiste enth&uuml;lt einen Teil der Befehle, die Sie über die "
+"Men&uuml;leiste ausf&uuml;hren k&ouml;nnen. Um die Werkzeugleiste anzuzeigen "
+"oder zu verstecken, w&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:366(term)
 msgid "Display area"
@@ -642,8 +657,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:378(term)
+#, fuzzy
 msgid "Image Collection"
-msgstr ""
+msgstr "Bildersammlung"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:380(para)
 msgid ""
@@ -654,8 +670,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:384(term)
+#, fuzzy
 msgid "Image Information Pane"
-msgstr ""
+msgstr "BildInformationsleiste"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:386(para)
 msgid ""
@@ -692,21 +709,22 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:400(para)
 msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
-"select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select "
+"an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:409(title)
 msgid "Viewing Images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder anzeigen"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:413(title)
 msgid "Opening an Image"
 msgstr "So &ouml;ffnen Sie ein Bild"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:414(para)
+#, fuzzy
 msgid "To open an image, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Um ein Bild zu &ouml;ffnen, führen Sie folgende Schritte durch:"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:417(para)
 msgid ""
@@ -736,7 +754,7 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:438(title)
 msgid "Viewing the Images in a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "So zeigen Sie alle Bilder eines Ordners an"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:439(para)
 msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
@@ -744,8 +762,7 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:442(para)
 msgid ""
-"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
-">)."
+"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:446(para)
@@ -783,12 +800,11 @@ msgstr "So bewegen Sie sich in einem Bil
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:459(para)
 msgid ""
-"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
-"screen view, you can use the following methods:"
+"To scroll around an image that is larger than the image window or full screen "
+"view, you can use the following methods:"
 msgstr ""
 "Um sich in einem Bild zu bewegen, das gr&ouml;&szlig;er als Ihr Bildfenster "
-"oder das Vollbild ist, stehen Ihnen die folgenden Methoden zur Verf&uuml;"
-"gung:"
+"oder das Vollbild ist, stehen Ihnen die folgenden Methoden zur Verf&uuml;gung:"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:461(para)
 msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
@@ -800,9 +816,10 @@ msgid ""
 "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
 "it upwards in the window.)"
 msgstr ""
-"Ziehen Sie das Bild um es im Fenster zu bewegen. (Ziehen Sie das Bild entgegen "
-"der Richtung, in die Sie auf dem Bild rollen m&ouml;chten. Wenn Sie zum "
-"Beispiel das Bild nach unten rollen m&ouml;chten, ziehen Sie es im Fenster nach oben."
+"Ziehen Sie das Bild um es im Fenster zu bewegen. (Ziehen Sie das Bild "
+"entgegen der Richtung, in die Sie auf dem Bild rollen m&ouml;chten. Wenn Sie "
+"zum Beispiel das Bild nach unten rollen m&ouml;chten, ziehen Sie es im "
+"Fenster nach oben."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:465(para)
 msgid "Use the scrollbars on the window."
@@ -818,27 +835,27 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:475(para)
 msgid ""
-"Use the scroll wheel on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up "
-"zooms in."
+"Use the scroll wheel on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms "
+"in."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:476(para)
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
-"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
-"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
-"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
+"menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To make the image fit in the window, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:479(para)
 msgid ""
-"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
-"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
-"will resize the image so it will fit in the window and adapt the size on "
-"window resizing."
+"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore "
+"the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will "
+"resize the image so it will fit in the window and adapt the size on window "
+"resizing."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:483(para)
@@ -869,8 +886,8 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:492(para)
 msgid ""
-"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
-"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
+"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like "
+"this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
 "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
 "keycombo>."
 msgstr ""
@@ -885,8 +902,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
 "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
-"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
-"using the left/up cursor keys."
+"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using "
+"the left/up cursor keys."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:495(para)
@@ -903,8 +920,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:502(title)
+#, fuzzy
 msgid "Manipulating Images"
-msgstr ""
+msgstr "Bilder bearbeiten"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:504(para)
 msgid ""
@@ -928,8 +946,8 @@ msgstr ""
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:516(para)
 msgid ""
 "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:525(title)
@@ -984,9 +1002,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
 "<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
-"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
-"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
+"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out "
+"more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:566(para)
@@ -997,16 +1015,16 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:573(title)
 msgid "Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:575(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
 "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
-"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
-"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
-"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
-"loss of image information."
+"unmodified image is saved under a different name in the same format, the file "
+"is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is "
+"available on the system all JPEG image modifications are done without loss of "
+"image information."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:582(title)
@@ -1015,15 +1033,15 @@ msgstr "So sichern Sie ein Bild"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:583(para)
 msgid ""
-"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guisubmenu>Save</guisubmenu></menuchoice>. The image will be saved "
-"under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be "
-"saved."
+"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Save</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The image will be saved under the same name and "
+"file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:593(title)
+#, fuzzy
 msgid "Saving an Image under a Different Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Bild unter einem anderen Dateinamen abspeichern"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:594(para)
 msgid ""
@@ -1037,20 +1055,24 @@ msgid ""
 "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
 "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
 "guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
-"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
-"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
-"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
+"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from "
+"the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or "
+"the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
 "<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
 "navigation and the specification of the file type from the drop down box."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:600(para)
+#, fuzzy
 msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
 msgstr ""
+"Sie k&ouml;nnen mehrere Bilder auf einmal speichern: Siehe auch im nächsten "
+"Abschnitt."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:605(title)
+#, fuzzy
 msgid "Saving Multiple Images"
-msgstr ""
+msgstr "So sichern Sie mehrere Bilder auf einmal"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:606(para)
 msgid ""
@@ -1071,7 +1093,7 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:621(guilabel)
 msgid "Save As"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern unter"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:621(phrase)
 msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
@@ -1083,15 +1105,15 @@ msgid ""
 "<guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to "
 "the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard "
 "open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for "
-"each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The "
-"filename schema is constructed by simple characters and special tags. The "
-"following special tags are available:"
+"each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The filename "
+"schema is constructed by simple characters and special tags. The following "
+"special tags are available:"
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:631(para)
 msgid ""
-"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
-"fileformat suffix."
+"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat "
+"suffix."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:633(para)
@@ -1135,9 +1157,9 @@ msgstr "Einstellungen"
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:651(para)
 msgid ""
 "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
-"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
-"apply to all open windows instantly."
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able "
+"to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to "
+"all open windows instantly."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:655(title)
@@ -1155,8 +1177,8 @@ msgid ""
 "select this option, <application>Image Viewer</application> uses bilinear "
 "interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast method of "
 "interpolation. When you zoom in on an image, <application>Image Viewer</"
-"application> uses up to four adjacent pixels to compute the colors of the "
-"new pixels. When you zoom out of an image, <application>Image Viewer</"
+"application> uses up to four adjacent pixels to compute the colors of the new "
+"pixels. When you zoom out of an image, <application>Image Viewer</"
 "application> averages regions of color in the existing image to compute the "
 "colors of the pixels."
 msgstr ""
@@ -1191,17 +1213,21 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:675(guimenuitem)
 msgid "As background"
-msgstr ""
+msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:676(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
 "<application>Image Viewer</application> application."
 msgstr ""
+"Zeigt alle durchsichtigen Bestandteile des Bildes in der Hintergrundfarbe des "
+"<application>Bildbetrachters</application>."
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:686(title)
+#, fuzzy
 msgid "Slide Show"
-msgstr ""
+msgstr "Diaschau"
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:689(guilabel)
 msgid "Image Zoom"
@@ -1209,10 +1235,10 @@ msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:691(para)
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Allow zoom greater than 100% initially</guilabel> "
-"option to resize all images to fit the screen during the slide show. If you "
-"do not select this option, images that are smaller than the screen size are "
-"not resized to fit the screen."
+"Select the <guilabel>Allow zoom greater than 100% initially</guilabel> option "
+"to resize all images to fit the screen during the slide show. If you do not "
+"select this option, images that are smaller than the screen size are not "
+"resized to fit the screen."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:695(guilabel)
@@ -1223,8 +1249,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
 "through the list of images during the slide show. If you do not select this "
-"option, the slide show returns to the collection view after the last image "
-"is displayed."
+"option, the slide show returns to the collection view after the last image is "
+"displayed."
 msgstr ""
 
 #: /tmp/doc-l10n/cvs/eog.HEAD/C/eog.xml:699(para)
@@ -1256,15 +1282,15 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ msgstr "Die folgenden Bilddateiformate werden unterst&uuml;tzt:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of "
-#~ "memory regardless of the zoom level."
+#~ "A variety of zoom levels and full screen viewing, with low usage of memory "
+#~ "regardless of the zoom level."
 #~ msgstr ""
 #~ "Verschiedene Zoomstufen und Vollbildanzeige bei geringer "
 #~ "Speicherverwendung unabh&auml;ngig von der Zoomstufe."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in "
-#~ "other GNOME applications."
+#~ "Bonobo embedding technology that enables you to embed image views in other "
+#~ "GNOME applications."
 #~ msgstr ""
 #~ "Die Einbettungstechnologie von Bonobo erm&ouml;glicht es Ihnen, Bilder in "
 #~ "andere GNOME-Anwendungen einzubetten."
@@ -1283,10 +1309,9 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ "command line, type the following command, then press <keycap> Return</"
 #~ "keycap>:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> auszuf&uuml;hren und eine "
-#~ "Datei aus einer Befehlszeile zu &ouml;ffnen, geben Sie folgenden Befehl "
-#~ "ein und dr&uuml;cken anschlie&szlig;end die <keycap> Eingabetaste</"
-#~ "keycap>:"
+#~ "Um <application>Eye of GNOME</application> auszuf&uuml;hren und eine Datei "
+#~ "aus einer Befehlszeile zu &ouml;ffnen, geben Sie folgenden Befehl ein und "
+#~ "dr&uuml;cken anschlie&szlig;end die <keycap> Eingabetaste</keycap>:"
 
 #~ msgid "eog"
 #~ msgstr "eog"
@@ -1329,15 +1354,15 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ "To open another image in a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>. Choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag "
-#~ "an image from another application such as a file manager to the "
-#~ "<application>Eye of GNOME</application> window. If the <application>Eye "
-#~ "of GNOME</application> window is empty, the application displays the "
-#~ "image in the window. If the window is not empty, the application starts a "
-#~ "new window to display the file."
+#~ "menuchoice> to select the file that you want to open. You can also drag an "
+#~ "image from another application such as a file manager to the "
+#~ "<application>Eye of GNOME</application> window. If the <application>Eye of "
+#~ "GNOME</application> window is empty, the application displays the image in "
+#~ "the window. If the window is not empty, the application starts a new "
+#~ "window to display the file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu &ouml;ffnen, w&auml;hlen "
-#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
+#~ "Um ein anderes Bild in einem neuen Fenster zu &ouml;ffnen, w&auml;hlen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>. W&auml;hlen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>&Ouml;ffnen</guimenuitem></menuchoice>, um die Datei "
 #~ "auszuw&auml;hlen, die ge&ouml;ffnet werden soll. Sie k&ouml;nnen ein Bild "
@@ -1350,8 +1375,7 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you try to open an image file format that <application>Eye of GNOME</"
-#~ "application> does not recognize, the application displays an error "
-#~ "message."
+#~ "application> does not recognize, the application displays an error message."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wenn Sie versuchen, ein Bilddateiformat zu &ouml;ffnen, das nicht von "
 #~ "<application>Eye of GNOME</application> unterst&uuml;tzt wird, wird von "
@@ -1379,8 +1403,8 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ msgid ""
 #~ "To enlarge or shrink the view of an image so that the image fits the "
 #~ "<application>Eye of GNOME</application> window, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom to Fit</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Um die Bildanzeige so zu vergr&ouml;&szlig;ern oder zu verkleinern, dass "
 #~ "die Gr&ouml;&szlig;e dem <application>Eye of GNOME</application>-Fenster "
@@ -1396,26 +1420,25 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ "guimenuitem></menuchoice>, then select the interpolation method you "
 #~ "require. Select one of the following options:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um die Interpolationsmethode f&uuml;r das Bild zu &auml;ndern, w&auml;"
-#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Interpolation</guimenuitem></menuchoice> und "
-#~ "anschlie&szlig;end die gew&uuml;nschte Interpolationsmethode. W&auml;hlen "
-#~ "Sie eine der folgenden Optionen:"
+#~ "Um die Interpolationsmethode f&uuml;r das Bild zu &auml;ndern, w&auml;hlen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Interpolation</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> und anschlie&szlig;end die gew&uuml;nschte "
+#~ "Interpolationsmethode. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"
 
 #~ msgid "Nearest Neighbor"
 #~ msgstr "N&auml;chster Nachbar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
-#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in "
-#~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, "
-#~ "the image loses some of its detail."
+#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
+#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
+#~ "image loses some of its detail."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
-#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird "
-#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, "
-#~ "werden die Pixel reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes "
-#~ "verkleinern, gehen einige der Details verloren."
+#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird reproduziert. "
+#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, werden die Pixel "
+#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
+#~ "der Details verloren."
 
 #~ msgid "Tiles"
 #~ msgstr "Kacheln"
@@ -1437,9 +1460,9 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ "Image Warping by George Wolberg."
 #~ msgstr ""
 #~ "Diese Methode ist eine langsame, qualitativ hochwertige "
-#~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der "
-#~ "Anwendung so durchgef&uuml;hrt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital "
-#~ "Image Warping\" beschrieben wird."
+#~ "Interpolationsmethode. Die Interpolation des Bildes wird von der Anwendung "
+#~ "so durchgef&uuml;hrt, wie es in George Wolbergs Buch \"Digital Image "
+#~ "Warping\" beschrieben wird."
 
 #~ msgid "To Change the Dithering Method"
 #~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Rasterungsmethode"
@@ -1478,16 +1501,16 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ msgstr "So &auml;ndern Sie den Rautentyp"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the check type that <application>Eye of GNOME</application> "
-#~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
+#~ "To change the check type that <application>Eye of GNOME</application> uses "
+#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
 #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check type</"
 #~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check type you require. Select "
 #~ "one of the following options:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Um den Rautentyp zu &auml;ndern, der von <application>Eye of GNOME</"
 #~ "application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
-#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;"
-#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</"
+#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;hlen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautentyp</"
 #~ "guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end den gew&uuml;nschten "
 #~ "Rautentyp. W&auml;hlen Sie eine der folgenden Optionen:"
 
@@ -1507,8 +1530,7 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ msgstr "Hell"
 
 #~ msgid "This option displays light gray and white checks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei dieser Option werden hellgraue und wei&szlig;e Rauten angezeigt."
+#~ msgstr "Bei dieser Option werden hellgraue und wei&szlig;e Rauten angezeigt."
 
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Schwarz"
@@ -1532,8 +1554,8 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ msgstr "So &auml;ndern Sie die Rautengr&ouml;&szlig;e"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To change the check size that <application>Eye of GNOME</application> "
-#~ "uses to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
+#~ "To change the check size that <application>Eye of GNOME</application> uses "
+#~ "to display transparent or partially opaque backgrounds in the image, "
 #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Check size</"
 #~ "guisubmenu></menuchoice>, then select the check size you require. This "
 #~ "option is only relevant if you choose <guimenuitem>Dark checks</"
@@ -1543,10 +1565,10 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 #~ msgstr ""
 #~ "Um die Rautengr&ouml;&szlig;e zu &auml;ndern, die von <application>Eye of "
 #~ "GNOME</application> verwendet wird, um durchsichtige oder teilweise "
-#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;"
-#~ "hlen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengr&ouml;"
-#~ "&szlig;e</guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end die gew&uuml;"
-#~ "nschte Rautengr&ouml;&szlig;e. Diese Option ist nur dann relevant, wenn "
+#~ "lichtundurchl&auml;ssige Hintergr&uuml;nde im Bild anzuzeigen, w&auml;hlen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Rautengr&ouml;&szlig;"
+#~ "e</guisubmenu></menuchoice> und anschlie&szlig;end die gew&uuml;nschte "
+#~ "Rautengr&ouml;&szlig;e. Diese Option ist nur dann relevant, wenn "
 #~ "<guimenuitem>Dunkel</guimenuitem>, <guimenuitem>Mittel</guimenuitem> oder "
 #~ "<guimenuitem>Hell</guimenuitem> im Men&uuml;<guisubmenu>Rautentyp</"
 #~ "guisubmenu> ausgew&auml;hlt wurde. W&auml;hlen Sie eine der folgenden "
@@ -1580,15 +1602,15 @@ msgstr "Jan Arne Petersen <jpetersen jpe
 
 #~ msgid ""
 #~ "This method of interpolation takes a location in the original image and "
-#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in "
-#~ "on an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, "
-#~ "the image loses some detail."
+#~ "replicates the pixel that is nearest to this location. When you zoom in on "
+#~ "an image, the pixels are replicated. When you zoom out of an image, the "
+#~ "image loses some detail."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bei dieser Interpolationsmethode wird ein Punkt im Originalbild gesucht "
-#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird "
-#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, "
-#~ "werden die Pixel reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes "
-#~ "verkleinern, gehen einige der Details verloren."
+#~ "und das Pixel, das diesem Punkt am n&auml;chsten liegt, wird reproduziert. "
+#~ "Wenn Sie die Ansicht eines Bildes vergr&ouml;&szlig;ern, werden die Pixel "
+#~ "reproduziert. Wenn Sie die Ansicht eines Bildes verkleinern, gehen einige "
+#~ "der Details verloren."
 
 #~ msgid "Dither"
 #~ msgstr "Raster"

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]