Gnotravex Handbuch



Hallo zusammen,

hier die Übersetzung des Gnotravex Handbuchs zur Durchsicht. Die Bilder schicke ich dann wieder an denjenigen, der das ganze ins SVN eincheckt.

Grüße,
Thomas

# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnotravex documentation de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-27 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-27 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotravex.xml:167(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; "
"md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; "
"md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnotravex.xml:190(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"

#: C/gnotravex.xml:25(title)
msgid "<application>GNOME Tetravex</application> Manual V2.10"
msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> Handbuch V2.10"

#: C/gnotravex.xml:28(para)
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
"same numbers are touching each other. Your game is timed, these times are "
"stored in a system-wide scoreboard."
msgstr ""
"GNOME Tetravex ist ein einfaches Puzzle, in dem die einzelnen Teile so "
"positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern einander berühren. Dabei "
"wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer systemweiten Punkteliste "
"gespeichert."

#: C/gnotravex.xml:34(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"

#: C/gnotravex.xml:35(holder)
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#: C/gnotravex.xml:49(publishername) C/gnotravex.xml:87(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/gnotravex.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#: C/gnotravex.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/gnotravex.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."

#: C/gnotravex.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEW�HRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST "
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"

#: C/gnotravex.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, "
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH "
"GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE "
"SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."

#: C/gnotravex.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/gnotravex.xml:59(firstname)
msgid "Rob"
msgstr "Rob"

#: C/gnotravex.xml:60(surname)
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"

#: C/gnotravex.xml:62(email)
msgid "robster debian org"
msgstr "robster debian org"

#: C/gnotravex.xml:81(revnumber)
msgid "GNOME Tetravex Manual V2.10"
msgstr "GNOME Tetravex Handbuch V2.10"

#: C/gnotravex.xml:82(date)
msgid "June 2005"
msgstr "Juni 2005"

#: C/gnotravex.xml:84(para)
msgid "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
msgstr "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"

#: C/gnotravex.xml:92(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of GNOME Tetravex."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.12 von GNOME Tetravex"

#: C/gnotravex.xml:99(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/gnotravex.xml:100(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>GNOME "
"Tetravex</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Um einen Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für "
"<application>GNOME Tetravex</application> oder dieses Handbuch zu machen, "
"folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Seite</ulink>."

#: C/gnotravex.xml:110(primary)
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: C/gnotravex.xml:116(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"

#: C/gnotravex.xml:118(para)
msgid ""
"<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle where pieces "
"must be positioned so that the same numbers are touching each other. Your "
"game is timed, these times are stored in a system-wide scoreboard."
msgstr ""
"<application>GNOME Tetravex</application> ist ein einfaches Puzzle, in dem "
"die einzelnen Teile so positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern "
"einander berühren. Dabei wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer "
"systemweiten Punkteliste gespeichert."

#: C/gnotravex.xml:124(para)
msgid ""
"To run <application>GNOME Tetravex</application>, select "
"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
"<command>gnotravex</command> on the command line."
msgstr ""
"Um <application>GNOME Tetravex</application> zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</"
"guimenuitem></menuchoice> im Hauptmenü aus, oder geben sie auf der "
"Kommandozeile <command>gnotravex</command> ein."

#: C/gnotravex.xml:134(para)
msgid ""
"<application>GNOME Tetravex</application> is included in the <filename>gnome-"
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
"This document describes version 2.10 of <application>GNOME Tetravex</"
"application>."
msgstr ""
"<application>GNOME Tetravex</application> ist dem <filename>gnome-games</"
"filename> Paket beigefügt, welches Teil der GNOME Desktopumgebung ist. Dieses "
"Dokument beschreibt die Version 2.10 von <application>GNOME Tetravex</"
"application>."

#: C/gnotravex.xml:143(title)
msgid "Playing GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex spielen"

#: C/gnotravex.xml:145(para)
msgid ""
"<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle game, this "
"section covers how to play the game."
msgstr ""
"<application>GNOME Tetravex</application> ist ein einfaches Puzzlespiel. "
"Dieser Abschnitt beschreibt wie das Spiel gespielt wird."

#: C/gnotravex.xml:151(title)
msgid "Basic usage"
msgstr "Grundlegende Bedienung"

#: C/gnotravex.xml:153(title)
msgid "Playing the game"
msgstr "Das Spiel spielen"

#: C/gnotravex.xml:154(para)
msgid ""
"Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the <interface>Main "
"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window "
"is divided into two boxes. The right hand side contains a box containing the "
"pieces you have yet to place and the left hand box is where you arrange the "
"pieces."
msgstr ""
"Wenn <application>GNOME Tetravex</application> gestartet wird, wird das "
"<interface>Hauptfenster</interface> geöffnet, das unter <xref linkend="
"\"mainwindow-fig\"/> gezeigt wird. Das Fenster ist in zwei Boxen aufgeteilt. "
"Die rechte Seite enthält eine Box, mit den Teilen, die Sie noch platzieren "
"müssen, und in die Box auf der linken Seite müssen Sie die Teile ablegen."

#: C/gnotravex.xml:163(title)
msgid "GNOME Tetravex Main Window"
msgstr "GNOME Tetravex Hauptfenster"

#: C/gnotravex.xml:170(phrase)
msgid "GNOME Tetravex Main Window."
msgstr "GNOME Tetravex Hauptfenster"

#: C/gnotravex.xml:176(para)
msgid ""
"You can start playing the game immediately. You may restart the game by "
"selecting <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New game</"
"guimenuitem></menuchoice><xref linkend=\"playing-fig\"/>"
msgstr ""
"Sie können sofort anfangen das Spiel zu spielen. Sie können das Spiel neu "
"starten, indem Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiel</"
"guisubmenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice> auswählen. <xref "
"linkend=\"playing-fig\"/>"

#: C/gnotravex.xml:186(title)
msgid "A GNOME Tetravex Game"
msgstr "Ein GNOME Tetravex Spiel"

#: C/gnotravex.xml:193(phrase)
msgid "A GNOME Tetravex Game."
msgstr "Ein GNOME Tetravex Spiel"

#: C/gnotravex.xml:198(para)
msgid ""
"The tiles are divided into four, you must position them so that only two "
"numbers that are the same are next to each other. The game wil not let you "
"position the tiles so that different numbers are next to each other. You "
"position the pieces by dragging them from their current position either in "
"the right hand box or the main box to their new position. These moves are not "
"permanent and can be readily reversed. You may also move all the pieces in "
"the left hand box at once by using the commands: "
"<menuchoice><guisubmenu>Move</guisubmenu><guimenuitem>Left/Right/Up/Down</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Die Teile sind in vier Bereiche aufgeteilt. Sie müssen sie so ablegen, dass "
"immer zwei gleiche Nummern nebeneinander liegen. Das Spiel wird Sie daran "
"hindern, Teile so abzulegen, dass verschiedene Nummern nebeneinander liegen. "
"Sie legen die Teile ab, indem Sie sie von ihrer aktuellen Position aus "
"entweder in die Box auf der rechten Seite oder auf eine neue Position in der "
"linken Box ziehen. Diese Züge sind nicht permanent und können leicht "
"rückgängig gemacht werden. Sie können ausserdem alle Teile in der linken Box "
"zusammen bewegen, indem Sie im Menü die Anweisungen "
"<menuchoice><guisubmenu>Bewegen</guisubmenu><guimenuitem>Links/Nach rechts/"
"Rauf/Runter</guimenuitem></menuchoice> auswählen."

#: C/gnotravex.xml:213(title)
msgid "Winning the game"
msgstr "Das Spiel gewinnen"

#: C/gnotravex.xml:214(para)
msgid ""
"The game is completed when you have positioned all the squares in the right "
"positions. When you have completed the game you are shown your ranking in the "
"high scores table, if you get a high enough score. If you have used either "
"Hint or Solve your score will not be included in the high scores table."
msgstr ""
"Das Spiel ist beendet, wenn Sie alle Teile auf den richtigen Positionen "
"abgelegt haben. Wenn Sie das Spiel mit einer genügend hohen Punktzahl beendet "
"haben wird Ihnen Ihr Ranglistenplatz in der Punktetabelle angezeigt. Falls "
"Sie Hinweis oder Lösen benutzt haben, wird Ihre Punktzahl nicht in die "
"Punkteliste eingetragen."

#: C/gnotravex.xml:227(title)
msgid "Customization"
msgstr "Anpassung"

#: C/gnotravex.xml:228(para)
msgid ""
"Under the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> menu you can change the size of "
"the grid from two by two up to six by six. The default is three by three."
msgstr ""
"Im Menü <guimenuitem>Grö�e</guimenuitem> könen Sie die Grö�e des Spielfelds "
"von zwei mal zwei bis sechs mal sechs anpassen. Die Standardgrö�e ist drei "
"mal drei."

#: C/gnotravex.xml:232(para)
msgid ""
"If the tiles are too small, resizing the window will change the size of the "
"tiles."
msgstr ""
"Falls die Teile zu klein sind, können Sie durch ein Vergrö�ern des "
"Spielfensters auch vergrö�ert werden."

#: C/gnotravex.xml:253(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: C/gnotravex.xml:254(para)
msgid ""
"<application>GNOME Tetravex</application> was written by Lars Rydlinge "
"(<email>lars rydlinge hig se</email>). This manual was written by Rob "
"Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). To report a bug or make a "
"suggestion regarding this application or this manual, follow the directions "
"in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"<application>GNOME Tetravex</application> wurde von Lars Rydlinge "
"(<email>lars rydlinge hig se</email>) erstellt. Dieses Handbuch wurde von Rob "
"Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>) geschrieben. Um einen "
"Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für diese Anwendung oder "
"dieses Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."

#: C/gnotravex.xml:274(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: C/gnotravex.xml:275(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: C/gnotravex.xml:281(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</"
"citetitle> for more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
"Details finden Sie in der <citetitle>GNU General Public License</citetitle>."

#: C/gnotravex.xml:287(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\"; "
"type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software "
"Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</"
"city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</"
"country></address>"
msgstr ""
"Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist der "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> als Anhang beigefügt. Sie können "
"eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> auch von der "
"Free Software Foundation erhalten, indem Sie <ulink url=\"http://www.fsf.org";
"\" type=\"http\">ihre Webseite</ulink> besuchen, oder an die Adresse "
"<address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - "
"Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address> schreiben."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnotravex.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Thomas Konstantinides <gntr1 tkonstantinides de>, 2007"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]