=?UTF-8?Q?Re:_Gnome_Games_Handb=C3=BCcher?=



Guten Morgen, schon alle wach? ^^

Bin jetzt fertig mit der Doku von Vier gewinnt. Ist mein erstes mal, also bitte mal korrekturlesen.

Hab aber wieder ein paar Fragen:
  1. Wieso gibt es auf http://live.gnome.org/de/Uebersetzung einmal "Allgemeine Richtlinien zur Übersetzung" und einmal "Übersetzungsrichtlinien"? Beide führen zur selben Seite...
  2. Was bedeuten die Begriffe HEAD und Branch? Habe dazu nichts gefunden.
Grüße
Berti
# translation of gnect.HEAD.po to German
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnect.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-10 03:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 07:20+0200\n"
"Last-Translator: Berti Heino\n"
"Language-Team:  <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:172(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"
msgstr "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:54(None)
msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"
msgstr "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnect.xml:77(None)
msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"
msgstr "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d"

#: C/gnect.xml:22(title)
msgid "Four-in-a-row Manual"
msgstr "Vier gewinnt Handbuch"

#: C/gnect.xml:24(para)
msgid ""
"Build a line of four of your marbles while trying to stop your opponent from "
"doing the same. Play against another person or the computer."
msgstr ""
"Bilden Sie eine Reihe aus vier Ihrer Murmeln, während Sie Ihren Gegenspieler "
"davon abhalten dasselbe zu tun. Spielen Sie gegen eine andere Person oder den "
"Rechner."

#: C/gnect.xml:31(year)
msgid "2001-2002"
msgstr "2001-2002"

#: C/gnect.xml:32(holder)
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#: C/gnect.xml:45(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumantationsprojekt"

#: C/gnect.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#: C/gnect.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/gnect.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die "
"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert "
"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit groÃ?en Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."

#: C/gnect.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÃ?HRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÃ?CKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÃ?NKT AUF, GEWÃ?HRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÃ?BLICHEN FEHLERN UND FÃ?R EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÃ?NKUNG DER GEWÃ?HRLEISTUNG IST "
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÃ?NKUNG; UND"

#: C/gnect.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÃ?NDEN UND GEMÃ?SS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÃ?SSIGKEIT), VERTRÃ?GEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÃ?NGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÃ?R DIREKTE, "
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÃ?LLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÃ?DEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÃ?NKT AUF, SCHÃ?DEN DURCH "
"GESCHÃ?FTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÃ?LLE, COMPUTERAUSFÃ?LLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÃ?RUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI Ã?BER MÃ?GLICHE "
"SCHÃ?DEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."

#: C/gnect.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÃ?SS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/gnect.xml:52(firstname)
msgid "Timothy"
msgstr "Timothy"

#: C/gnect.xml:53(surname)
msgid "Musson"
msgstr "Musson"

#: C/gnect.xml:56(email)
msgid "trmusson ihug co nz"
msgstr "trmusson ihug co nz"

#: C/gnect.xml:77(revnumber)
msgid "Four-in-a-row Manual V2.8"
msgstr "Vier gewinnt Handbuch V2.8"

#: C/gnect.xml:78(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/gnect.xml:80(para)
msgid "Timothy Musson <email>trmusson ihug co nz</email>"
msgstr "Timothy Musson <email>trmusson ihug co nz</email>"

#: C/gnect.xml:88(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-row."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 von Vier gewinnt."

#: C/gnect.xml:92(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/gnect.xml:93(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-row application "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
"\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um einen Fehler oder einen Vorschlag bezüglich der Vier gewinnt Anwendung "
"oder dieses Handbuchs zu melden, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Seite</ulink>"

#: C/gnect.xml:109(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gnect.xml:111(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-row</application> is a four-in-a-row game for the "
"GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your "
"marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a "
"line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> ist ein Vier gewinnt Spiel für das "
"GNOME Projekt. Das Ziel des Spiels ist eine Reihe aus vier seiner Murmeln zu "
"bilden, während man versucht den Gegenspieler (Mensch oder Computer) daran zu "
"hindern eine Reihe aus seinen zu bilden. Eine Reihe kann horizontal, vertikal "
"oder diagonal sein."

#: C/gnect.xml:119(para)
msgid ""
"To run <application>Four-in-a-row</application>, select <guimenuitem>Four-in-"
"a-row</guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnect</command> on the command "
"line."
msgstr ""
"Um <application>Vier gewinnt</application> zu starten, wählen Sie "
"<guimenuitem>Vier gewinnt</guimenuitem> aus dem <guisubmenu>Spiele</"
"guisubmenu> Untermenü des <guimenu>Hauptmenüs</guimenu>, oder geben Sie "
"<command>gnect</command> in der Befehlszeile ein."

#: C/gnect.xml:127(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-row</application> is included in the <filename>GNOME-"
"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
"This document describes version 2.8 of <application>Four-in-a-row</"
"application>."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> ist im <filename>GNOME-games</"
"filename> Paket enthalten, welches zur GNOME Desktop Umgebung gehört. Dieses "
"Dokument beschreibt Version 2.8 von <application>Vier gewinnt</application>."

#: C/gnect.xml:133(para)
msgid ""
"Four-in-a-row also features <link linkend=\"network-games\">multiplayer</"
"link> support with two human players in hotseat or network mode."
msgstr ""
"Vier gewinnt besitzt <link linkend=\"network-games\">Mehrspieler</link> "
"Unterstützung mit zwei Spielern am selben Rechner oder über Netzwerk."

#: C/gnect.xml:147(title)
msgid "Basic Usage"
msgstr "Grundlegende Bedienung"

#: C/gnect.xml:153(title)
msgid "Playing Four-in-a-row"
msgstr "Vier gewinnt spielen"

#: C/gnect.xml:155(para)
msgid ""
"To start a new game of Four-in-a-row choose <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>New Game</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein neues Vier gewinnt Spiel zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gnect.xml:159(para)
msgid ""
"The <interface>game board</interface> consists of seven columns and six rows. "
"Above it, a special row indicates the current player and the marble about to "
"be played. Each move consists of dropping a marble in one of the columns. The "
"marble lands on the topmost empty row of the chosen column."
msgstr ""
"Das <interface>Spielbrett</interface> besteht aus sieben Spalten und sechs "
"Reihen. Eine extra Reihe oberhalb gibt den aktuellen Spieler und die zu "
"spielende Murmel an. Jeder Zug besteht daraus eine Murmel in eine der Spalten "
"zu werfen."

#: C/gnect.xml:164(para)
msgid ""
"To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, "
"move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop "
"it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost "
"empty row of that column."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der Maus auf eine Spalte, um einen Zug zu machen. Wenn Sie "
"mit der Tastatur spielen wollen, bewegen Sie die Murmel mit den Pfeiltasten "
"und lassen sie mit der Pfeil runter Taste fallen. Ihre Murmel wird auf dem "
"obersten freien Feld dieser Spalte landen."

#: C/gnect.xml:175(phrase) C/gnect.xml:177(para)
msgid "Four-in-a-row's Main Window"
msgstr "Vier gewinnt Hauptfenster"

#: C/gnect.xml:180(para)
msgid ""
"The game is won when one of the two players manages to line up four of his or "
"her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up "
"without a win, the game ends in a draw."
msgstr ""
"Das Spiel ist gewonnen, wenn einer der beiden Spieler es schafft vier seiner "
"Murmeln entweder horizontal, vertikal, oder diagonal in einer Reihe zu "
"platzieren."

#: C/gnect.xml:191(title)
msgid "Commands"
msgstr "Tastaturbefehle"

#. id for removed section
#: C/gnect.xml:194(para)
msgid ""
"To take back a move, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
"keysym><keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo move</"
"guimenuitem></menuchoice>. If you're playing against a friend, this will undo "
"one move. If you're playing against the computer, this will undo the "
"computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to "
"its initial state."
msgstr ""
"Um einen Zug zurückzunehmen, wählen Sie "
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Strg</keysym><keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut><guimenuitem>Zug rückgängig</guimenuitem></menuchoice>. "
"Wenn Sie gegen einen Freund spielen, wird dies einen Zug rückgängig machen. "
"Wenn Sie gegen den Rechner spielen, wird dieser Befehl erst den letzten Zug "
"des Computers und dann Ihren rückgängig machen."

#: C/gnect.xml:206(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>H</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice> to "
"get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the "
"status bar."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Strg</keysym><keycap>H</"
"keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Hinweis</guimenuitem></menuchoice>, "
"um vom Rechner einen Vorschlag für Ihren nächsten Zug zu erhalten. Dieser "
"wird in der Statusleiste angezeigt."

#: C/gnect.xml:214(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> to show a "
"tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be "
"reset to zero if Player Selection is changed in Preferences."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Ergebnisse</guimenuitem></menuchoice>, um "
"eine Liste der Siege und Unentschieden für die aktuelle Spielsitzung anzeigen "
"zu lassen. Die Ergebnisse werden auf Null zurückgesetzt, wenn die Spieler "
"Auswahl in den Einstellungen verändert wird."

#: C/gnect.xml:229(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/gnect.xml:231(para)
msgid ""
"To change the game's settings, select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> "
"from the <guimenu>Settings</guimenu> menu. This opens the "
"<interface>Preferences Dialog</interface>."
msgstr ""
"Zum �ndern der Spieleinstellungen wählen Sie <guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem> aus dem <guimenu>Einstellungen</guimenu> Menü. Dies öffnet den "
"<interface>Einstellungen Dialog</interface>."

#: C/gnect.xml:245(term)
msgid "<guilabel>Player One</guilabel> and <guilabel>Player Two</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Spieler 1</guilabel> and <guilabel>Spieler 2</guilabel>"

#: C/gnect.xml:250(para)
msgid ""
"These two columns tell <application>Four-in-a-row</application> who's playing "
"and, if it is the computer, how hard they play. To play against a friend, "
"select Human for both Player One and Player Two."
msgstr ""
"Diese zwei Spalten teilen <application>Vier gewinnt</application> mit wer "
"spielt und, wenn es der Rechner ist, auf welchem Schwierigkeitsgrad gespielt "
"wird. Um gegen einen Freund zu spielen, wählen Sie Mensch für Spieler Eins "
"und Spieler Zwei."

#: C/gnect.xml:260(guilabel)
msgid "Theme"
msgstr "Erscheinungsbild"

#: C/gnect.xml:262(para)
msgid ""
"The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite."
msgstr ""
"Das Erscheinungsbild Menü listet die verfügbaren Themen auf und erlaubt Ihnen "
"Ihren Favoriten auszuwählen."

#: C/gnect.xml:270(guilabel)
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animationen aktivieren"

#: C/gnect.xml:272(para)
msgid "Here you can toggle the game's animation on or off."
msgstr "Hier können Sie die Spielanimationen ein- oder ausschalten."

#: C/gnect.xml:238(para)
msgid ""
"Configuration options in the <guilabel>Game</guilabel> tab are: <placeholder-"
"1/>"
msgstr "Konfigurationseinstellungen im <guilabel>Spiel</guilabel> Reiter sind:"

#: C/gnect.xml:280(para)
msgid ""
"Finally there is a <guilabel>Controls</guilabel> tab to change the keyboard "
"controls. To change a control, double click the appropriate entry and then "
"press the new key."
msgstr ""
"Schlie�lich gibt es einen <guilabel>Steuerung</guilabel> Reiter zum ändern "
"der Tastatureinstellungen"

#: C/gnect.xml:295(title)
msgid "Creating New Themes"
msgstr "Erstellen neuer Themen"

#: C/gnect.xml:297(para)
msgid ""
"This section's included in case you'd like to make your own themes for "
"<application>Four-in-a-row</application>. It assumes you're familiar with "
"basic text editing, graphics software and the command line."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt ist für den Fall vorgesehen, dass Sie Ihre eigenen Themen "
"für <application>Vier gewinnt</application> erstellen möchten. Es wird "
"angenommen, dass Sie mit grundlegender Textverarbeitung, Bildbearbeitung und "
"der Befehlszeile vertraut sind."

#: C/gnect.xml:305(title)
msgid "Images"
msgstr "Bilder"

#: C/gnect.xml:307(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-row</application>'s tile sets contain six tiles of "
"equal size, lined up horizontally. From left to right:"
msgstr ""
"Die Kachelsammlungen von <application>Vier gewinnt</application> enthalten "
"sechs Kacheln der gleichen Grö�e, in einer Reihe aufgestellt, von links nach "
"rechts:"

#: C/gnect.xml:314(para)
msgid "Player One's marble as it appears on the game board"
msgstr "Die Murmel von Spieler Eins beim Erscheinen auf dem Spielbrett."

#: C/gnect.xml:317(para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the game board"
msgstr "Die Murmel von Spieler Zwei beim Erscheinen auf dem Spielbrett."

#: C/gnect.xml:320(para)
msgid "The game board's background"
msgstr "Der Hintergrund des Spielbretts"

#: C/gnect.xml:323(para)
msgid "The top row's background"
msgstr "Der Hintergrund der obersten Reihe"

#: C/gnect.xml:326(para)
msgid "Player One's marble as it appears on the top row"
msgstr "Die Murmel von Spieler Eins beim Erscheinen in der obersten Reihe."

#: C/gnect.xml:329(para)
msgid "Player Two's marble as it appears on the top row"
msgstr "Die Murmel von Spieler Zwei beim Erscheinen in der obersten Reihe."

#: C/gnect.xml:334(title)
msgid "An example tile set"
msgstr "Eine Beispiel-Kachelsammlung"

#: C/gnect.xml:336(screeninfo)
msgid "This image shows the six tiles in a tile set"
msgstr "Dieses Bild zeigt die sechs Kacheln einer Kachelsammlung."

#: C/gnect.xml:341(para)
msgid ""
"Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless "
"a full window background image is specified in the theme file."
msgstr ""
"Die Kacheln drei und vier werden auf dem Spielbrett und in der obersten Reihe "
"wiederholt dargestellt, auÃ?er wenn ein Vollbild-Hintergrundbild in der "
"Themendatei definiert ist."

#: C/gnect.xml:348(title) C/gnect.xml:359(title) C/gnect.xml:375(title)
msgid "TIP"
msgstr "TIPP"

#: C/gnect.xml:349(para)
msgid ""
"PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth "
"tiles should contain some transparency if you want the background to show "
"through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, "
"even if you'll be using a full window background image with your theme."
msgstr ""
"Für Kachelsammlungen wird das PNG Format empfohlen. Die erste, zweite, fünfte "
"und sechste Kachel sollte etwas transparent sein, wenn Sie möchten, dass der "
"Hintergrund weiterhin sichtbar ist. Die dritte und vierte Kachel sollte keine "
"Transparenz enthalten, selbst wenn Sie in Ihrem Thema ein Vollbild-"
"Hintergrundbild für das gesamte Spielbrett benutzen möchten."

#: C/gnect.xml:360(para)
msgid ""
"Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile "
"sets that come with <application>Four-in-a-row</application> use square tiles "
"measuring 50 pixels by 50 pixels."
msgstr ""
"Kacheln können quadratisch oder rechteckig sein, in jeder beliebigen Grö�e. "
"Die meisten Kachelsammlungen, die bei <application>Vier gewinnt</application> "
"mitgeliefert werden benutzen quadratische Kacheln mit einer Grö�e von 50 x 50 "
"Pixeln."

#: C/gnect.xml:367(para)
msgid ""
"For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say "
"your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 "
"tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile set "
"measures 350 by 350 pixels."
msgstr ""
"Für einen Vollbild Hintergrund gibt es etwas mehr zu tun. Angenommen Ihre "
"Kacheln sind jeweils 50 mal 50 Pixel groÃ?. Das Spielfeld umfasst 7 mal 7 "
"Kacheln, inklusive der obersten Reihe; also wäre das ideale Hintergrundbild "
"für Ihre Kachelsammlung 350 mal 350 Pixel gro�."

#: C/gnect.xml:376(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-row</application> will automatically scale the "
"background image if it doesn't match the tile set. This means you can make "
"\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same "
"background image, just by having a large and a small version of your tile set."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> wird das Hintergrundbild automatisch "
"skalieren, wenn die Grö�e nicht der Kachelsammlung entspricht. Das hei�t Sie "
"können \"gro�e\" und \"kleine\" Versionen Ihrer Themen erstellen, die beide "
"das gleiche Hintergrundbild verwenden und sich nur durch ein groÃ?es und "
"kleines Kachelset unterscheiden."

#: C/gnect.xml:384(para)
msgid ""
"So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. The "
"next step is to put them in the right place."
msgstr ""
"Nun haben Sie eine Kachelsammlung und vielleicht ein Hintergrundbild das "
"Ihnen gefällt. Im nächsten Schritt müssen diese an dem richtigen Ort abgelegt "
"werden."

#: C/gnect.xml:394(title)
msgid "Putting It Together"
msgstr "AbschlieÃ?ende Schritte"

#: C/gnect.xml:396(para)
msgid ""
"The last step is to put your image(s) where <application>Four-in-a-row</"
"application> can find them. You could put them in Four-in-a-row's install "
"directory (which will depend on your particular system), but your home "
"directory's probably a better idea."
msgstr ""
"Im letzten Schritt legen Sie ihre Bilder dort ab, wo <application>Vier "
"gewinnt</application> sie finden kann. Sie könnten diese in das Vier gewinnt "
"Installationsverzeichnis ablegen (welches von Ihrem jeweiligen System "
"abhängig ist), aber Ihr Persönlicher Ordner ist wahrscheinlich die bessere "
"Wahl."

#: C/gnect.xml:403(para)
msgid ""
"Make a <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> directory, and a "
"<filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> directory. Those "
"names are important, as <application>Four-in-a-row</application> won't look "
"anywhere else."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> und "
"einen <filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> Ordner. Diese "
"Namen sind wichtig, da <application>Vier gewinnt</application> nur dort nach "
"den Dateien suchen wird."

#: C/gnect.xml:410(para)
msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory."
msgstr "Kopieren Sie Ihre Bilder in den pixmaps Ordner."

#: C/gnect.xml:414(para)
msgid ""
"If you start <application>Four-in-a-row</application> from the command line, "
"it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it has "
"none, you'll find your new theme listed the <interface>Preferences Dialog</"
"interface>."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Vier gewinnt</application> über die Befehlszeile "
"starten, wird es Ihnen Anhaltspunkte für auftretende Probleme mit Ihrem neuen "
"Thema liefern. Ist alles in Ordnung wird Ihr neues Thema im "
"<interface>Einstellungen Dialog</interface> aufgelistet."

#: C/gnect.xml:421(para)
msgid "Have fun!"
msgstr "Viel SpaÃ?!"

#: C/gnect.xml:10(title)
msgid "Network Games"
msgstr "Netzwerk Spiele"

#: C/gnect.xml:11(para)
msgid ""
"Four-in-a-row support networked multiplayer games which is provided by <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\";>GGZ Gaming Zone</ulink>. "
"By connecting to a Four-in-a-row server on the Internet, you can challenge "
"other players in multiplayer games. For news, updates and a list of servers "
"to connect to, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/";
"projects/gnome-games/\">gnome-games website</ulink>."
msgstr ""
"Vier gewinnt unterstützt netzbasierte Merhspieler Partien, die durch <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\";>GGZ Gaming Zone</ulink> "
"ermöglicht werden. Durch das Verbinden mit einem Vier gewinnt Server im "
"Internet können sie gegen andere Spieler antreten. Neuigkeiten, Updates und "
"eine Serverliste erhalten Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
"gnome.org/projects/gnome-games/\">gnome-games website</ulink>."

#: C/gnect.xml:18(para)
msgid ""
"To start the multiplayer game of Four-in-a-row, select "
"<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Network Game</guimenuitem></"
"menuchoice> on the Four-in-a-row menu."
msgstr ""
"Zum Starten einer Mehrspieler Partie wählen Sie <menuchoice><guimenu>Spiel</"
"guimenu><guimenuitem>Netzwerkspiel</guimenuitem></menuchoice> im Vier gewinnt "
"Menü."

#: C/gnect.xml:24(title)
msgid "Connecting to a Four-in-a-row network server"
msgstr "Verbinden mit einem Vier gewinnt Netzwerk Server"

#: C/gnect.xml:25(para)
msgid ""
"The Four-in-a-row connection dialog is shown initially when starting a new "
"network game. This dialog allows you to select a server to connect to, and "
"the username that you will have while connected to that server."
msgstr ""
"Der Vier gewinnt Verbindungsdialog erscheint beim Starten eines "
"Netzwerkspiels. �ber diesen Dialog können Sie einen Server auswählen mit dem "
"Sie sich verbinden wollen und Ihren Benutzernamen eingeben, den Sie haben "
"werden während Sie mit dem Server verbunden sind."

#: C/gnect.xml:31(para)
msgid ""
"It is possible to connect to a server with either a guest account or a normal "
"registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, while a "
"normal login account allows you to reserve your own username which is "
"protected by the password that you choose."
msgstr ""
"Eine Verbindung zum Server ist entweder über ein Gast-Konto oder ein normales "
"registriertes Konto möglich. Ein Gast-Konto erlaubt Ihnen sich anonym "
"anzumelden, während sie mit einem normalen Konto Ihren Benuternamen "
"reservieren und mit einem Passwort schützen können."

#: C/gnect.xml:38(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Guest Login</guimenuitem> option should be selected if you "
"want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, "
"then select the <guimenuitem>First-time Login</guimenuitem> option, with the "
"username, password and email of your choice. If you have already created your "
"account, you can connect by selecting the <guimenuitem>Normal Login</"
"guimenuitem> option, and enter the username and password that you have chosen."
msgstr ""
"Die <guimenuitem>Gast-Anmeldung</guimenuitem> sollte gewählt werden, wenn Sie "
"ein anonymes Gast-Konto möchten. Falls Sie einen neues Anmelde-Konto "
"erstellen wollen, wählen Sie <guimenuitem>Erstanmeldung</guimenuitem> mit dem "
"Benutzernamen, dem Passwort und der Email Ihrer Wahl. Wenn Sie bereits ein "
"Konto erstellt haben, können Sie sich durch Auswahl von <guimenuitem>Normale "
"Anmeldung</guimenuitem> mit dem Server verbinden, indem Sie Ihren "
"Benutzernamen und Ihr Passwort eingeben."

#: C/gnect.xml:46(para)
msgid ""
"To connect to a server, click on the <guimenuitem>Connect</guimenuitem> "
"button."
msgstr ""
"Um mit einem Server zu verbinden, klicken Sie auf den <guimenuitem>Verbinden</"
"guimenuitem> Knopf."

#: C/gnect.xml:50(title) C/gnect.xml:57(phrase)
msgid "The Four-in-a-row network connection dialog."
msgstr "Der Vier gewinnt Netzwerk-Verbindungsdialog."

#: C/gnect.xml:65(title)
msgid "Joining a game room"
msgstr "Einen Spielraum betreten."

#: C/gnect.xml:66(para)
msgid ""
"Once you have successfully connected to a server, you can choose which game "
"room to join. To play a multiplayer game of Four-in-a-row, select the Four-in-"
"a-row room. If you want to host your own game, then click on the Launch "
"button. This creates a new table where other players can participate in a "
"game against you. If there are any other games already started, then you can "
"double-click on an existing game table to join it. The list of game tables on "
"the right shows you the number of available seats, which means the number of "
"players that can join the game table."
msgstr ""
"Sobald Sie erfolgreich mit einem Server verbunden sind, können Sie wählen "
"welchen Spielraum sie betreten möchten. Wenn Sie ein Mehrspieler-Spiel von "
"Vier gewinnt spielen wollen wählen Sie den Vier gewinnt Raum. Wenn Sie Ihr "
"eigenes Spiel veranstalten möchten klicken Sie auf den Start Knopf. Dies "
"erstellt einen neuen Tisch an dem andere Spieler in einem Spiel gegen Sie "
"antreten können. Wenn bereits andere Spiele gestartet sind können Sie einen "
"existierenden Spieltisch anklicken um ihm beizutreten. Die Liste der "
"Spieltische rechts zeigt Ihnen die Anzahl der verfügbaren Sitze, d.h. die "
"Zahl der Spieler, die dem Spiel beitreten können."

#: C/gnect.xml:73(title) C/gnect.xml:80(phrase)
msgid ""
"This Four-in-a-row network dialog allows you to join a game room to find "
"other players."
msgstr ""
"Dieser Vier gewinnt Netzwerk Dialog ermöglicht Ihnen einem Spielraum "
"beizutreten, um andere Mitspieler zu finden."

#: C/gnect.xml:85(para)
msgid ""
"When creating a new table for Four-in-a-row games, a preference dialog is "
"displayed which allows you to customize the game, such as set the minimum "
"number of players for the game. Once the total number of seats have been "
"taken, then no more players are allowed to join that game table."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Tisch für Vier gewinnt erstellen erscheint ein "
"Einstellungsdialog, über den Sie das Spiel anpassen können, wie z.B. das "
"Einstellen der minimalen Anzahl an Spielern für das Spiel. Sobald alle Sitze "
"besetzt sind kann kein Spieler mehr dem Spieltisch beitreten."

#: C/gnect.xml:90(para)
msgid ""
"It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice or "
"help playing the games, but please be polite against other players."
msgstr ""
"Es ist möglich in Netzwerkspielen mit anderen Spielern zu chatten. Fragen Sie "
"nach Ratschlägen oder Hilfe beim Spielen, aber seien Sie bitte höflich zu "
"anderen Spielern."

#: C/gnect.xml:97(title)
msgid "Waiting for other players to join the game"
msgstr "Auf andere Spieler warten um das Spiel zu beginnen"

#: C/gnect.xml:98(para)
msgid ""
"Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until "
"enough players have joined the table. The <guimenuitem>Players List</"
"guimenuitem> menu item allows you to see a list of the players who have "
"joined the game. The game will begin immediately when the total number of "
"players in the the game have been reached."
msgstr ""
"Wenn Sie erst einmal erfolgreich einem Spieltisch beigetreten sind müssen sie "
"warten bis genügend Spieler anwesend sind. Das <guimenuitem>Spielerliste</"
"guimenuitem> Menüobjekt zeigt eine Liste der Spieler an, die bereits anwesend "
"sind. Das Spiel beginnt sofort wenn die gewünschte Anzahl an Spielern "
"erreicht ist."

#: C/gnect.xml:107(title)
msgid "Playing multiplayer Four-in-a-row games"
msgstr "Vier gewinnt Mehrspieler Partien spielen"

#: C/gnect.xml:108(para)
msgid ""
"Multiplayer Four-in-a-row games have pretty much the same rules as normal "
"Four-in-a-row games, except that you are now playing against human players. "
"This means that other strategies might possibly be better than when playing "
"against AI players."
msgstr ""
"Mehrspieler Vier gewinnt Spiele unterliegen grö�tenteils den gleichen Regeln "
"wie normale Vier gewinnt Spiele, nur, dass Sie jetzt gegen menschliche "
"Spieler antreten. Das bedeutet, dass andere Strategien besser sein könnten "
"als solche zum Spielen gegen KI Spieler."

#: C/gnect.xml:113(para)
msgid ""
"Once a player has won, the game ends and you can return to the initial "
"network game screen. Then you can play yet another game of addictive Four-in-"
"a-row multiplayer!"
msgstr ""
"Sobald ein Spieler gewonnen hat endet das Spiel und Sie können zum "
"ursprünglichen Netzwerkspiel Bildschirm zurückkehren. Dann könnrn Sie ein "
"weiteres Spiel des süchtig machenden Vier gewinnt Mehrspielermodus spielen!"

#: C/gnect.xml:443(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"

#: C/gnect.xml:445(para)
msgid ""
"Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should."
msgstr ""
"Gelegentlich sieht eine Murmelfall-Animation nicht so gut aus wie sie sollte."

#: C/gnect.xml:458(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: C/gnect.xml:460(para)
msgid ""
"<application>Four-in-a-row</application> was written by Timothy Musson "
"(<email>trmusson ihug co nz</email>) and David Neary (<email>bolsh gimp org</"
"email>). Various others have taken the time to help in many ways since work "
"on <application>Four-in-a-row</application> began."
msgstr ""
"<application>Vier gewinnt</application> wurde von Timothy Musson "
"(<email>trmusson ihug co nz</email>) und David Neary (<email>bolsh gimp org</"
"email>) programmiert. Viele Andere haben die Zeit genutzt, um auf "
"verschidenste Weise während den Arbeiten an<application>Vier gewinnt</"
"application> zu helfen."

#: C/gnect.xml:465(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html";
"\">Velena Engine</ulink>, <application>Four-in-a-row</application>'s main "
"computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him "
"for allowing us to include his work, without which <application>Four-in-a-"
"row</application> wouldn't be nearly as worthwhile."
msgstr ""
"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html";
"\">Velena Engine</ulink>, der <application>Vier gewinnt</application>Haupt "
"Computer Spieler wurde von Giuliano Bertoletti geschrieben. Wir sind ihm für "
"die Erlaubnis dankbar seine Arbeit einzusetzen, ohne die <application>Vier "
"gewinnt</application> nicht annähernd so lohnenswert wäre."

#: C/gnect.xml:472(para)
msgid "This manual was written by Timothy Musson."
msgstr "Dieses Handbuch wurde von Timothy Musson geschrieben."

#: C/gnect.xml:475(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"Um einen Fehler oder einen Vorschlag bezüglich der Anwendung Vier gewinnt "
"oder dieses Handbuchs zu melden, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</ulink>."

#: C/gnect.xml:500(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: C/gnect.xml:502(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder\n"
" verändern solange Sie sich an die Regeln der <citetitle>GNU General Public "
"License<citetitle>\n"
" halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden;\n"
" entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder "
"folgenden Lizenz."

#: C/gnect.xml:510(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</"
"citetitle> for more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich "
"finden,\n"
" jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie\n"
" der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÃ?R EINEN SPEZIELLEN ZWECK.\n"
" Schauen Sie für weitere Informationen bitten in der <citetitle>GNU General "
"Public License (GNU GPL)</citetitle> nach."

#: C/gnect.xml:517(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\"; "
"type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software "
"Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</"
"city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</"
"country></address>"
msgstr ""
"Mit diesem Programm sollten Sie auÃ?erdem eine Kopie der <citetitle>GNU "
"General Public License</citetitle> erhalten\n"
" haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnect.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Berti Heino <boerdy 4life gmx net>, 2007"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]