Re: Gnome-Games =?ISO-8859-1?Q?Rest-=DCbersetzung?=
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Gnome-Games Rest-Übersetzung
- Date: Mon, 03 Sep 2007 12:50:27 +0200
Hallo Björn,
Am Sonntag, den 02.09.2007, 21:19 +0200 schrieb Björn Deiseroth:
> #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
> msgid ""
> "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far
> rank. "
> "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
> msgstr ""
> +"Die aufzusteigende Figur, wenn ein menschlicher Spieler einen Bauern
> in die entfernteste Reihe bewegt, "
> +"kann eine von Diesen sein: »Königin«, »Springer«, »Turm«,
> »Läufer«."
dies ist ein GConf-Schema (erkennbar an dem Übersetzungskommentar oben).
»queen« und Co. sind dabei mögliche Werte, die unübersetzt erwartet
werden. Übersetze solche Strings daher bitte wie folgt:
"[…] Mögliche Werte sind: »queen« (Königin), »knight« (Springer), […]"
> -Beim Schach die Dinger wie msgid "_Black Side" einfach als Schwarz?
> Habe die erstmal Schwarzsicht usw. genannt.. Schwarzansicht oder gar
> Sicht von Schwarz?
Was diese Strings bedeuten sollen, ist mir auch nicht klar. Kann das mal
bitte jemand in GNOME Games 2.21 ausprobieren, im Quelltext schauen oder
einen Bug öffnen?
> - ../aisleriot/translatable_game_names.h diese Dinger wie msgid
> "Napoleons Tomb" - Eigennamen oder sollte man es tatsächlich als
> "Napoleons Grab" übersetzten?
Dies kannst du meiner Meinung nach ruhig übersetzen, aber bitte nicht
übertreiben und auf Teufel-komm-raus Eigennamen übersetzen.
Was obiges und die CHECKs angeht bin ich leider nicht so sehr mit der
Materie von den GNOME Games vertraut.
Philipp: Du hast dich letztes Mal um GNOME Games gekümmert, was meinst
du zur aktuellen Übersetzung?
Hendrik
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]