Re: libwnck translation.



Hallo Andre,

Am Montag, den 20.08.2007, 01:57 +0200 schrieb Andre Klapper:
> "tearoff -> Abriss" ist zudem sehr ungluecklich, so aber auch in
> metacity.

und AFAIK auch in GTK+


Ich zitiere mal relevante Stellen aus dem von dir geöffneten Bug:
> "transient" in diesem kontext? irgendeine idee fuer ein deutsches wort,
> was das beschreiben koennte?

"A window can be transient for another window: it means it's on top of
it and it
has the focus instead of the other window."

Mir kommt kein deutsches Wort in den Sinn, welches diese Einstellung
verständlicher machen würde.


> habe "sticky" und "pinned" beides mit "angeheftet" uebersetzt, "klebrig"
> war ja auch mal in mode (oder war das KDE?), welches wort ist denn
> gerade der trend in '07?

"you use stick when you use a viewport (compiz) and pin when you
use virtual desktops (metacity). So, stick means the window always have the
same position on the viewport while pin means the window is on all virtual
desktops."

"Angeheftet" sagt mir hier zu, da es beide Möglichkeiten abdeckt. Bei
längeren Texte sollte man aber die beschreibende Variante wählen, also
etwas wie "an gleicher Position" und "auf allen Arbeitsflächen".

> wenn sich also irgendwer mit der fenstermanager-terminologie besser
> auskennt, so moege er bug 468320 lesen und mich dann verbessern. danke!

Habe es nun mal ins SVN gestellt und nur ein paar kleine Änderungen
vorgenommen. Verwendet jemand GNOME 2.21? Machen dort die Übersetzungen
Sinn, oder sind sie teilweise unpassend oder zu lang? Vor ähnlichen
Schwierigkeiten standen wir nämlich auch vor einiger Zeit bei der
Übersetzung von Metacity.

-- 
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]