Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= libgnomekbd



ahoj,

Am Donnerstag, den 26.07.2007, 17:06 +0200 schrieb Johannes Hofmann:
> im  Anhang die Übersetzung für libgnomekbd. 

bitte in zukunft kurz vorher auf http://hendi.name/gtp/index.php
eintragen, damit die selbe arbeit nicht doppelt gemacht wird. :-)

> msgstr "XKB Initialsierungsfehler"
hier fehlt ein i

> msgstr "Es gab einen Fehler beim laden des Bildes: %s"
"Laden" groß

> "Eine Sammlung von Skripten, auszuführen wannimmer der Tastaturstatus neu "
> "geladen wird. Nützlich, zum wiederholten anwenden auf xmodmap basierende "
> "Anpassungen"

kein komma nach "nützlich", "Anwenden" groß.
vielleicht "...zum wiederholten Anwenden von getätigten Anpassungen, die
auf xmodmap basieren"? klingt verstaendlicher fuer mich.

> msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
> msgstr "Eine Liste von modmap-Dateien verfügbar in dem $HOME Verzeichnis"

punkt am satzende fehlt, zudem vielleicht "Heimatverzeichnis" oder
"Persönlicher Ordner" statt "$HOME"?

> msgid "Default group, assigned on window creation"
> msgstr "Vorgegebene Gruppe, bestimmt bei der Fenstererstellung"

ist hier nicht eher "zugewiesen" denn "bestimmt" gemeint? ich finde
bestimmt etwas zweideutig...

> msgid "Keep and manage separate group per window"
> msgstr "Halte und steure seperate Gruppen pro Fenster"

die aktiv-formulierung sollte gemieden werden, der satz ist im original
schon schlecht... "group" statt "groups"? bitte bug report filen. :-)
vielleicht "Seperate Gruppe pro Fenster beibehalten und verwalten" oder
so etwas? hmm.

"Tastatureinstellungen in gconf werden von dem System ASAP überschrieben "
"(abgelehnt)"

bitte "asap" uebersetzen ("schnellstmöglich" oder sowas), "deprecated"
bedeutet eher "veraltet" oder so aehnlich.

> msgstr "Speichren und Wiederherstellen der Anzeigen zusammen mit den "
> "Layout-Gruppen"

"Speichren" tippfehler

> msgstr "Unterdrücke die »X sysconfig changed« Warnmeldung"

bindestrich vor "warnmeldung"

> msgid "The Keyboard Preview, X offset"
> msgstr "Die Tastaturvorschau, X Verschiebung"
> msgstr "Die Tastaturvorschau, Y Verschiebung"

bindestrich nach "X" und "Y", ist mit offset nicht eher die position
gemeint als eine verschiebung (was immer das hier sein koennte)?

> "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
> "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
> "the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
> msgstr ""
> "Sehr bald, werden Tastatureinstellungen in gconf überschrieben (Von der "
> "Systemkonfiguration). Dieser Schlüssel wird seit GNOME 2.12 abgelehnt, "
> "bitte entfernen Sie die Schlüssel für das Modell, das Layout und "
> "Optionen, um die vorgegebene Systemkonfiguration zu erlangen."

ich wuerde "abgelehnt" durch "veraltet" ersetzen, und "vorgegebene"
durch "Standard-" ersetzen.

> msgid "Activate more plugins"
> msgstr "Aktiviere mehr Plugins"

bitte passivisch formulieren, vielleicht "Weitere Plugins aktivieren"
oder sowas?

> msgstr "Die Liste der aktivirten Plugins"

"aktivirten" tippfehler

> msgstr "Fehler beim initialisieren von GConf: %s\n"

"initialisieren" groß

> msgstr "Aktivieren oder deaktivieren installierter Plugins"

"deaktivieren" gross.

gruss,
andre
-- 
 mailto:ak-47 gmx net | failed
 http://www.iomc.de/

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]