Re: Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von EOG



Hi,

habe jetzt alles auf »Legt fest, ob ...« geändert.

mfg
Philipp Kerling
# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens gnome org>, 2002-2005.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>, 2007.
# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Zeigt verschiedene Bildformate an"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Dateinamen-Vorschau</b>"

#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Dateipfad-Spezifikation</b>"

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Anzeigeverbesserungen</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Bildvergrößerung</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Abfolge</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Als _Hintergrund"

#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Karo-Muster"

#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:"

#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Zielordner:"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Dateinamen-Format:"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Umbenennen von:"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Leerzeichen durch Unterstrich ersetzen"

#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Bild wird gespeichert"

#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Zähler starten bei:"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Nach:"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Endlosschleife"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Bild _wechseln nach:"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird bevor "
"automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die "
"automatische Weiterschaltung ab."

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische Drehung des Bildes"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird"

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: "
"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
"»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
"vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen."

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Letzte Geometrie des Bildersammlungsfensters"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Letzte Geometrie des Einzelfensters"

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in einem neuen Fenster öffnen"

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Bildinformationen für Bildersammlung zeigen/verstecken."

#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Bildinformationen für einzelne Bilder zeigen/verstecken."

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Bildersammlungsleiste zeigen/verstecken."

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Statusleiste anzeigen/verstecken."

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verstecken."

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenzfarbe"

#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenzanzeiger"

#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugt, anstatt das "
"Bild im momentan geöffneten Fenster zu ersetzen."

#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden."

#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu "
"einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
"interpolierte Darstellung."

#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht "
"wird."

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden"

#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."

#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."

#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "Datei ist vorhanden"

#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geöffnet."

#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Erzeugung temporärer Datei fehlgeschlagen."

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddaten"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Herstellernotizen"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Dateigröße"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich."

#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiges Unicode)"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte"
msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Bild öffnen"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"

#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "_Zentriert:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalierung:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "_Einheit:"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"

#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"

#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Tag"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Monat"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Jahr"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Option nicht verfügbar."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek nötig. "
"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen Sie "
"Eye of GNOME neu."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "wie bisher"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Bild %s wird gespeichert."

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Speichern abbrechen …"

#: ../shell/eog-window.c:570
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"

#: ../shell/eog-window.c:582
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
"%s"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:686
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jens Finke <jens gnome org>\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
"Matthias Warkus <mawa iname com>\n"
"Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
"Philipp Kerling <k philipp gmail com>"

#: ../shell/eog-window.c:689
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"

#: ../shell/eog-window.c:693
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"

#: ../shell/eog-window.c:697
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."

#: ../shell/eog-window.c:710 ../shell/eog-window.c:3302
#: ../shell/eog-window.c:3940 ../shell/main.c:620
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:713
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"

#: ../shell/eog-window.c:744
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Datei %s überschreiben?"

#: ../shell/eog-window.c:1180
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?"

#: ../shell/eog-window.c:1191 ../shell/eog-window.c:1207
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"

#: ../shell/eog-window.c:1192
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: ../shell/eog-window.c:1197
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fehler beim Speichern von %s."

#: ../shell/eog-window.c:1208 ../shell/eog-window.c:1775
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"

#: ../shell/eog-window.c:1638
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Ziel-URI konnte nicht bestimmt werden."

#: ../shell/eog-window.c:1761
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Dateiformat von %s konnte nicht festgestellt werden"

#: ../shell/eog-window.c:1762
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Verwenden Sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen Sie ein "
"Dateiformat."

#: ../shell/eog-window.c:1900
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder."

#: ../shell/eog-window.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Soll »%s« wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"

#: ../shell/eog-window.c:2170
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Soll das ausgewählte Bild wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %i ausgewählten Bilder wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"

#: ../shell/eog-window.c:2185 ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"

#: ../shell/eog-window.c:2216
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."

#: ../shell/eog-window.c:2292
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i Bildpunkte  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i Bildpunkte  %s    %i%%"

#: ../shell/eog-window.c:3219
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grund: %s"

#: ../shell/eog-window.c:3388
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Laden des Bildes %s fehlgeschlagen."

#: ../shell/eog-window.c:3503
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../shell/eog-window.c:3504
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../shell/eog-window.c:3505
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "_Image"
msgstr "Bi_ld"

#: ../shell/eog-window.c:3507
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"

#: ../shell/eog-window.c:3508
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../shell/eog-window.c:3509
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"

#: ../shell/eog-window.c:3509
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"

#: ../shell/eog-window.c:3510
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../shell/eog-window.c:3510
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../shell/eog-window.c:3511
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../shell/eog-window.c:3511
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:3512
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../shell/eog-window.c:3512
msgid "Help on this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"

#: ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../shell/eog-window.c:3513
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"

#: ../shell/eog-window.c:3518
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../shell/eog-window.c:3518
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"

#: ../shell/eog-window.c:3519
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: ../shell/eog-window.c:3519
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"

#: ../shell/eog-window.c:3520
msgid "_Image Collection"
msgstr "Bilder_sammlung"

#: ../shell/eog-window.c:3520
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"

#: ../shell/eog-window.c:3524
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: ../shell/eog-window.c:3525
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"

#: ../shell/eog-window.c:3526
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."

#: ../shell/eog-window.c:3527
msgid "Print..."
msgstr "Drucken …"

#: ../shell/eog-window.c:3529
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"

#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"

#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"

#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"

#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund_bild verwenden"

#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"

#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "_Slideshow"
msgstr "Diaschau"

#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3542 ../shell/eog-window.c:3548
#: ../shell/eog-window.c:3549
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ver_größern"

#: ../shell/eog-window.c:3543 ../shell/eog-window.c:3550
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"

#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ein_passen"

#: ../shell/eog-window.c:3551 ../shell/eog-window.c:3553
#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"

#: ../shell/eog-window.c:3552 ../shell/eog-window.c:3554
#: ../shell/eog-window.c:3555 ../shell/eog-window.c:3566
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"

#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"

#: ../shell/eog-window.c:3557 ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"

#: ../shell/eog-window.c:3558 ../shell/eog-window.c:3569
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"

#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Image _Information"
msgstr "Bild_informationen"

#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Informationsleiste des aktuellen Fensters"

#: ../shell/eog-window.c:3580
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#: ../shell/eog-window.c:3581
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: ../shell/eog-window.c:3582
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../shell/eog-window.c:3584
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: ../shell/eog-window.c:3587
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../shell/eog-window.c:3588
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../shell/eog-window.c:3591
msgid "In"
msgstr "Größer"

#: ../shell/eog-window.c:3592
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"

#: ../shell/eog-window.c:3593
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"

#: ../shell/eog-window.c:3595
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"

#: ../shell/eog-window.c:3596
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"

#: ../shell/eog-window.c:3759
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden."

#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATEI …]"

#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Benutzeroberfläche von Eye of GNOME konnte nicht erstellt werde"

#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Datei nicht gefunden."
msgstr[1] "Dateien nicht gefunden."

#: ../shell/main.c:422
#, c-format
msgid "Couldn't load image '%s'."
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"

#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"

#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Anfangs _Vergrößerung größer als 100% erlauben"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diaschau"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"

#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druckvorschau"

#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "180° _drehen"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter …"

#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Wert auf TRUE gesetzt ist, werden die Bilder nach der im "
#~ "Schlüssel 'full_screen/seconds' festgelegten Anzahl an Sekunden weiter "
#~ "geblättert."

#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Nächstes Bild im Vollbildmodus automatisch anzeigen"

#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Neues Fenster"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"

#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Ordner ö_ffnen …"

#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Einen Ordner öffnen"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese "
#~ "lieber in einer Sammlung öffnen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese "
#~ "lieber in einer Sammlung öffnen?"

#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Einzelne Fenster"

#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Sammlung"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Dateinamen sind nicht disjunkt."

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "Leere Datei"

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Ordner Ö_ffnen …"

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Einen Ordner öffnen"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Bilder: %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Alle Fenster schließen und beenden"

#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter"

#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Als _Bildersammlung anzeigen"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Als Bildersammlung anzeigen"

#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "180° _drehen"

#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "90° nach _rechts drehen"

#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "90° nach _links drehen"

#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Speichern abbrechen"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Speichern abgeschlossen"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Sammlungsansicht"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Fenstertitel"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes"

#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Bild wird gespeichert"

#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG-Bild"

#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG-Bildbetrachter"

#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"

#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Einbettbares EOG-Bild"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "_Vollbild"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Links drehen"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechts drehen"

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr ""
#~ "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten"

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/90° nach _rechts drehen"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/90° nach _links drehen"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Ansicht ver_größern"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Ansicht ver_kleinern"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normale Ansichtsgröße"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Ansicht an_passen"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/S_chließen"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n"
#~ "Ursache: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Bildbreite"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Text in Statusleiste"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Gewünschte Fensterbreite"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"

#~ msgid "Date (%d)"
#~ msgstr "Datum (%d)"

#~ msgid "Filename (%f)"
#~ msgstr "Dateiname (%f)"

#~ msgid "Saving lossless."
#~ msgstr "Verlustfrei speichern"

#~ msgid "Time (%t)"
#~ msgstr "Zeit (%t)"

#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"

#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% der Originalgröße"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Anpassen auf"

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Schneidehilfen drucken"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Runter, dann nach rechts"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Seite einpassen"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontal um "

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ränder"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Sortierhilfen"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Überlappen"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Überlapphilfen"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Seitenfolge"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Nach rechts, dann runter"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalieren"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Vertikal um "

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "In diesem Fenster öffnen"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Das Programm beenden"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Jens Finke <jens gnome org>\n"
#~ "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
#~ "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
#~ "Matthias Warkus <mawa iname com>"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "Dialog1"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Nach Endung"

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Dateityp ermitteln:"
--- de_neu.po	2007-01-31 16:16:13.000000000 +0100
+++ de.po	2007-01-31 16:17:17.000000000 +0100
@@ -4,16 +4,14 @@
 # Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
 # Jens Finke <jens gnome org>, 2002-2005.
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>, 2007.
-# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007.
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-31 16:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:12+0100\n"
-"Last-Translator: Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-12 13:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 13:40+0100\n"
+"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,19 +32,20 @@ msgstr "    "
 
 #: ../eog.glade.h:2
 msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Dateinamen-Vorschau</b>"
+msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>"
 
 #: ../eog.glade.h:3
 msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr "<b>Dateipfad-Spezifikation</b>"
+msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>"
 
 #: ../eog.glade.h:4
+#, fuzzy
 msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr "<b>Anzeigeverbesserungen</b>"
+msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>"
 
 #: ../eog.glade.h:5
 msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>Bildvergrößerung</b>"
+msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>"
 
 #: ../eog.glade.h:6
 msgid "<b>Options</b>"
@@ -70,7 +69,7 @@ msgstr "Als _Karo-Muster"
 
 #: ../eog.glade.h:11
 msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:"
+msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
 
 #: ../eog.glade.h:12
 msgid "Color for Transparent Areas"
@@ -82,7 +81,7 @@ msgstr "Zielordner:"
 
 #: ../eog.glade.h:14
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen"
+msgstr ""
 
 #: ../eog.glade.h:15
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
@@ -90,7 +89,7 @@ msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen"
 
 #: ../eog.glade.h:16
 msgid "Filename Format:"
-msgstr "Dateinamen-Format:"
+msgstr "Dateinamen Format:"
 
 #: ../eog.glade.h:17
 msgid "Image View"
@@ -102,9 +101,9 @@ msgstr "Umbenennen von:"
 
 #: ../eog.glade.h:19
 msgid "Replace spaces by underscore"
-msgstr "Leerzeichen durch Unterstrich ersetzen"
+msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
 
-#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3583
+#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3595
 msgid "Save As"
 msgstr "Speichern unter"
 
@@ -113,12 +112,14 @@ msgid "Saving Image"
 msgstr "Bild wird gespeichert"
 
 #: ../eog.glade.h:22
+#, fuzzy
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Diaschau"
 
 #: ../eog.glade.h:23
+#, fuzzy
 msgid "Smooth images when _zoomed"
-msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten"
+msgstr "Bild bei Vergrößerung _interpolieren"
 
 #: ../eog.glade.h:24
 msgid "Start counter at:"
@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Nach:"
 
 #: ../eog.glade.h:26
 msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"
+msgstr ""
 
 #: ../eog.glade.h:27
 msgid "_Browse"
@@ -142,7 +143,7 @@ msgstr "_Endlosschleife"
 
 #: ../eog.glade.h:29
 msgid "_Switch image after:"
-msgstr "Bild _wechseln nach:"
+msgstr "_Wechsel Bild nach"
 
 #: ../eog.glade.h:30
 msgid "seconds"
@@ -160,11 +161,11 @@ msgstr ""
 #: ../eog.schemas.in.h:3
 #, no-c-format
 msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben"
+msgstr "Anfangs Vergrößerung größer als 100% erlauben"
 
 #: ../eog.schemas.in.h:4
 msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Automatische Drehung des Bildes"
+msgstr ""
 
 #: ../eog.schemas.in.h:5
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
@@ -194,7 +195,7 @@ msgid ""
 "screen initially."
 msgstr ""
 "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
-"vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen."
+"vergrößert um in auf den Bildschirm zu passen."
 
 #: ../eog.schemas.in.h:9
 msgid "Interpolate Image"
@@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Bild interpolieren"
 
 #: ../eog.schemas.in.h:10
 msgid "Last collection window geometry"
-msgstr "Letzte Geometrie des Bildersammlungsfensters"
+msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster"
 
 #: ../eog.schemas.in.h:11
 msgid "Last singleton window geometry"
@@ -214,11 +215,11 @@ msgstr "Endlosschleife durch die Bildabf
 
 #: ../eog.schemas.in.h:13
 msgid "Open images in a new window"
-msgstr "Bilder in einem neuen Fenster öffnen"
+msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
 
 #: ../eog.schemas.in.h:14
 msgid "Show/hide image information for collection."
-msgstr "Bildinformationen für Bildersammlung zeigen/verstecken."
+msgstr "Bildinformationen für Bildersammlungen zeigen/verstecken."
 
 #: ../eog.schemas.in.h:15
 msgid "Show/hide image information for single image."
@@ -230,11 +231,11 @@ msgstr "Bildersammlungsleiste zeigen/ver
 
 #: ../eog.schemas.in.h:17
 msgid "Show/hide the window statusbar."
-msgstr "Statusleiste anzeigen/verstecken."
+msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
 
 #: ../eog.schemas.in.h:18
 msgid "Show/hide the window toolbar."
-msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verstecken."
+msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
 
 #: ../eog.schemas.in.h:19
 msgid "Transparency color"
@@ -249,29 +250,27 @@ msgid ""
 "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
 "image in the current window."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugt, anstatt das "
-"Bild im momentan geöffneten Fenster zu ersetzen."
+"Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im "
+"momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
 
 #: ../eog.schemas.in.h:22
 msgid ""
 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden."
+msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?"
 
 #: ../eog.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
 "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu "
-"einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
+"Soll das Bild beim Vergrößern interpoliert werden? Dies führt zu einer "
+"besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
 "interpolierte Darstellung."
 
 #: ../eog.schemas.in.h:24
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
-"Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht "
-"wird."
 
 #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
 #, c-format
@@ -280,7 +279,7 @@ msgstr "Temporäre Datei zum Speichern k
 
 #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden"
+msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
 
 #: ../libeog/eog-image.c:432
 msgid "Transformation on unloaded image."
@@ -288,7 +287,7 @@ msgstr "Transformation auf nicht geladen
 
 #: ../libeog/eog-image.c:710
 msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
+msgstr "EXIF für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
 
 #: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
 msgid "File exists"
@@ -369,7 +368,7 @@ msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind 
 
 #: ../libeog/eog-util.c:44
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (ungültiges Unicode)"
+msgstr " (ungültiger Unicode)"
 
 #: ../shell/eog-file-chooser.c:123
 msgid "All Files"
@@ -414,88 +413,100 @@ msgid "Could not display help for Eye of
 msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
+#, fuzzy
 msgid "Image"
-msgstr "Bild"
+msgstr "Bi_ld"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
 msgid "The image whose printing properties will be setup"
-msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
+#, fuzzy
 msgid "Page Setup"
-msgstr "Seiteneinstellungen"
+msgstr "Sei_teneinstellungen"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
 msgid "Position"
-msgstr "Position"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
+#, fuzzy
 msgid "_Left:"
-msgstr "_Links:"
+msgstr "Links"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
+#, fuzzy
 msgid "_Right:"
-msgstr "_Rechts:"
+msgstr "Rechts"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
+#, fuzzy
 msgid "_Top:"
-msgstr "_Oben:"
+msgstr "Nach:"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
 msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Unten:"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
+#, fuzzy
 msgid "C_enter:"
-msgstr "_Zentriert:"
+msgstr "Zähler"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
 msgid "None"
-msgstr "Keine"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
+#, fuzzy
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horizontal"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
+#, fuzzy
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertikal"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
+#, fuzzy
 msgid "Both"
-msgstr "Beide"
+msgstr "Monat"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
 msgid "Size"
-msgstr "Größe"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
+#, fuzzy
 msgid "_Width:"
-msgstr "_Breite:"
+msgstr "Breite"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
+#, fuzzy
 msgid "_Height:"
-msgstr "_Höhe:"
+msgstr "Höhe"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
 msgid "_Scaling:"
-msgstr "_Skalierung:"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
 msgid "_Unit:"
-msgstr "_Einheit:"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
+#, fuzzy
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Millimeter"
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
 msgid "Inches"
-msgstr "Zoll"
+msgstr ""
 
 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
 msgid "Preview"
@@ -553,7 +564,7 @@ msgid ""
 "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
 msgstr ""
 "Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek nötig. "
-"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen Sie "
+"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen sie "
 "Eye of GNOME neu."
 
 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
@@ -567,36 +578,33 @@ msgstr "Bild %s wird gespeichert."
 
 #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
 msgid "Cancel saving ..."
-msgstr "Speichern abbrechen …"
+msgstr "Speichern wird abgrebrochen …"
 
-#: ../shell/eog-window.c:570
+#: ../shell/eog-window.c:582
+#, fuzzy
 msgid "Image Settings"
-msgstr "Bildeinstellungen"
+msgstr "Bildhöhe"
 
-#: ../shell/eog-window.c:582
-#, c-format
+#: ../shell/eog-window.c:594
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
-"%s"
+msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will give them credit in the About box.
 #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
 #.
-#: ../shell/eog-window.c:686
+#: ../shell/eog-window.c:698
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jens Finke <jens gnome org>\n"
 "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
 "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
-"Matthias Warkus <mawa iname com>\n"
-"Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
-"Philipp Kerling <k philipp gmail com>"
+"Matthias Warkus <mawa iname com>"
 
-#: ../shell/eog-window.c:689
+#: ../shell/eog-window.c:701
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -608,19 +616,19 @@ msgstr ""
 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
 
-#: ../shell/eog-window.c:693
+#: ../shell/eog-window.c:705
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details.\n"
 msgstr ""
-"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
+"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
 "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
 "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
 "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
 
-#: ../shell/eog-window.c:697
+#: ../shell/eog-window.c:709
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -630,16 +638,16 @@ msgstr ""
 "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
 
-#: ../shell/eog-window.c:710 ../shell/eog-window.c:3302
-#: ../shell/eog-window.c:3940 ../shell/main.c:620
+#: ../shell/eog-window.c:722 ../shell/eog-window.c:3314
+#: ../shell/eog-window.c:3952 ../shell/main.c:596
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: ../shell/eog-window.c:713
+#: ../shell/eog-window.c:725
 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
 msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
 
-#: ../shell/eog-window.c:744
+#: ../shell/eog-window.c:756
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@@ -648,52 +656,52 @@ msgstr ""
 "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n"
 "%s"
 
-#: ../shell/eog-window.c:1179
+#: ../shell/eog-window.c:1191
 #, c-format
 msgid "Overwrite file %s?"
 msgstr "Datei %s überschreiben?"
 
-#: ../shell/eog-window.c:1180
+#: ../shell/eog-window.c:1192
 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
 msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?"
 
-#: ../shell/eog-window.c:1191 ../shell/eog-window.c:1207
+#: ../shell/eog-window.c:1203 ../shell/eog-window.c:1219
 msgid "Skip"
 msgstr "Überspringen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:1192
+#: ../shell/eog-window.c:1204
 msgid "Overwrite"
 msgstr "Überschreiben"
 
-#: ../shell/eog-window.c:1197
+#: ../shell/eog-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "Error on saving %s."
-msgstr "Fehler beim Speichern von %s."
+msgstr "Fehler beim speichern von %s."
 
-#: ../shell/eog-window.c:1208 ../shell/eog-window.c:1775
+#: ../shell/eog-window.c:1220 ../shell/eog-window.c:1787
 msgid "Retry"
 msgstr "Wiederholen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:1638
+#: ../shell/eog-window.c:1650
 msgid "Couldn't determine destination uri."
-msgstr "Ziel-URI konnte nicht bestimmt werden."
+msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden."
 
-#: ../shell/eog-window.c:1761
+#: ../shell/eog-window.c:1773
 #, c-format
 msgid "Couldn't determine file format of %s"
 msgstr "Dateiformat von %s konnte nicht festgestellt werden"
 
-#: ../shell/eog-window.c:1762
+#: ../shell/eog-window.c:1774
 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen Sie ein "
+"Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein "
 "Dateiformat."
 
-#: ../shell/eog-window.c:1900
+#: ../shell/eog-window.c:1912
 msgid "Error on saving images."
 msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder."
 
-#: ../shell/eog-window.c:2167
+#: ../shell/eog-window.c:2179
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -702,7 +710,7 @@ msgstr ""
 "Soll »%s« wirklich\n"
 "in den Mülleimer verschoben werden?"
 
-#: ../shell/eog-window.c:2170
+#: ../shell/eog-window.c:2182
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -717,272 +725,273 @@ msgstr[1] ""
 "Sollen die %i ausgewählten Bilder wirklich\n"
 "in den Mülleimer verschoben werden?"
 
-#: ../shell/eog-window.c:2185 ../shell/eog-window.c:3538
+#: ../shell/eog-window.c:2197 ../shell/eog-window.c:3550
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "In den Müll verschieben"
 
-#: ../shell/eog-window.c:2216
+#: ../shell/eog-window.c:2228
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
 
-#: ../shell/eog-window.c:2292
+#: ../shell/eog-window.c:2304
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
 
 #. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:3163
+#: ../shell/eog-window.c:3175
 #, c-format
 msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i Bildpunkte  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i Bildpunkte  %s    %i%%"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3219
+#: ../shell/eog-window.c:3231
 #, c-format
 msgid "Reason: %s"
 msgstr "Grund: %s"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3388
+#: ../shell/eog-window.c:3400
 #, c-format
 msgid "Image loading failed for %s"
 msgstr "Laden des Bildes %s fehlgeschlagen."
 
-#: ../shell/eog-window.c:3503
+#: ../shell/eog-window.c:3515
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3504
+#: ../shell/eog-window.c:3516
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3505
+#: ../shell/eog-window.c:3517
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3506
+#: ../shell/eog-window.c:3518
 msgid "_Image"
 msgstr "Bi_ld"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3507
+#: ../shell/eog-window.c:3519
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gehe zu"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3508
+#: ../shell/eog-window.c:3520
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3509
+#: ../shell/eog-window.c:3521
 msgid "_Open..."
 msgstr "Ö_ffnen …"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3509
+#: ../shell/eog-window.c:3521
 msgid "Open a file"
 msgstr "Eine Datei öffnen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3510
+#: ../shell/eog-window.c:3522
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chließen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3510
+#: ../shell/eog-window.c:3522
 msgid "Close window"
 msgstr "Fenster schließen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3511
+#: ../shell/eog-window.c:3523
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3511
+#: ../shell/eog-window.c:3523
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3512
+#: ../shell/eog-window.c:3524
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhalt"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3512
+#: ../shell/eog-window.c:3524
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3513
+#: ../shell/eog-window.c:3525
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3513
+#: ../shell/eog-window.c:3525
 msgid "About this application"
 msgstr "Info zu dieser Anwendung"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3518
+#: ../shell/eog-window.c:3530
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Werkzeugleiste"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3518
+#: ../shell/eog-window.c:3530
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3519
+#: ../shell/eog-window.c:3531
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusleiste"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3519
+#: ../shell/eog-window.c:3531
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3520
+#: ../shell/eog-window.c:3532
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Bilder_sammlung"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3520
+#: ../shell/eog-window.c:3532
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr ""
 "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3524
+#: ../shell/eog-window.c:3536
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3525
+#: ../shell/eog-window.c:3537
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Speichern _unter …"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3526
+#: ../shell/eog-window.c:3538
+#, fuzzy
 msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Sei_teneinstellungen..."
+msgstr "Sei_teneinstellungen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3527
+#: ../shell/eog-window.c:3539
 msgid "Print..."
 msgstr "Drucken …"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3529
+#: ../shell/eog-window.c:3541
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3531
+#: ../shell/eog-window.c:3543
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "_Horizontal spiegeln"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3532
+#: ../shell/eog-window.c:3544
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "_Vertikal spiegeln"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3534
+#: ../shell/eog-window.c:3546
 msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"
+msgstr "90° nach _rechts drehen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3535
+#: ../shell/eog-window.c:3547
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
+msgstr "90° nach _links drehen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3536
+#: ../shell/eog-window.c:3548
 msgid "Set As _Wallpaper"
-msgstr "Als Hintergrund_bild verwenden"
+msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3540
+#: ../shell/eog-window.c:3552
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Vollbild"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3541
+#: ../shell/eog-window.c:3553
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Diaschau"
 
 #. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3542 ../shell/eog-window.c:3548
-#: ../shell/eog-window.c:3549
+#: ../shell/eog-window.c:3554 ../shell/eog-window.c:3560
+#: ../shell/eog-window.c:3561
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "Ver_größern"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3543 ../shell/eog-window.c:3550
+#: ../shell/eog-window.c:3555 ../shell/eog-window.c:3562
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Ver_kleinern"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3544
+#: ../shell/eog-window.c:3556
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normale Größe"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3545
+#: ../shell/eog-window.c:3557
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Ein_passen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3551 ../shell/eog-window.c:3553
-#: ../shell/eog-window.c:3567
+#: ../shell/eog-window.c:3563 ../shell/eog-window.c:3565
+#: ../shell/eog-window.c:3579
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Nächstes Bild"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3552 ../shell/eog-window.c:3554
-#: ../shell/eog-window.c:3555 ../shell/eog-window.c:3566
+#: ../shell/eog-window.c:3564 ../shell/eog-window.c:3566
+#: ../shell/eog-window.c:3567 ../shell/eog-window.c:3578
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "_Vorheriges Bild"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3556
+#: ../shell/eog-window.c:3568
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "In den _Müll verschieben"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3557 ../shell/eog-window.c:3568
+#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3580
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Erstes Bild"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3558 ../shell/eog-window.c:3569
+#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3581
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Letztes Bild"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../shell/eog-window.c:3574
 msgid "Image _Information"
-msgstr "Bild_informationen"
+msgstr "Bild _Informationen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../shell/eog-window.c:3574
 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
 msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Informationsleiste des aktuellen Fensters"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3580
+#: ../shell/eog-window.c:3592
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3581
+#: ../shell/eog-window.c:3593
 msgid "Close"
 msgstr "Schließen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3582
+#: ../shell/eog-window.c:3594
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3584
+#: ../shell/eog-window.c:3596
 msgid "Undo"
 msgstr "Rückgängig"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3587
+#: ../shell/eog-window.c:3599
 msgid "Right"
 msgstr "Rechts"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3588
+#: ../shell/eog-window.c:3600
 msgid "Left"
 msgstr "Links"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3591
+#: ../shell/eog-window.c:3603
 msgid "In"
 msgstr "Größer"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3592
+#: ../shell/eog-window.c:3604
 msgid "Out"
 msgstr "Kleiner"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3593
+#: ../shell/eog-window.c:3605
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3594
+#: ../shell/eog-window.c:3606
 msgid "Fit"
 msgstr "Anpassen"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3595
+#: ../shell/eog-window.c:3607
 msgid "Next"
 msgstr "Nächstes"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3596
+#: ../shell/eog-window.c:3608
 msgid "Previous"
 msgstr "Vorheriges"
 
-#: ../shell/eog-window.c:3759
+#: ../shell/eog-window.c:3771
 msgid "User interface description not found."
 msgstr "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden."
 
@@ -1000,11 +1009,6 @@ msgid_plural "Files not found."
 msgstr[0] "Datei nicht gefunden."
 msgstr[1] "Dateien nicht gefunden."
 
-#: ../shell/main.c:422
-#, c-format
-msgid "Couldn't load image '%s'."
-msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden."
-
 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
@@ -1032,6 +1036,9 @@ msgstr "Leer"
 #~ msgid "Rotat_e 180°"
 #~ msgstr "180° _drehen"
 
+#~ msgid "Could not open `%s'"
+#~ msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
+
 #~ msgid "."
 #~ msgstr "."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]