Re: Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von EOG
- From: Philipp Kerling <k philipp gmail com>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Deutsche Übersetzung von EOG
- Date: Wed, 31 Jan 2007 16:21:12 +0100
Hi,
habe jetzt alles auf »Legt fest, ob ...« geändert.
mfg
Philipp Kerling
# German translation for Eye of Gnome.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawa iname com>, 1999-2001.
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens gnome org>, 2002-2005.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>, 2007.
# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Zeigt verschiedene Bildformate an"
#: ../eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Dateinamen-Vorschau</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Dateipfad-Spezifikation</b>"
#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Anzeigeverbesserungen</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Bildvergrößerung</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Abfolge</b>"
#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Transparente Bereiche</b>"
#: ../eog.glade.h:9
msgid "As _background"
msgstr "Als _Hintergrund"
#: ../eog.glade.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Als _Karo-Muster"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farbe für transparente Bereiche"
#: ../eog.glade.h:13
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Zielordner:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen"
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
msgstr "Dateinamen-Format:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
#: ../eog.glade.h:18
msgid "Rename From:"
msgstr "Umbenennen von:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Leerzeichen durch Unterstrich ersetzen"
#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3583
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: ../eog.glade.h:21
msgid "Saving Image"
msgstr "Bild wird gespeichert"
#: ../eog.glade.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: ../eog.glade.h:23
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
msgstr "Zähler starten bei:"
#: ../eog.glade.h:25
msgid "To:"
msgstr "Nach:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
msgstr "_Durchsuchen"
#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Endlosschleife"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Bild _wechseln nach:"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird bevor "
"automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die "
"automatische Weiterschaltung ab."
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatische Drehung des Bildes"
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird"
#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: "
"»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der "
"»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll."
#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel "
"fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll."
#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
"vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Bild interpolieren"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Letzte Geometrie des Bildersammlungsfensters"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Letzte Geometrie des Einzelfensters"
#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge"
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Bilder in einem neuen Fenster öffnen"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Bildinformationen für Bildersammlung zeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Bildinformationen für einzelne Bilder zeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Bildersammlungsleiste zeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Statusleiste anzeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparenzfarbe"
#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparenzanzeiger"
#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugt, anstatt das "
"Bild im momentan geöffneten Fenster zu ersetzen."
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden."
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu "
"einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
"interpolierte Darstellung."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht "
"wird."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s"
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden"
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild."
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
msgstr "Datei ist vorhanden"
#: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401
msgid "No image loaded."
msgstr "Kein Bild geöffnet."
#: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Erzeugung temporärer Datei fehlgeschlagen."
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddaten"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Aufnahmebedingungen"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Maker Note"
msgstr "Herstellernotizen"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"
#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Filesize"
msgstr "Dateigröße"
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../libeog/eog-info-view.c:79
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../libeog/eog-info-view.c:91
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: ../libeog/eog-info-view.c:98
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich."
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ungültiges Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte"
msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
msgid "Load Image"
msgstr "Bild öffnen"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: ../shell/eog-preferences.c:110
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
msgid "C_enter:"
msgstr "_Zentriert:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalierung:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
msgstr "_Einheit:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
#. These are currently unsupported and being hidden
#. * to avoid making the UI look broken
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "Option not available."
msgstr "Option nicht verfügbar."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek nötig. "
"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen Sie "
"Eye of GNOME neu."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
msgid "as is"
msgstr "wie bisher"
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Bild %s wird gespeichert."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Speichern abbrechen …"
#: ../shell/eog-window.c:570
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#: ../shell/eog-window.c:582
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
"%s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:686
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jens Finke <jens gnome org>\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
"Matthias Warkus <mawa iname com>\n"
"Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
"Philipp Kerling <k philipp gmail com>"
#: ../shell/eog-window.c:689
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
#: ../shell/eog-window.c:693
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
#: ../shell/eog-window.c:697
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
#: ../shell/eog-window.c:710 ../shell/eog-window.c:3302
#: ../shell/eog-window.c:3940 ../shell/main.c:620
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:713
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
#: ../shell/eog-window.c:744
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"
#: ../shell/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Datei %s überschreiben?"
#: ../shell/eog-window.c:1180
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?"
#: ../shell/eog-window.c:1191 ../shell/eog-window.c:1207
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: ../shell/eog-window.c:1192
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: ../shell/eog-window.c:1197
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Fehler beim Speichern von %s."
#: ../shell/eog-window.c:1208 ../shell/eog-window.c:1775
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
#: ../shell/eog-window.c:1638
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Ziel-URI konnte nicht bestimmt werden."
#: ../shell/eog-window.c:1761
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Dateiformat von %s konnte nicht festgestellt werden"
#: ../shell/eog-window.c:1762
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Verwenden Sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen Sie ein "
"Dateiformat."
#: ../shell/eog-window.c:1900
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder."
#: ../shell/eog-window.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Soll »%s« wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
#: ../shell/eog-window.c:2170
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Soll das ausgewählte Bild wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %i ausgewählten Bilder wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
#: ../shell/eog-window.c:2185 ../shell/eog-window.c:3538
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: ../shell/eog-window.c:2216
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
#: ../shell/eog-window.c:2292
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:3163
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
#: ../shell/eog-window.c:3219
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grund: %s"
#: ../shell/eog-window.c:3388
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Laden des Bildes %s fehlgeschlagen."
#: ../shell/eog-window.c:3503
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../shell/eog-window.c:3504
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../shell/eog-window.c:3505
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../shell/eog-window.c:3506
msgid "_Image"
msgstr "Bi_ld"
#: ../shell/eog-window.c:3507
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../shell/eog-window.c:3508
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../shell/eog-window.c:3509
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../shell/eog-window.c:3509
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../shell/eog-window.c:3510
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../shell/eog-window.c:3510
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../shell/eog-window.c:3511
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../shell/eog-window.c:3511
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
#: ../shell/eog-window.c:3512
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: ../shell/eog-window.c:3512
msgid "Help on this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
#: ../shell/eog-window.c:3513
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../shell/eog-window.c:3513
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
#: ../shell/eog-window.c:3518
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: ../shell/eog-window.c:3518
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
#: ../shell/eog-window.c:3519
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../shell/eog-window.c:3519
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
#: ../shell/eog-window.c:3520
msgid "_Image Collection"
msgstr "Bilder_sammlung"
#: ../shell/eog-window.c:3520
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"
#: ../shell/eog-window.c:3524
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../shell/eog-window.c:3525
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../shell/eog-window.c:3526
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen..."
#: ../shell/eog-window.c:3527
msgid "Print..."
msgstr "Drucken …"
#: ../shell/eog-window.c:3529
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"
#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"
#: ../shell/eog-window.c:3534
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../shell/eog-window.c:3535
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Als Hintergrund_bild verwenden"
#: ../shell/eog-window.c:3540
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "_Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3542 ../shell/eog-window.c:3548
#: ../shell/eog-window.c:3549
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ver_größern"
#: ../shell/eog-window.c:3543 ../shell/eog-window.c:3550
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#: ../shell/eog-window.c:3545
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ein_passen"
#: ../shell/eog-window.c:3551 ../shell/eog-window.c:3553
#: ../shell/eog-window.c:3567
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3552 ../shell/eog-window.c:3554
#: ../shell/eog-window.c:3555 ../shell/eog-window.c:3566
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
#: ../shell/eog-window.c:3557 ../shell/eog-window.c:3568
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3558 ../shell/eog-window.c:3569
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"
#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Image _Information"
msgstr "Bild_informationen"
#: ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Informationsleiste des aktuellen Fensters"
#: ../shell/eog-window.c:3580
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../shell/eog-window.c:3581
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../shell/eog-window.c:3582
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../shell/eog-window.c:3584
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../shell/eog-window.c:3587
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../shell/eog-window.c:3588
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../shell/eog-window.c:3591
msgid "In"
msgstr "Größer"
#: ../shell/eog-window.c:3592
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"
#: ../shell/eog-window.c:3593
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"
#: ../shell/eog-window.c:3595
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: ../shell/eog-window.c:3596
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: ../shell/eog-window.c:3759
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden."
#: ../shell/main.c:22
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATEI …]"
#: ../shell/main.c:161
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Benutzeroberfläche von Eye of GNOME konnte nicht erstellt werde"
#: ../shell/main.c:352
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Datei nicht gefunden."
msgstr[1] "Dateien nicht gefunden."
#: ../shell/main.c:422
#, c-format
msgid "Couldn't load image '%s'."
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden."
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Bildinterpolation</b>"
#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Anfangs _Vergrößerung größer als 100% erlauben"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diaschau"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Druckvorschau"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "180° _drehen"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _unter …"
#~ msgid "Show next image _automatically"
#~ msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dieser Wert auf TRUE gesetzt ist, werden die Bilder nach der im "
#~ "Schlüssel 'full_screen/seconds' festgelegten Anzahl an Sekunden weiter "
#~ "geblättert."
#~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
#~ msgstr "Nächstes Bild im Vollbildmodus automatisch anzeigen"
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Neues Fenster"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Ordner ö_ffnen …"
#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Einen Ordner öffnen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Open multiple single windows?"
#~ msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?"
#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
#~ "in a collection instead?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese "
#~ "lieber in einer Sammlung öffnen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese "
#~ "lieber in einer Sammlung öffnen?"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Einzelne Fenster"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Sammlung"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Dateinamen sind nicht disjunkt."
#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "Leere Datei"
#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Ordner Ö_ffnen …"
#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Einen Ordner öffnen"
#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Bilder: %i/%i"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Alle Fenster schließen und beenden"
#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter"
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Als _Bildersammlung anzeigen"
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Als Bildersammlung anzeigen"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "180° _drehen"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "90° nach _rechts drehen"
#~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "90° nach _links drehen"
#~ msgid "Cancel saving"
#~ msgstr "Speichern abbrechen"
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Speichern abgeschlossen"
#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Sammlungsansicht"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Fenstertitel"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes"
#~ msgid "Saving image"
#~ msgstr "Bild wird gespeichert"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG-Bild"
#~ msgid "EOG Image Viewer"
#~ msgstr "EOG-Bildbetrachter"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
#~ msgstr "Einbettbares EOG-Bild"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen"
#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Links drehen"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechts drehen"
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr ""
#~ "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten"
#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/90° nach _rechts drehen"
#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/90° nach _links drehen"
#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/Ansicht ver_größern"
#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Ansicht ver_kleinern"
#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Normale Ansichtsgröße"
#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Ansicht an_passen"
#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/S_chließen"
#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen."
#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n"
#~ "Ursache: %s."
#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert"
#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Bildbreite"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Text in Statusleiste"
#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Gewünschte Fensterbreite"
#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Gewünschte Fensterhöhe"
#~ msgid "Date (%d)"
#~ msgstr "Datum (%d)"
#~ msgid "Filename (%f)"
#~ msgstr "Dateiname (%f)"
#~ msgid "Saving lossless."
#~ msgstr "Verlustfrei speichern"
#~ msgid "Time (%t)"
#~ msgstr "Zeit (%t)"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden."
#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papier"
#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% der Originalgröße"
#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Anpassen auf"
#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Schneidehilfen drucken"
#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Runter, dann nach rechts"
#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Seite einpassen"
#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Horizontal um "
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Ränder"
#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Sortierhilfen"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Überlappen"
#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Überlapphilfen"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Seitenfolge"
#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Nach rechts, dann runter"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalieren"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Vertikal um "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "In diesem Fenster öffnen"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Das Programm beenden"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr ""
#~ "Jens Finke <jens gnome org>\n"
#~ "Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
#~ "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
#~ "Matthias Warkus <mawa iname com>"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "Dialog1"
#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Nach Endung"
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Dateityp ermitteln:"
--- de_neu.po 2007-01-31 16:16:13.000000000 +0100
+++ de.po 2007-01-31 16:17:17.000000000 +0100
@@ -4,16 +4,14 @@
# Christian Meyer <chrisime gnome org>, 2000, 2001.
# Jens Finke <jens gnome org>, 2002-2005.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
-# Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>, 2007.
-# Philipp Kerling <k philipp gmail com>, 2007.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-31 16:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:12+0100\n"
-"Last-Translator: Philipp Kerling <k philipp gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-12 13:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-12 13:40+0100\n"
+"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,19 +32,20 @@ msgstr " "
#: ../eog.glade.h:2
msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Dateinamen-Vorschau</b>"
+msgstr "<b>Dateinamen Vorschau</b>"
#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr "<b>Dateipfad-Spezifikation</b>"
+msgstr "<b>Dateipfad Spezifikation</b>"
#: ../eog.glade.h:4
+#, fuzzy
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr "<b>Anzeigeverbesserungen</b>"
+msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>"
#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>Bildvergrößerung</b>"
+msgstr "<b>Vergrößerung von Bildern</b>"
#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
@@ -70,7 +69,7 @@ msgstr "Als _Karo-Muster"
#: ../eog.glade.h:11
msgid "As custom c_olor:"
-msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:"
+msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe"
#: ../eog.glade.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
@@ -82,7 +81,7 @@ msgstr "Zielordner:"
#: ../eog.glade.h:14
msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen"
+msgstr ""
#: ../eog.glade.h:15
msgid "Eye of GNOME Preferences"
@@ -90,7 +89,7 @@ msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen"
#: ../eog.glade.h:16
msgid "Filename Format:"
-msgstr "Dateinamen-Format:"
+msgstr "Dateinamen Format:"
#: ../eog.glade.h:17
msgid "Image View"
@@ -102,9 +101,9 @@ msgstr "Umbenennen von:"
#: ../eog.glade.h:19
msgid "Replace spaces by underscore"
-msgstr "Leerzeichen durch Unterstrich ersetzen"
+msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
-#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3583
+#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3595
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
@@ -113,12 +112,14 @@ msgid "Saving Image"
msgstr "Bild wird gespeichert"
#: ../eog.glade.h:22
+#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#: ../eog.glade.h:23
+#, fuzzy
msgid "Smooth images when _zoomed"
-msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten"
+msgstr "Bild bei Vergrößerung _interpolieren"
#: ../eog.glade.h:24
msgid "Start counter at:"
@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Nach:"
#: ../eog.glade.h:26
msgid "_Automatic orientation"
-msgstr "_Automatische Drehung des Bildes"
+msgstr ""
#: ../eog.glade.h:27
msgid "_Browse"
@@ -142,7 +143,7 @@ msgstr "_Endlosschleife"
#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Switch image after:"
-msgstr "Bild _wechseln nach:"
+msgstr "_Wechsel Bild nach"
#: ../eog.glade.h:30
msgid "seconds"
@@ -160,11 +161,11 @@ msgstr ""
#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
-msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben"
+msgstr "Anfangs Vergrößerung größer als 100% erlauben"
#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Automatische Drehung des Bildes"
+msgstr ""
#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
@@ -194,7 +195,7 @@ msgid ""
"screen initially."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht "
-"vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen."
+"vergrößert um in auf den Bildschirm zu passen."
#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
@@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Bild interpolieren"
#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
-msgstr "Letzte Geometrie des Bildersammlungsfensters"
+msgstr "Letzte Geometrie des Kollektionsfenster"
#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
@@ -214,11 +215,11 @@ msgstr "Endlosschleife durch die Bildabf
#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
-msgstr "Bilder in einem neuen Fenster öffnen"
+msgstr "Bilder in einem neuem Fenster öffnen"
#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show/hide image information for collection."
-msgstr "Bildinformationen für Bildersammlung zeigen/verstecken."
+msgstr "Bildinformationen für Bildersammlungen zeigen/verstecken."
#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for single image."
@@ -230,11 +231,11 @@ msgstr "Bildersammlungsleiste zeigen/ver
#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
-msgstr "Statusleiste anzeigen/verstecken."
+msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Statusleiste"
#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
-msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verstecken."
+msgstr "Zeigen/verstecken der Fenster-Werkzeugleiste"
#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
@@ -249,29 +250,27 @@ msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
-"Legt fest, ob das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugt, anstatt das "
-"Bild im momentan geöffneten Fenster zu ersetzen."
+"Soll das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen, anstatt das Bild im "
+"momentan geöffneten Fenster zu ersetzen?"
#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden."
+msgstr "Sollen die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden?"
#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
-"Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu "
-"einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
+"Soll das Bild beim Vergrößern interpoliert werden? Dies führt zu einer "
+"besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht "
"interpolierte Darstellung."
#: ../eog.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
-"Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht "
-"wird."
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
#, c-format
@@ -280,7 +279,7 @@ msgstr "Temporäre Datei zum Speichern k
#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden"
+msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei konnte nicht reserviert werden"
#: ../libeog/eog-image.c:432
msgid "Transformation on unloaded image."
@@ -288,7 +287,7 @@ msgstr "Transformation auf nicht geladen
#: ../libeog/eog-image.c:710
msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
+msgstr "EXIF für dieses Dateiformat nicht unterstützt."
#: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333
msgid "File exists"
@@ -369,7 +368,7 @@ msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind
#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (ungültiges Unicode)"
+msgstr " (ungültiger Unicode)"
#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
msgid "All Files"
@@ -414,88 +413,100 @@ msgid "Could not display help for Eye of
msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden."
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
+#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "Bild"
+msgstr "Bi_ld"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
msgid "The image whose printing properties will be setup"
-msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
+#, fuzzy
msgid "Page Setup"
-msgstr "Seiteneinstellungen"
+msgstr "Sei_teneinstellungen"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
msgid "The information for the page where the image will be printed"
-msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
msgid "Position"
-msgstr "Position"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
+#, fuzzy
msgid "_Left:"
-msgstr "_Links:"
+msgstr "Links"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
+#, fuzzy
msgid "_Right:"
-msgstr "_Rechts:"
+msgstr "Rechts"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
+#, fuzzy
msgid "_Top:"
-msgstr "_Oben:"
+msgstr "Nach:"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Unten:"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
+#, fuzzy
msgid "C_enter:"
-msgstr "_Zentriert:"
+msgstr "Zähler"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
msgid "None"
-msgstr "Keine"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
+#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
+#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
+#, fuzzy
msgid "Both"
-msgstr "Beide"
+msgstr "Monat"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
msgid "Size"
-msgstr "Größe"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
+#, fuzzy
msgid "_Width:"
-msgstr "_Breite:"
+msgstr "Breite"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
+#, fuzzy
msgid "_Height:"
-msgstr "_Höhe:"
+msgstr "Höhe"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
msgid "_Scaling:"
-msgstr "_Skalierung:"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
msgid "_Unit:"
-msgstr "_Einheit:"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
+#, fuzzy
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
msgid "Inches"
-msgstr "Zoll"
+msgstr ""
#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
msgid "Preview"
@@ -553,7 +564,7 @@ msgid ""
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek nötig. "
-"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen Sie "
+"Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und übersetzen sie "
"Eye of GNOME neu."
#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
@@ -567,36 +578,33 @@ msgstr "Bild %s wird gespeichert."
#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
-msgstr "Speichern abbrechen …"
+msgstr "Speichern wird abgrebrochen …"
-#: ../shell/eog-window.c:570
+#: ../shell/eog-window.c:582
+#, fuzzy
msgid "Image Settings"
-msgstr "Bildeinstellungen"
+msgstr "Bildhöhe"
-#: ../shell/eog-window.c:582
-#, c-format
+#: ../shell/eog-window.c:594
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Fehler beim Drucken der Datei:\n"
-"%s"
+msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
#.
-#: ../shell/eog-window.c:686
+#: ../shell/eog-window.c:698
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jens Finke <jens gnome org>\n"
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
-"Matthias Warkus <mawa iname com>\n"
-"Benedikt Wicklein <benedikt wicklein googlemail com>\n"
-"Philipp Kerling <k philipp gmail com>"
+"Matthias Warkus <mawa iname com>"
-#: ../shell/eog-window.c:689
+#: ../shell/eog-window.c:701
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -608,19 +616,19 @@ msgstr ""
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:693
+#: ../shell/eog-window.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
-"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
+"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:697
+#: ../shell/eog-window.c:709
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -630,16 +638,16 @@ msgstr ""
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
-#: ../shell/eog-window.c:710 ../shell/eog-window.c:3302
-#: ../shell/eog-window.c:3940 ../shell/main.c:620
+#: ../shell/eog-window.c:722 ../shell/eog-window.c:3314
+#: ../shell/eog-window.c:3952 ../shell/main.c:596
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:713
+#: ../shell/eog-window.c:725
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm"
-#: ../shell/eog-window.c:744
+#: ../shell/eog-window.c:756
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
@@ -648,52 +656,52 @@ msgstr ""
"Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n"
"%s"
-#: ../shell/eog-window.c:1179
+#: ../shell/eog-window.c:1191
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Datei %s überschreiben?"
-#: ../shell/eog-window.c:1180
+#: ../shell/eog-window.c:1192
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?"
-#: ../shell/eog-window.c:1191 ../shell/eog-window.c:1207
+#: ../shell/eog-window.c:1203 ../shell/eog-window.c:1219
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
-#: ../shell/eog-window.c:1192
+#: ../shell/eog-window.c:1204
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
-#: ../shell/eog-window.c:1197
+#: ../shell/eog-window.c:1209
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
-msgstr "Fehler beim Speichern von %s."
+msgstr "Fehler beim speichern von %s."
-#: ../shell/eog-window.c:1208 ../shell/eog-window.c:1775
+#: ../shell/eog-window.c:1220 ../shell/eog-window.c:1787
msgid "Retry"
msgstr "Wiederholen"
-#: ../shell/eog-window.c:1638
+#: ../shell/eog-window.c:1650
msgid "Couldn't determine destination uri."
-msgstr "Ziel-URI konnte nicht bestimmt werden."
+msgstr "Ziel URI konnte nicht bestimmt werden."
-#: ../shell/eog-window.c:1761
+#: ../shell/eog-window.c:1773
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Dateiformat von %s konnte nicht festgestellt werden"
-#: ../shell/eog-window.c:1762
+#: ../shell/eog-window.c:1774
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
-"Verwenden Sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen Sie ein "
+"Verwenden sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen sie ein "
"Dateiformat."
-#: ../shell/eog-window.c:1900
+#: ../shell/eog-window.c:1912
msgid "Error on saving images."
msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder."
-#: ../shell/eog-window.c:2167
+#: ../shell/eog-window.c:2179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -702,7 +710,7 @@ msgstr ""
"Soll »%s« wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
-#: ../shell/eog-window.c:2170
+#: ../shell/eog-window.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -717,272 +725,273 @@ msgstr[1] ""
"Sollen die %i ausgewählten Bilder wirklich\n"
"in den Mülleimer verschoben werden?"
-#: ../shell/eog-window.c:2185 ../shell/eog-window.c:3538
+#: ../shell/eog-window.c:2197 ../shell/eog-window.c:3550
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
-#: ../shell/eog-window.c:2216
+#: ../shell/eog-window.c:2228
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden."
-#: ../shell/eog-window.c:2292
+#: ../shell/eog-window.c:2304
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s"
#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:3163
+#: ../shell/eog-window.c:3175
#, c-format
msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%"
-#: ../shell/eog-window.c:3219
+#: ../shell/eog-window.c:3231
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grund: %s"
-#: ../shell/eog-window.c:3388
+#: ../shell/eog-window.c:3400
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Laden des Bildes %s fehlgeschlagen."
-#: ../shell/eog-window.c:3503
+#: ../shell/eog-window.c:3515
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
-#: ../shell/eog-window.c:3504
+#: ../shell/eog-window.c:3516
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
-#: ../shell/eog-window.c:3505
+#: ../shell/eog-window.c:3517
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
-#: ../shell/eog-window.c:3506
+#: ../shell/eog-window.c:3518
msgid "_Image"
msgstr "Bi_ld"
-#: ../shell/eog-window.c:3507
+#: ../shell/eog-window.c:3519
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
-#: ../shell/eog-window.c:3508
+#: ../shell/eog-window.c:3520
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
-#: ../shell/eog-window.c:3509
+#: ../shell/eog-window.c:3521
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
-#: ../shell/eog-window.c:3509
+#: ../shell/eog-window.c:3521
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
-#: ../shell/eog-window.c:3510
+#: ../shell/eog-window.c:3522
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
-#: ../shell/eog-window.c:3510
+#: ../shell/eog-window.c:3522
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
-#: ../shell/eog-window.c:3511
+#: ../shell/eog-window.c:3523
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Einstellungen"
-#: ../shell/eog-window.c:3511
+#: ../shell/eog-window.c:3523
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:3512
+#: ../shell/eog-window.c:3524
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
-#: ../shell/eog-window.c:3512
+#: ../shell/eog-window.c:3524
msgid "Help on this application"
msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung"
-#: ../shell/eog-window.c:3513
+#: ../shell/eog-window.c:3525
msgid "_About"
msgstr "_Info"
-#: ../shell/eog-window.c:3513
+#: ../shell/eog-window.c:3525
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
-#: ../shell/eog-window.c:3518
+#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
-#: ../shell/eog-window.c:3518
+#: ../shell/eog-window.c:3530
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters"
-#: ../shell/eog-window.c:3519
+#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
-#: ../shell/eog-window.c:3519
+#: ../shell/eog-window.c:3531
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters"
-#: ../shell/eog-window.c:3520
+#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid "_Image Collection"
msgstr "Bilder_sammlung"
-#: ../shell/eog-window.c:3520
+#: ../shell/eog-window.c:3532
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters"
-#: ../shell/eog-window.c:3524
+#: ../shell/eog-window.c:3536
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
-#: ../shell/eog-window.c:3525
+#: ../shell/eog-window.c:3537
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
-#: ../shell/eog-window.c:3526
+#: ../shell/eog-window.c:3538
+#, fuzzy
msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Sei_teneinstellungen..."
+msgstr "Sei_teneinstellungen"
-#: ../shell/eog-window.c:3527
+#: ../shell/eog-window.c:3539
msgid "Print..."
msgstr "Drucken …"
-#: ../shell/eog-window.c:3529
+#: ../shell/eog-window.c:3541
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: ../shell/eog-window.c:3531
+#: ../shell/eog-window.c:3543
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal spiegeln"
-#: ../shell/eog-window.c:3532
+#: ../shell/eog-window.c:3544
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal spiegeln"
-#: ../shell/eog-window.c:3534
+#: ../shell/eog-window.c:3546
msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen"
+msgstr "90° nach _rechts drehen"
-#: ../shell/eog-window.c:3535
+#: ../shell/eog-window.c:3547
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
+msgstr "90° nach _links drehen"
-#: ../shell/eog-window.c:3536
+#: ../shell/eog-window.c:3548
msgid "Set As _Wallpaper"
-msgstr "Als Hintergrund_bild verwenden"
+msgstr "Als _Hintergrundbild verwenden"
-#: ../shell/eog-window.c:3540
+#: ../shell/eog-window.c:3552
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollbild"
-#: ../shell/eog-window.c:3541
+#: ../shell/eog-window.c:3553
msgid "_Slideshow"
msgstr "Diaschau"
#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3542 ../shell/eog-window.c:3548
-#: ../shell/eog-window.c:3549
+#: ../shell/eog-window.c:3554 ../shell/eog-window.c:3560
+#: ../shell/eog-window.c:3561
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ver_größern"
-#: ../shell/eog-window.c:3543 ../shell/eog-window.c:3550
+#: ../shell/eog-window.c:3555 ../shell/eog-window.c:3562
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ver_kleinern"
-#: ../shell/eog-window.c:3544
+#: ../shell/eog-window.c:3556
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
-#: ../shell/eog-window.c:3545
+#: ../shell/eog-window.c:3557
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ein_passen"
-#: ../shell/eog-window.c:3551 ../shell/eog-window.c:3553
-#: ../shell/eog-window.c:3567
+#: ../shell/eog-window.c:3563 ../shell/eog-window.c:3565
+#: ../shell/eog-window.c:3579
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"
-#: ../shell/eog-window.c:3552 ../shell/eog-window.c:3554
-#: ../shell/eog-window.c:3555 ../shell/eog-window.c:3566
+#: ../shell/eog-window.c:3564 ../shell/eog-window.c:3566
+#: ../shell/eog-window.c:3567 ../shell/eog-window.c:3578
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"
-#: ../shell/eog-window.c:3556
+#: ../shell/eog-window.c:3568
msgid "Move to _Trash"
msgstr "In den _Müll verschieben"
-#: ../shell/eog-window.c:3557 ../shell/eog-window.c:3568
+#: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3580
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"
-#: ../shell/eog-window.c:3558 ../shell/eog-window.c:3569
+#: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3581
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../shell/eog-window.c:3574
msgid "Image _Information"
-msgstr "Bild_informationen"
+msgstr "Bild _Informationen"
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../shell/eog-window.c:3574
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Informationsleiste des aktuellen Fensters"
-#: ../shell/eog-window.c:3580
+#: ../shell/eog-window.c:3592
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
-#: ../shell/eog-window.c:3581
+#: ../shell/eog-window.c:3593
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
-#: ../shell/eog-window.c:3582
+#: ../shell/eog-window.c:3594
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: ../shell/eog-window.c:3584
+#: ../shell/eog-window.c:3596
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
-#: ../shell/eog-window.c:3587
+#: ../shell/eog-window.c:3599
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
-#: ../shell/eog-window.c:3588
+#: ../shell/eog-window.c:3600
msgid "Left"
msgstr "Links"
-#: ../shell/eog-window.c:3591
+#: ../shell/eog-window.c:3603
msgid "In"
msgstr "Größer"
-#: ../shell/eog-window.c:3592
+#: ../shell/eog-window.c:3604
msgid "Out"
msgstr "Kleiner"
-#: ../shell/eog-window.c:3593
+#: ../shell/eog-window.c:3605
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3594
+#: ../shell/eog-window.c:3606
msgid "Fit"
msgstr "Anpassen"
-#: ../shell/eog-window.c:3595
+#: ../shell/eog-window.c:3607
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
-#: ../shell/eog-window.c:3596
+#: ../shell/eog-window.c:3608
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
-#: ../shell/eog-window.c:3759
+#: ../shell/eog-window.c:3771
msgid "User interface description not found."
msgstr "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden."
@@ -1000,11 +1009,6 @@ msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Datei nicht gefunden."
msgstr[1] "Dateien nicht gefunden."
-#: ../shell/main.c:422
-#, c-format
-msgid "Couldn't load image '%s'."
-msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden."
-
#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
@@ -1032,6 +1036,9 @@ msgstr "Leer"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "180° _drehen"
+#~ msgid "Could not open `%s'"
+#~ msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
+
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]