Re: 2 strings in e-d-s



Andre Klapper schrieb:

ich finde die beiden nicht toll, fallen jemandem bessere uebersetzungen ein?
beim ersten string muesste es auch "Winks" heissen und der zweite ist eh
falsch uebersetzt, oder?
Find' die auch nicht toll. Und ein "hint" ist seltener ein "Wink" als das er ein "Hinweis" ist :P.

Here we go:
#: ../camel/camel-gpg-context.c:769
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
"Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert "
"werden."
Die Syntax des gpg-Hinweises auf die Benutzerkennung konnte nicht verarbeitet werden.


#: ../camel/camel-gpg-context.c:793 ../camel/camel-gpg-context.c:807
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr ""
"Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden."
Die Abfrage des gpg-Hinweises auf das Kennwort konnte nicht verarbeitet werden.

Ob's jetzt "Kennwort" oder "Passwort" sein muss, weiß ich net :). Siemens, für die ich lange gearbeitet habe, verwendet Kennwort, deswegen hab' ich das genommen - mehr oder weniger aus Gewohnheit und nostalgischen Gründen. Aber Siemens verwendet teilweise mehr als fragwürdige Begriffe in ihren Dokus, weswegen ich sie nicht unbedingt als Übersetzungsreferenz heranziehen möchte.

Du, Andre, wirst wissen, ob jetzt Kennwort oder Passwort für GNOME richtig ist :)

Vielleicht findet jemand auch bessere Übersetzungen. Diese hier sind mehr oder weniger ad hoc entstanden. Verzeiht meine schelmische Stimmung heute morgen; es ist der vorletzte Tag, bevor ich eine Woche Ruhe vor dem Irrenhaus hier habe ^^.

Euch allen ein schönes Weihnachtsfest
Tom


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]