Re: 2 strings in e-d-s
- From: Thomas Gier <info thomasgier de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: 2 strings in e-d-s
- Date: Thu, 20 Dec 2007 10:23:21 +0100
Andre Klapper schrieb:
ich finde die beiden nicht toll, fallen jemandem bessere uebersetzungen ein?
beim ersten string muesste es auch "Winks" heissen und der zweite ist eh
falsch uebersetzt, oder?
Find' die auch nicht toll. Und ein "hint" ist seltener ein "Wink" als
das er ein "Hinweis" ist :P.
Here we go:
#: ../camel/camel-gpg-context.c:769
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr ""
"Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert "
"werden."
Die Syntax des gpg-Hinweises auf die Benutzerkennung konnte nicht
verarbeitet werden.
#: ../camel/camel-gpg-context.c:793 ../camel/camel-gpg-context.c:807
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr ""
"Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden."
Die Abfrage des gpg-Hinweises auf das Kennwort konnte nicht verarbeitet
werden.
Ob's jetzt "Kennwort" oder "Passwort" sein muss, weiß ich net :).
Siemens, für die ich lange gearbeitet habe, verwendet Kennwort, deswegen
hab' ich das genommen - mehr oder weniger aus Gewohnheit und
nostalgischen Gründen. Aber Siemens verwendet teilweise mehr als
fragwürdige Begriffe in ihren Dokus, weswegen ich sie nicht unbedingt
als Übersetzungsreferenz heranziehen möchte.
Du, Andre, wirst wissen, ob jetzt Kennwort oder Passwort für GNOME
richtig ist :)
Vielleicht findet jemand auch bessere Übersetzungen. Diese hier sind
mehr oder weniger ad hoc entstanden. Verzeiht meine schelmische Stimmung
heute morgen; es ist der vorletzte Tag, bevor ich eine Woche Ruhe vor
dem Irrenhaus hier habe ^^.
Euch allen ein schönes Weihnachtsfest
Tom
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]