Re: Gnomine =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?=



Hallo nochmal!
Der Anhang hat natürlich gefehlt. Hier kommt er.
Gruß
Florian
# Florian Purucker <florian purucker net>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mines Manual 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-29 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Florian Purucker <florian purucker net>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:143(None)
msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=1fd69244e4ab3103a9116874e724451c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:161(None)
msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835"
msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=7a9c9ac54b504415c8db14902c02265a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:182(None)
msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb"
msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:274(None)
msgid "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12"
msgstr ""
"@@image: 'figures/preferences.png'; md5=72fe9c519b2823399311bc9f03a4942a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:296(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; "
"md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad"
msgstr ""
"@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; "
"md5=1cc43e208a1f6f7c94988f929cfd4c7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:317(None)
msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca"
msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:368(None)
msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a"
msgstr "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a2f20f1928471adce71746fa1e9f521a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:429(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"
msgstr ""
"@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:443(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"
msgstr ""
"@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:456(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:495(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:508(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnomine.xml:539(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8"

#: C/gnomine.xml:27(title)
msgid "<application>Mines</application> Manual V2.9"
msgstr "<application>Minen</application> Handbuch V2.9"

#: C/gnomine.xml:29(para)
msgid "GNOME Mines is a variation of the popular logic puzzle minesweeper."
msgstr "Minen ist eine Ausgabe des beliebten Logikpuzzles Minesweeper."

#: C/gnomine.xml:34(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnomine.xml:35(holder)
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#: C/gnomine.xml:50(publishername) C/gnomine.xml:87(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/gnomine.xml:2(para)
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program "
"is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU "
"Free Documentation License. A copy of this follows."
msgstr ""
"Dieses Dokument steht unter zwei Lizenzen. Sie können es weiterverbreiten und/"
"oder bearbeiten unter den Bedingungen der <ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink>, unter deren Bedingungen auch "
"das <link linkend=\"license\">Programm lizensiert ist</link> oder Sie können "
"es unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License weiterverbreiten. "
"Es folgt eine Kopie der GNU Free Documentation License."

#: C/gnomine.xml:11(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""

#: C/gnomine.xml:21(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."

#: C/gnomine.xml:28(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/gnomine.xml:44(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN "
"IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
"BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER "
"VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS "
"VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER "
"EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/gnomine.xml:64(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."

#: C/gnomine.xml:37(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/gnomine.xml:60(firstname)
msgid "Callum"
msgstr "Callum"

#: C/gnomine.xml:61(surname)
msgid "McKenzie"
msgstr "McKenzie"

#: C/gnomine.xml:63(email)
msgid "callum spooky-possum org"
msgstr "callum spooky-possum org"

#: C/gnomine.xml:81(revnumber)
msgid "Mines Manual V2.9"
msgstr "Minen Handbuch V2.9"

#: C/gnomine.xml:82(date)
msgid "January 2006"
msgstr "Januar 2006"

#: C/gnomine.xml:84(para)
msgid "Callum McKenzie <email>callum spooky-possum org</email>"
msgstr "Callum McKenzie <email>callum spooky-possum org</email>"

#: C/gnomine.xml:92(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of Mines."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.14 von Mines."

#: C/gnomine.xml:99(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/gnomine.xml:100(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Mines</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME bug reporting database.</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Minen</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in "
"der <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME Fehlerdatenbank</ulink>."

#: C/gnomine.xml:109(primary)
msgid "GNOME Mines"
msgstr "Minen"

#: C/gnomine.xml:116(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/gnomine.xml:118(para)
msgid ""
"<application><application>Mines</application></application> is a puzzle game "
"where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a "
"little bit of luck."
msgstr ""
"<application><application>Minen</application></application> ist ein "
"Puzzlespiel, bei dem man im Meer schwimmende Minen finden muss und bei dem "
"man lediglich das Gehirn und etwas Glück braucht."

#: C/gnomine.xml:124(para)
msgid ""
"You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in "
"them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a "
"mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you "
"uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a "
"bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there "
"telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if there "
"are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start to "
"deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game "
"once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined "
"squares."
msgstr ""
"Das Spiel beginnt mit einem Gitter aus verdeckten Feldern und man hat keine "
"Ahnung was sich darunter verbirgt. Wenn man auf ein Feld klickt, wird "
"aufgedeckt was darunter ist: Entweder nur Wasser oder eine Mine. Wenn man "
"eine Mine findet, passieren schlimme Dinge und das Spiel ist vorüber. Wenn "
"man ein leeres Feld aufdeckt, überlebt man und darf es erneut versuchen. Sie "
"erhalten dabei etwas Hilfe; wenn Sie ein leeres Feld Ozean entdecken, wird "
"dort eine Nummer angezeigt, die Ihnen verrät wie viele Minen in den "
"angrenzenden Feldern liegen (oder es wird keine Nummer angezeigt, wenn keine "
"Minen in der Nähe sind). Wenn man erst einmal ein paar freie Felder entdeckt "
"hat, kann man anfangen zu überlegen unter welchen Feldern Minen liegen und "
"unter welchen nicht. Das Spiel ist gewonnen sobald alle nicht verminten "
"Felder aufgedeckt sind und alle verminten Felder mit Minen markiert sind."

#: C/gnomine.xml:139(title)
msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning."
msgstr "Die Stufen des Spiels: Anfang, Spielen, Verlieren und Gewinnen."

#: C/gnomine.xml:147(para)
msgid ""
"To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed "
"there. If you click on a square with a number and you have placed precisely "
"that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are "
"revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will occur "
"and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank squares) "
"have their adjacent squares automatically cleared."
msgstr ""
"Um ein Feld als vermint zu markieren, klickt man mit der rechten Maustaste "
"darauf und es erscheint eine Fahne. Wenn man auf ein Feld mit einer Nummer "
"klickt und man genau die richtige Anzahl an Fahnen auf angrenzenden Feldern "
"gesetzt hat, werden die verbleibenden Felder aufgedeckt. Wenn die Felder "
"nicht richtig markiert sind, gibt es eine Explosion und das Spiel ist "
"vorüber. Klickt man auf Felder ohne angrenzende Minen (d.h. Felder ohne "
"Beschriftung), werden die angrenzenden Felder automatisch aufgedeckt."

#: C/gnomine.xml:158(title)
msgid "Important information."
msgstr "Wichtiger Hinweis."

#: C/gnomine.xml:165(para)
msgid ""
"You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly "
"and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-"
"mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the "
"shorter the better."
msgstr ""
"Die Zeit wird gestoppt. Um in diesem Spiel gut zu sein, muss man sowohl "
"schnell als auch korrekt arbeiten. Sobald alle Minen gefunden und alle "
"unverminten Felder aufgedeckt sind, wird die Uhr angehalten. Ihre Punktzahl "
"ist die Zeit, die sie gebraucht haben; je kürzer desto besser."

#: C/gnomine.xml:172(para)
msgid ""
"The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. "
"Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared "
"and the total number hidden on the board."
msgstr ""
"Die vergangene Zeit wird unten rechts im Fenster angezeigt. Links daneben "
"wird die Anzahl der gefundenen Minen und die Gesamtzahl der Minen auf dem "
"Spielfeld angezeigt."

#: C/gnomine.xml:179(title)
msgid "The yellow face shows you how well you are going."
msgstr "Das gelbe Gesicht zeigt an wie gut Sie spielen."

#: C/gnomine.xml:192(title)
msgid "The Details"
msgstr "Die Feinheiten"

#: C/gnomine.xml:194(para)
msgid ""
"This section provides information on the controls and the important menu "
"items. If you need help figuring where the mines are, see the <link linkend="
"\"strategy\">strategy section</link>."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erklärt die Steuerung und wichtige Menüeinträge. Wenn Sie "
"Hilfe benötigen um herauszufinden wo die Minen sind, lesen Sie im <link "
"linkend=\"strategy\">Abschnitt Strategie</link> weiter."

#: C/gnomine.xml:201(title)
msgid "The Goal"
msgstr "Ziel des Spiels"

#: C/gnomine.xml:203(para)
msgid ""
"Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all the "
"squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually have "
"to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once you "
"have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will be "
"marked for you."
msgstr ""
"Ausgehend von einem Ozean voller Felder mit unbekanntem Inhalt, müssen alle "
"verminten Felder markiert und die unverminten aufgedeckt werden. Eigentlich "
"müssen die verminten Felder nicht markiert werden, aber es ist viel einfacher "
"wenn man es tut. Sobald alle unverminten Felder aufgedeckt sind, werden alle "
"verbleibenden verminten Felder für Sie markiert."

#: C/gnomine.xml:212(para)
msgid ""
"If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you "
"lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a "
"square unless the number of marked mines equals the number given in the "
"square."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der linken Maustaste auf eine Mine klicken oder ein Feld mit "
"einer Mine automatisch aufdecken, verlieren Sie. Um Unfällen vorzubeugen, "
"kann man die angrenzenden Felder nur dann automatisch aufdecken wenn die "
"Anzahl der markierten Minen der Nummer auf dem Feld entspricht."

#: C/gnomine.xml:222(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Verwendung der Maus"

#: C/gnomine.xml:229(entry)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: C/gnomine.xml:229(entry)
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"

#: C/gnomine.xml:234(entry)
msgid "Left click on an un-revealed square."
msgstr "Linksklick auf ein verdecktes Feld."

#: C/gnomine.xml:235(entry)
msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse."
msgstr "Deckt den Inhalt des Felds auf, egal ob es gut oder schlecht ausgeht."

#: C/gnomine.xml:239(entry)
msgid "Left click in a revealed square."
msgstr "Linksklick auf ein aufgedecktes Feld."

#: C/gnomine.xml:240(entry)
msgid ""
"Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only "
"if enough squares have been marked to match the number in the square."
msgstr ""
"Automatisches Aufdecken. Deckt die nicht markierten Felder um das angeklickte "
"Feld auf, aber nur wenn so viele angrenzende Felder markiert sind, dass es "
"der Zahl im Feld entspricht."

#: C/gnomine.xml:246(entry)
msgid "Right click on an un-revealed square."
msgstr "Rechtsklick auf ein verdecktes Feld."

#: C/gnomine.xml:247(entry)
msgid ""
"Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be removed."
msgstr ""
"Markiert das Feld als vermint. Wenn das Feld bereits markiert ist, wird die "
"Markierung entfernt."

#: C/gnomine.xml:254(para)
msgid ""
"If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they "
"still work."
msgstr ""
"Wenn Sie die traditionelle Maussteuerung gewohnt sind, ist das kein Problem, "
"sie funktioniert auch noch."

#: C/gnomine.xml:259(title)
msgid "Game Size and Difficulty"
msgstr "Feldgröße und Schwierigkeitsgrad"

#: C/gnomine.xml:261(para)
msgid ""
"By choosing <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu you can change the size of the games. "
"Larger sizes obviously take longer and require more concentration. Smaller "
"games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom sizes."
msgstr ""
"Wenn Sie im Menü <menuchoice><guimenu>Einstellungen</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> wählen, können "
"Sie die Feldgröße bestimmen. Größere Felder erfordern natürlich mehr Zeit und "
"Konzentration. Kleinere Felder sind schneller. Es gibt kleine, mittlere, "
"große und benutzerdefinierte Feldgrößen."

#: C/gnomine.xml:271(title)
msgid "The preferences dialog."
msgstr "Der Einstellungsdialog."

#: C/gnomine.xml:278(para)
msgid ""
"On the right hand side of the dialog there are three parameters for "
"controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and height "
"of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - the "
"number of mines you need to find. If this number is set too high or too low "
"then the game becomes very easy. The number of mines is limited to slightly "
"less than the total number of squares."
msgstr ""
"Auf der rechten Seite des Fensters gibt es drei Einträge, die die "
"benutzerdefinierte Größe bestimmen. Horizontal und Vertikal sind die Breite "
"und Höhe des gewünschten Gitters in Feldern. Die Anzahl der Minen ist "
"natürlich die Anzahl der Minen, die man finden muss. Wenn diese Zahl zu hoch "
"oder zu niedrig eingestellt wird, wird das Spiel sehr einfach. Die Obergrenze "
"für die Anzahl der Minen liegt leicht unter der Gesamtzahl der Felder."

#: C/gnomine.xml:291(title)
msgid "\"I'm not sure\" Flags"
msgstr ">>Ich bin mir nicht sicher<<-Fahnen"

#: C/gnomine.xml:300(para)
msgid ""
"There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" "
"flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles "
"between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a "
"question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your "
"reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. "
"These flags have no effect on the game; you still have to use the appropriate "
"number of red marker flags to be able to clear around a numbered square."
msgstr ""
"Es gibt im Einstellungsdialog ein Ankreuzfeld, das >>Ich bin mir nicht "
"sicher<<-Fahnen verwenden heißt. Wenn es aktiviert ist, wechselt das Symbol "
"bei Rechtsklick auf ein Feld zwischen den normalen Fahnen, die ein vermintes "
"Feld markieren, einer Fahne mit einem Fragezeichen darauf und keiner Fahne. "
"Diese neue Fahne ist eine Denkhilfe, mit der Sie die Felder markieren, unter "
"denen Sie eine Mine vermuten, sich aber nicht sicher sind. Diese Fahnen haben "
"keinen Einfluss auf das Spiel; man muss immer noch die richtige Anzahl roter "
"Fahnen verwenden um die Felder um ein beschriftetes Feld automatisch "
"aufzudecken."

#: C/gnomine.xml:314(title)
msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled."
msgstr ""
"Die Abfolge der Fahnen wenn >>Ich bin mir nicht sicher<<-Fahnen aktiviert "
"sind."

#: C/gnomine.xml:324(title)
msgid "Use \"Too many flags\" warning"
msgstr ">>Zu viele Fahnen<<-Warnung verwenden"

#: C/gnomine.xml:326(para)
msgid ""
"The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags"
"\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too "
"many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it "
"could be considered \"cheating\"."
msgstr ""
"Die andere Ankreuzbox im Einstellungsdialog heißt >>Zu viele Fahnen<<-Warnung "
"verwenden. Diese Funktion gibt eine Warnung aus wenn zu viele Fahnen gesetzt "
"wurden. Sie ist standardmäßig deaktiviert, weil sie so viel verrät, dass man "
"es als Betrug ansehen könnte."

#: C/gnomine.xml:337(title)
msgid "Hints"
msgstr "Hinweise"

#: C/gnomine.xml:339(para)
msgid ""
"If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that "
"you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. "
"When you choose <guimenuitem>Hint</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
"guimenu> menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is "
"blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 "
"second penalty added to your time whenever you use a hint."
msgstr ""
"Wenn Sie stecken bleiben - es ist ganz normal in eine Situation zu kommen, in "
"der es zwei Möglichkeiten gibt, die man nicht logisch lösen kann - dann "
"können Sie entweder raten oder sich einen Hinweis geben lassen. Wenn Sie "
"<guimenuitem>Hinweis</guimenuitem> im Menü <guimenu>Spiel</guimenu> wählen, "
"wird ein einzelnes Feld aufgedeckt (und die angrenzenden wenn es leer ist). "
"Das Feld wird zufällig ausgewählt, aber es sollte hilfreich sein. Jedes Mal "
"wenn Sie sich einen Hinweis geben lassen, werden auf die Zeit zehn Sekunden "
"aufgeschlagen."

#: C/gnomine.xml:353(title)
msgid "High Scores"
msgstr "Ergebnisse"

#: C/gnomine.xml:355(para)
msgid ""
"If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and "
"have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You "
"can also review the scores later by choosing <guimenuitem>Scores</"
"guimenuitem> from the <guimenu>Game</guimenu> menu. The drop-down menu at the "
"top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes."
msgstr ""
"Wenn Ihre Punktzahl unter den zehn besten ist, werden Ihnen die besten "
"Ergebnisse angezeigt und Sie haben die Möglichkeit den Namen zu ändern, der "
"bei den Ergebnissen eingetragen wird. Sie können auch später die Ergebnisse "
"betrachten, indem Sie <guimenuitem>Ergebnisse</guimenuitem> im Menü "
"<guimenu>Spiel</guimenu> wählen. Im Auswahlfeld an der Oberseite des Fensters "
"können Sie sich die Ergebnisse der anderen Feldgrößen anzeigen lassen."

#: C/gnomine.xml:365(title)
msgid "The high scores dialog."
msgstr "Die Ergebnisliste."

#: C/gnomine.xml:373(para)
msgid ""
"The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player "
"can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play "
"one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the "
"only reason it is still recorded."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für die benutzerdefinierte Größe sind in der Regel "
"bedeutungslos. Jeder Spieler kann die Spielgröße verringern und eine bessere "
"Zeit schaffen. Wenn Sie immer nur eine benutzerdefinierte Größe spielen, "
"zeigt Ihnen die Ergebnisliste wie gut Sie spielen. Das ist der einzige Grund "
"dafür, dass diese Liste noch geführt wird."

#: C/gnomine.xml:381(title)
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"

#: C/gnomine.xml:383(para)
msgid ""
"Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want "
"to make maximum use of the screen then there is a <guimenuitem>Fullscreen</"
"guimenuitem> option under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. You can also "
"use the <keycap>F11</keycap> key to toggle full-screen mode."
msgstr ""
"Wenn die Fenstergröße verändert wird, ändert sich auch die Größe der Felder "
"entsprechend. Wenn Sie den Bildschirm vollständig nutzen möchten, gibt es die "
"Einstellungsmöglichkeit <guimenuitem>bildschirmfüllend</guimenuitem> im Menü "
"<guimenu>Einstellungen</guimenu>. Sie können auch <keycap>F11</keycap> "
"verwenden um den bildschirmfüllenden Modus an- und auszuschalten."

#: C/gnomine.xml:392(title)
msgid "Pausing the Game"
msgstr "Das Spiel unterbrechen"

#: C/gnomine.xml:394(para)
msgid ""
"The game can be paused automatically when you start using another window, or "
"paused by choosing <guimenuitem>Pause</guimenuitem> from the <guimenu>Game</"
"guimenu> menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while the "
"clock is stopped. To start playing again press the button labelled \"Press to "
"Resume\"."
msgstr ""
"Das Spiel wird automatisch unterbrochen wenn Sie ein anderes Fenster "
"verwenden oder wenn Sie auf <guimenuitem>Pause</guimenuitem> im Menü "
"<guimenu>Spiel</guimenu> klicken. Das Spielfeld wird dabei ausgeblendet, so "
"dann Sie nicht vorausplanen können während die Uhr nicht läuft. Um "
"weiterzuspielen, klicken Sie auf den Knopf >>Spiel fortsetzen<<."

#: C/gnomine.xml:408(title)
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: C/gnomine.xml:410(para)
msgid ""
"The first half of this section explains the very basics of deducing where "
"mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the "
"<link linkend=\"advanced\">Advanced Situations</link> subsection."
msgstr ""
"Die erste Hälfte dieses Abschnitts erklärt die Grundlagen um herauszufinden "
"wo die Minen sind. Wenn Sie mit den Spielregeln vertraut sind, lesen Sie im "
"Abschnitt <link linkend=\"advanced\">Situationen für Fortgeschrittene</link> "
"weiter."

#: C/gnomine.xml:417(title)
msgid "The Basics"
msgstr "Grundlagen"

#: C/gnomine.xml:418(para)
msgid ""
"These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if "
"you're struggling with how to play the game, they should be useful. The first "
"case is where you have an isolated covered square and most of the squares "
"around it read 1. That covered square is a mine."
msgstr ""
"Dies sind einige grundlegende Situationen, die sehr offensichtlich sein "
"sollten, aber wenn Sie Schwierigkeiten beim Spielen haben, sollten sie "
"hilfreich sein. Der erste Fall ist der, in dem Sie ein einzelnes verdecktes "
"Feld haben und die meisten angrenzenden Felder mit 1 beschriftet sind. Dann "
"ist dieses verdeckte Feld eine Mine."

#: C/gnomine.xml:427(title)
msgid "The simplest case."
msgstr "Der einfachste Fall."

#: C/gnomine.xml:433(para)
msgid ""
"The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to each "
"other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no other "
"uncleared neighbors, then both squares are mines."
msgstr ""
"Der nächstschwierigere Fall ist der, in dem zwei verdeckte Felder aneinander "
"angrenzen und beide Felder auf der einen Seite davon mit einer 2 markiert "
"sind. Wenn diese Felder keine weiteren verdeckten Nachbarfelder haben, dann "
"sind beide Felder Minen."

#: C/gnomine.xml:441(title)
msgid "The two mine case."
msgstr "Der Zwei-Minen-Fall."

#: C/gnomine.xml:447(para)
msgid ""
"Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear square "
"beside the middle one is a 3 (once again this square should have no other "
"neighbors) then all three are mines."
msgstr ""
"Schließlich gibt es den Fall, bei dem drei verdeckte Felder nebeneinander "
"sind und das aufgedeckte Feld in der Mitte der dreien ist mit einer 3 "
"beschriftet (auch hier sollte dieses Feld keine verdeckten Nachbarfelder "
"haben). In dem Fall sind alle drei Felder Minen."

#: C/gnomine.xml:454(title)
msgid "The three mine case."
msgstr "Der Drei-Minen-Fall."

#: C/gnomine.xml:460(para)
msgid ""
"These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations "
"are possible, for example the three squares in the previous example could be "
"in an L shape."
msgstr ""
"Dies sind die einfachsten Fälle. Andere Kombinationen dieser einfachen "
"Situationen sind möglich, zum Beispiel könnten die drei Felder im "
"vorhergehenden Beispiel ein L bilden."

#: C/gnomine.xml:465(para)
msgid ""
"Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on "
"to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play "
"for a bit and see what you can work out for yourself."
msgstr ""
"Einfaches Nachdenken wird den Großteil des Puzzles lösen, aber nicht alles. "
"Bevor Sie die nächsten Abschnitte lesen, in denen wir komplexere Hinweise "
"geben, sollten Sie eine Weile spielen und sehen was sie selbst herausfinden "
"können."

#: C/gnomine.xml:474(title)
msgid "Advanced Situations"
msgstr "Situationen für Fortgeschrittene"

#: C/gnomine.xml:476(para)
msgid ""
"These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from "
"the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first."
msgstr ""
"Dies sind einige komplexere Situationen. Sie sind ein Stück schwieriger als "
"die im letzten Abschnitt, also sind Sie hoffentlich unserem Rat gefolgt und "
"haben erst etwas gespielt."

#: C/gnomine.xml:482(para)
msgid ""
"In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this "
"out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a "
"mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no "
"free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be "
"adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with two "
"squares we require for the 2 so they are both mined."
msgstr ""
"Im untenstehenden Beispiel sind die Minen links neben den Einsen. Das findet "
"man im Ausschlussverfahren heraus. Wenn das Feld links eine Zwei wäre, dann "
"hätten beide Einsen schon ihre Höchstzahl an Minen und es wäre kein Feld mehr "
"frei für die zweite Mine, die an die Zwei angrenzen soll (weil sie auch an "
"die Einsen angrenzen würde). Da nun das mittlere Feld ausgeschlossen ist, "
"bleiben noch zwei Felder für zwei Minen, also sind sie beide vermint."

#: C/gnomine.xml:493(title)
msgid "A not-so-obvious pattern."
msgstr "Ein nicht so offensichtliches Muster."

#: C/gnomine.xml:499(para)
msgid ""
"This situation can be disguised, for example consider the figure below. It is "
"the same situation, but the extra mined square on the right has increased all "
"the numbers by 1."
msgstr ""
"Diese Situation kann verschleiert werden, betrachten Sie zum Beispiel die "
"Abbildung unten. Es ist die gleiche Situation, aber das zusätzliche verminte "
"Feld rechts hat alle Nummern um eins erhöht."

#: C/gnomine.xml:506(title)
msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example."
msgstr "Die zusätzliche Mine verschleiert das vorherige Beispiel."

#: C/gnomine.xml:512(para)
msgid ""
"Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The "
"first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting "
"the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares aren't "
"mined is nearly as good as knowing which are mined."
msgstr ""
"Nun wagen wir uns an ein kompliziertes Beispiel. Es zeigt zwei Punkte. Der "
"erste ist, dass es hilfreich ist die Möglichkeiten einzugrenzen, auch wenn "
"man nicht sicher weiß welche Felder vermint sind. Der zweite Punkt ist, dass "
"es beinahe so gut ist zu wissen welche Felder nicht vermint sind wie zu "
"wissen welche vermint sind."

#: C/gnomine.xml:520(para)
msgid ""
"Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left "
"square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one "
"more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered "
"squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least "
"one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 "
"then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we "
"still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is "
"clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two "
"squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 with "
"only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell us "
"which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside the 2 "
"is mined!"
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass wir bei der Abbildung unten wissen, dass das obere linke "
"Feld vermint ist und deswegen die zwei Felder links, die mit 2 markiert sind, "
"nur noch eine zusätzliche Mine brauchen. Die Zwei ganz links zeigt, dass "
"eines der verdeckten Felder darunter vermint ist, aber wir wissen noch nicht "
"welches. Da mindestens eines dieser Felder vermint ist und sie beide "
"Nachbarfelder der zweiten Zwei sind, wissen wir, dass diese Zwei ebenfalls "
"von einem der beiden Felder von einer Mine versorgt wird (wir wissen aber "
"immer noch nicht welches). Das bedeutet, dass das Feld unter der Vier frei "
"ist, weil es auch ein Nachbarfeld der zweiten Zwei ist und kein Nachbarfeld "
"der beiden Felder, die wir vorher identifiziert haben. Dieses eine freie Feld "
"sorgt dafür, dass die Vier nur noch vier Nachbarfelder hat, die nun alle "
"Minen sein müssen. Das verrät uns nicht nur welche Minen die Vier umgeben, "
"sondern auch welches der Felder, die an die Zwei angrenzen, vermint ist."

#: C/gnomine.xml:537(title)
msgid "As tricky as it gets."
msgstr "So verzwickt kann es werden."

#: C/gnomine.xml:544(para)
msgid ""
"This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to "
"look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the "
"figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is "
"easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you "
"can start clearing the squares from the other side."
msgstr ""
"Diese Art von Situation ist sehr verzwickt. In allen anderen Beispielen kann "
"man lernen nach Mustern zu suchen und angestrengtes Denken vermeiden. "
"Situationen wie die in der Abbildung, zeigen sich nicht einfach oder an "
"leicht erkennbaren Stellen. Oftmals ist es einfacher sie schlicht zu "
"ignorieren und an einer anderen Stelle weiterzuspielen, in der Hoffnung, dass "
"man die Felder von der anderen Seite her aufdecken kann."

#: C/gnomine.xml:556(title)
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"

#: C/gnomine.xml:558(para)
msgid ""
"Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area (but "
"without the numbers). Often working at the edge of the board is the easiest "
"way forward."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass der Rand des Spielfelds genauso zählt wie ein großer "
"aufgedeckter Bereich (aber ohne Zahlen). Oftmals ist der einfachste Weg zum "
"Ziel am Rand des Spielfelds zu arbeiten."

#: C/gnomine.xml:564(para)
msgid ""
"Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the "
"configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint "
"function (<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></"
"menuchoice>). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead of taking a "
"hint you might like to gamble on the most likely outcome."
msgstr ""
"Manchmal kommt man in eine Situation, in der man nicht herausfinden kann wie "
"die Anordnung ist. In diesen Fällen muss man entweder raten oder die "
"Hinweisfunktion verwenden (<menuchoice><guimenu>Spiel</"
"guimenu><guimenuitem>Hinweis</guimenuitem></menuchoice>). Manchmal stehen die "
"Chancen dabei nicht 50/50 und anstatt einen Hinweis zu nehmen, setzen Sie "
"vielleicht lieber auf die wahrscheinlichste Möglichkeit."

#: C/gnomine.xml:573(para)
msgid ""
"One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that "
"tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, this "
"number can help you figure out what possible places mines can be. How to do "
"this is up to you to figure out."
msgstr ""
"Ein letzter Hinweis: Denken Sie daran, dass der Zähler am unteren rechten "
"Rand des Fensters angibt wie viele Minen noch übrig sind. Oft kann einem "
"diese Zahl gegen Ende des Spiels dabei helfen herauszufinden wo Minen sein "
"können. Wie das geht, müssen Sie selbst herausfinden."

#: C/gnomine.xml:585(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: C/gnomine.xml:586(para)
msgid ""
"<application>GNOME Mines</application> was written by Pista "
"(<email>szekeres cyberspace mht bme hu</email>). This manual was written by "
"Callum McKenzie (<email>callum spooky-possum org</email>) with help from "
"Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle "
"(<email>tkriehle citilink com</email>). To report a bug or make a suggestion "
"regarding this application or this manual, follow the directions in this "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>."
msgstr ""
"<application>Minen</application> wurde von Pista (<email>szekeres cyberspace "
"mht.bme.hu</email>) programmiert. Dieses Handbuch wurde von Callum McKenzie "
"(<email>callum spooky-possum org</email>) mit Hilfe von Vincent Povirk "
"geschrieben und basiert auf einem früheren Handbuch von Tim Riehle "
"(<email>tkriehle citilink com</email>). Um einen Fehler zu melden oder einen "
"Vorschlag zu dieser Anwendung oder diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
"Hinweisen unter <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Dokument</"
"ulink>."

#: C/gnomine.xml:602(title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"

#: C/gnomine.xml:603(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> as published by the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</ulink>; either "
"version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
"ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</"
"ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."

#: C/gnomine.xml:611(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> for more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber "
"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder "
"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."

#: C/gnomine.xml:617(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> is included as an appendix to the "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> from the Free Software Foundation by visiting "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by "
"writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</"
"street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-"
"1307</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"Eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink></citetitle> ist im Anhang des <citetitle>GNOME "
"Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie können außerdem eine Kopie der "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> von der Free Software Foundation erhalten, indem "
"Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>ihre Internetseite</"
"ulink> gehen oder an die <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 "
"Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</"
"state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address> "
"schreiben."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnomine.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Florian Purucker <florian purucker net>, 2007."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]