Re: =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= Istanbul
- From: Hendrik Richter <hendi gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung Istanbul
- Date: Tue, 14 Aug 2007 14:10:47 +0200
Hallo Johannes,
tut mir Leid dass das Durchsehen so lange gedauert hat.
Am Mittwoch, den 25.07.2007, 21:09 +0200 schrieb Johannes Hofmann:
> msgid "Framerate to capture screencast as"
> msgstr "Bildwiederholrate der Screencast-Aufnahme als"
Was soll denn das sein? Wenn das Original Schrott ist bitte Bug melden.
In der Übersetzung kann das "als" wohl weg.
> msgid "Set true, if you are recording an OpenGL using app"
> msgstr "Wählen Sie wahr, falls die aufzuzeichnende Anwendung OpenGL
nutzt"
"Diesen Schlüssel auf WAHR setzen, ...". WAHR und FALSCH bitte groß
schreiben.
> #: ../data/istanbul.schemas.in.h:4
> msgid "Setting can be full, half or quarter"
> msgstr "Auswählbar ist voll, halb oder viertel"
Im Kommentar steht "... schemas...", was bedeutet, dass dies eine
Beschreibung der GConf-Schemata ist. Bitte so übersetzen: "Erlaubte
Werte sind: »full« (volle Größe), »half« (halbe Größe) ..." usw.
> msgid "Save Screencast"
> msgstr "Speichere Screencast"
"Screencast speichern"
> "There was an unknown error writing to \"%s\". Please try a different
file "
> "or location."
> msgstr ""
> "Es trat ein unbekannter Fehler bei dem Schreiben in »%s« auf. Bitte "
> "versuchen Sie eine andere Datei oder einen anderen Ort."
"Es ist ein unbekannter Fehler ... aufgetreten."
Wenn du diese kleinen Dinge noch behebst stelle ich deine Übersetzung
ins SVN. Dankeschön!
Hendrik
--
Hendrik Richter <hendrikr gnome org> · 0xE642F2B0 · jabber hendi name
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]