Übersetzung gedit



Hallo,

ich habe mich jetzt an die Übersetzung der fehlenden Einträge für gedit
gemacht. So ganz abgeschlossen ist die Übersetzung noch nicht.
Insbesondere gibt es Einträge zu einem »File Browser Plugin«, das ich
nicht kenne. Momentan fällt es mir sehr schwer, die entsprechenden
Einträge zu übersetzen, ohne die Zusammenhänge zu kennen. Vielleicht
werde ich einmal versuchen, mehr über dieses Plugin in Erfahrung zu
bringen, sodass ich die Übersetzungen noch korrigieren kann.

Viele Grüße, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
# German gedit translation.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus gnome org>, 1999-2001.
# Manuel Borchers <webmaster matronix de>, 2002.
# Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-28 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Textdateien bearbeiten"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese "
"wird ausschlie�lich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-"
"Option deaktiviert ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive Plugins"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen automatisch erkennen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisches Speichern"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervall für das automatische Speichern"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Hintergrundfarbe. Diese "
"wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben verwenden«-"
"Option deaktiviert ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete Hintergrundfarbe. "
"Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben verwenden«-"
"Option deaktiviert ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Dateinamenserweiterung für Sicherungskopien"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Druckschrift für den Flie�text"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "FuÃ?leiste ist sichtbar"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Sicherungskopien erstellen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechten Rand anzeigen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Editor-Schrift"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Suchergebnisse hervorheben"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax hervorheben"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Erweiterung oder Suffix für Dateinamen von Sicherungskopien. Wird nur "
"verwendet, wenn die »Sicherungskopien erstellen«-Option aktiviert ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Vordergrundfarbe. Diese "
"wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben verwenden«-"
"Option deaktiviert ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete Vordergrundfarbe. "
"Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben verwenden«-"
"Option deaktiviert ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Ã?bereinstimmende Klammern hervorheben"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilen "
"Nummern einfügen."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Insert spaces"
msgstr "Leerzeichen einfügen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Liste der von gedit im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-"
"Schema ist standardmä�ig schreibbar."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven "
"Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin« um den Ort eines "
"bestimmten Plugins zu erfahren."

# CHECK - erkannte
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im �ffnen/Speichern-Dateiwähler "
"anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschlieÃ?lich erkannte "
"Zeichenkodierungen verwendet."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
"Aktionen."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
"Aktionen. Seit 2.12.0 veraltet."

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies "
"wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Print Header"
msgstr "Kopfzeilen drucken"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern drucken"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorherige Cursorposition wiederherstellen"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position des rechten Rands"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Farbe des markierten Texts"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Selection Color"
msgstr "Markierungsfarbe"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung "
"eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die "
"Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden "
"ausschlieÃ?lich bekannte Zeichenkodierungen verwendet."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
"»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an "
"Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen "
"Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und "
"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
"angegeben."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
"Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den "
"Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den "
"Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen "
"GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau "
"wie hier angegeben."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll. "
"Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch print_font_body_pango "
"ersetzt."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
"nicht Null ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
"nicht Null ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch "
"print_font_numbers_pango ersetzt."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
"aktiviert ist."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
"aktiviert ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch "
"print_font_header_pango ersetzt."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt "
"geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
"angezeigt werden."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind "
"»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, "
"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, "
"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie "
"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen "
"anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung "
"unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Tab Size"
msgstr "Grö�e von Tabulatoren"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen (VERALTET)"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Vorgabe-Farben verwenden"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Use Default Font"
msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
"speichern soll? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
"Speichern«-Option einstellen."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? "
"Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für "
"Sicherungskopien«-Option einstellen."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Soll gedit die vorherige Cursorposition wiederherstellen wenn eine Datei "
"geöffnet wird?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Soll die FuÃ?leiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Sol die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Sollen die Vorgabe-Farben des Systems für den Editor-Bereich verwendet "
"werden? Falls diese Option deaktiviert ist, werden die Farben für den "
"Bearbeitungsbereich wie in »Hintergrundfarbe«, »Textfarbe«, »Farbe für "
"markierten Text« und »Markierungsfarbe« angegeben, verwendet."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Soll die Vorgabe-Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text anstelle der in "
"gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option deaktiviert "
"ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift anstelle der System-"
"Schrift verwendet."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Schreibbare VFS-Schemata"

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:139
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Abmelden _abbrechen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Nicht speichern"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr ""
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden "
"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr ""
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:435
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:456
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:441
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
"vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:501
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "�nderungen am Dokument »%s« vor dem Schlie�en speichern?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
#, fuzzy
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:686
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"%d Dokument enthält nicht gespeicherte �nderungen. �nderungen vor dem "
"SchlieÃ?en speichern?"
"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Ã?nderungen. Ã?nderungen vor dem "
"SchlieÃ?en speichern?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ente mit nicht gespeicherten Ã?nderungen:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Ã?nderungen nicht speichern, gehen sie "
"vollständig und unwiderruflich verloren."

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Zeichenkodierungen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierungen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Zeichenkodierungen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Geben Sie den _Ort (URI) der zu öffnenden Datei ein:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Zeilennummern</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Textumbruch</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Kopf- und FuÃ?zeilen:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "_Zeilennummern drucken"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Rumpf:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Zeilennummern:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Alle"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Kopfzeilen drucken"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "Zeilen nummerieren"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
"auszuwählen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Textfarbe einzustellen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Hintergrundfarbe einzustellen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der markierter Text dargestellt "
"wird, einzustellen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe zu wählen, in der markierter Text "
"dargestellt werden soll"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Automatischer Einzug</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Klammerübereinstimmung</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Aktuelle Zeile</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elemente</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Speichern von Dateien</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Schrift</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Rechter Rand</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabulatoren</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Farben</span>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Rechten Rand anzeigen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "Editor-_Schrift:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Schrift und Farben"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Hervorhebungs_modus:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Ã?bereinstimmende _Klammern hervorheben"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "_Normale Textfarbe:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Wählen Sie die Editorschrift"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Wählen Sie die normale Textfarbe"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Wählen Sie die Farbe für markierten Text"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Wählen Sie die Markierungsfarbe"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "_Markierungsfarbe:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "_Farbe für markierten Text:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax hervorheben"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "_Voreingestellte Themenfarben verwenden"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Hintergrundfarbe:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Hintergrund:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Zeilennummern anzeigen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_Syntax-Hervorhebung verwenden"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Vordergrund:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "R_echter Rand in Spalte:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulatorbreite:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "Vom _Thema vorgegebene Schrift verwenden"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_Minuten speichern"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1089
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1087
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ersetzen _durch: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "Suchen _nach: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"

#: ../gedit/gedit.c:75
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Die zum �ffnen der per Befehlszeil übergebenen Dateien zu verwendende "
"Zeichenkodierung festlegen"

#: ../gedit/gedit.c:78
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"

#: ../gedit/gedit.c:81
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"

#: ../gedit/gedit.c:84
msgid "[FILE...]"
msgstr ""

#: ../gedit/gedit.c:116
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: fehlerhafter Dateiname oder URI.\n"

#: ../gedit/gedit.c:128
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n"

#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:450
#, fuzzy
msgid "- Edit text files"
msgstr "Textdateien bearbeiten"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â?¦"
msgstr "Datei »%s« wird geladen �"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
#, c-format
msgid "Loading %d fileâ?¦"
msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
msgstr[0] "%d Datei wird geladenâ?¦"
msgstr[1] "%d Dateien werden geladenâ?¦"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:320
msgid "Open Filesâ?¦"
msgstr "Dateien öffnen �"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:426
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "Der angegebene Ort ist ungültig."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
"Sie es erneut."

# CHECK
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:575
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:586
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
"speichern?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 ../gedit/gedit-commands-file.c:850
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert �"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:749
msgid "Save Asâ?¦"
msgstr "Speichern unter â?¦"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1045
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt �"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten �nderungen "
"rückgängig gemacht werden?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Ã?nderungen "
"würden unwiderruflich verloren gehen."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
"�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für den GNOME-Desktop"

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Manuel Borchers <webmaster matronix de>\n"
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
"Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt."
msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt."

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt."

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Ausdruck konnte nicht gefunden werden"

#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"

#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:536
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Dateiname für Sicherheitskopie konnte nicht geholt werden."

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
#: ../gedit/gedit-window.c:1619 ../gedit/gedit-window.c:1624
msgid "Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Western"
msgstr "Westlich"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch (visuell)"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionell)"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch / Russisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto-Erkennung"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "_Hinzufügen/Entfernen �"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle Textdateien"

#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Diese Datei enthält defekte Daten."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kann mit »%s«-Orten nicht umgehen."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kann mit diesem Ort nicht umgehen."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Diese Datei enthält Daten in einem ungültigen Format."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
msgid "The file is too big."
msgstr "Diese Datei ist zu groÃ?."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte um diese Datei zu öfnnen."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
msgstr ""
"Es sind zu viele Dateien geöffnet. Bitte schlie�en Sie einige Anwendungen "
"und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "»%s« ist ein Ordner."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nicht genügend freier Speicher, um diese Datei zu öffnen. Bitte schlie�en "
"Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
"Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Der Rechnername war leer. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen "
"richtig sind, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Der Anmeldungsversuch ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den "
"Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Die zu öffnende Datei ist keine reguläre Datei."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"gedit kann die Datei nicht finden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "Anmeldeversuch ist fehlgeschlagen."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, Binärdatei zu öffnen."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
"erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen die mit der gewählten "
"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Nicht bearbeiten"

# CHECK
#. FIXME: try to rephrase in a better way
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
#, c-format
msgid "The file %s is already open."
msgstr "Die Datei »%s« ist bereits geöffnet."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie "
"trotzdem bearbeiten?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Trotzdem _speichern"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nicht speichern"

# CHECK
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Die Datei »%s« wurde von au�erhalb geändert."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Wenn Sie sie schlieÃ?en, gehen alle auÃ?erhalb gemachten Ã?nderungen verloren. "
"Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die "
"neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei "
"trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten so könnten Sie die "
"alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit cannot handle this location  in write mode. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Die Platte auf die Sie versuchen zu speichern hat eine Einschränkung für "
"Dateigrö�en. Bitte versuchen Sie eine kleinere Datei zu speichern oder auf "
"eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Ort.Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen "
"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Schreibrechte um die Datei zu speichern. "
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
"Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"»%s« ist ein Ordner. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben "
"haben, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nicht genügend freier Speicher, um diese Datei zu speichern. Bitte schlie�en "
"Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um die Datei zu speichern. Machen "
"Sie bitte Platz und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sie haben lediglich Lesezugriff auf der Platte. Bitte überprüfen Sie, ob Sie "
"den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please, use a shorter name."
msgstr ""
"Die Platte auf die Sie versuchen zu speichern hat eine Einschränkung für "
"Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen oder versuchen auf "
"eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."

#: ../gedit/gedit-notebook.c:838
msgid "Close document"
msgstr "Dokument schlieÃ?en"

#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:580
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: ../gedit/gedit-panel.c:524 ../gedit/gedit-panel.c:601
msgid "Hide panel"
msgstr "Leiste verstecken"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
#, fuzzy
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Konfigurieren"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
#, fuzzy
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktivieren"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
#, fuzzy
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Alle aktivieren"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
#, fuzzy
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Alle _deaktivieren"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Info zu Plugin"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Plugin _konfigurieren"

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Einstellungensverwalter konnte nicht initialisiert werden."

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen"

#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"

#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Seite %N von %Q"

#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
msgid "Page Preview"
msgstr "Druckvorschau"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"

# CHECK
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
msgid "Show the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
msgid "of"
msgstr "von"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
msgid "Page total"
msgstr "Seitenanzahl"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Normale Ansichtsgrö�e"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ansicht Einpassen"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ansicht vergrö�ern"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Ansicht verkleinern"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau verlassen"

# CHECK
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "Seitenanzahl horizontal"

# CHECK
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "Seitenanzahl vertikal"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
msgid "No visible output was created."
msgstr "Es wurde keine sichtbare Ausgabe erstellt."

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
msgid "  OVR"
msgstr "  Ã?BS"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
msgid "  INS"
msgstr "  EIN"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Z. %d, Sp. %d"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:641
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"

#: ../gedit/gedit-tab.c:648
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"

#: ../gedit/gedit-tab.c:671
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "»%s« wird geladen"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:754
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"

#: ../gedit/gedit-tab.c:761
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "»%s« wird gespeichert"

#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1506
msgid "RO"
msgstr "NUR-LESEN"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fehler beim �ffnen der Datei »%s«"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1556
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1561
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1579
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1586
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1587
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1588
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"

# CHECK - dargestellt, gerendert od. ausgegeben?
#: ../gedit/gedit-tab.c:2016
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Seite %d von %d wird ausgegeben â?¦"

#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:56
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "_Documents"
msgstr "D_okumente"

#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Create a new document"
msgstr "Ein neues Dokument anlegen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "_Open..."
msgstr "Ã?_ffnen â?¦"

#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1194
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ort öffnen �"

#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Eine Datei an einem bestimmten Ort öffnen"

#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "Configure the application"
msgstr "Die Anwendung konfigurieren"

#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"

#: ../gedit/gedit-ui.h:74
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Das gedit-Handbuch öffnen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:76
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"

#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"

#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter â?¦"

#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern"

#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sei_teneinstellungen â?¦"

#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"

#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Druckvorschau"

#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken â?¦"

#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite drucken"

#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schlie�en"

#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Den markierten Text ausschneiden"

#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Den markierten Text kopieren"

#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Den markierten Text löschen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "Alles _markieren"

#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"

#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Hervorhebungsmodus"

#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen â?¦"

#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Nach Text suchen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Weitersuchen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Rückwärts suchen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ersetzen â?¦"

#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gehe zu _Zeile â?¦"

#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Interactive search..."
msgstr "Interaktive Suche..."

#: ../gedit/gedit-ui.h:130
#, fuzzy
msgid "Interactively search for text"
msgstr "Nach Text suchen"

#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "Alle _speichern"

#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien speichern"

#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "Alle s_chlieÃ?en"

#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Alle offenen Dateien schlieÃ?en"

#: ../gedit/gedit-ui.h:137
#, fuzzy
msgid "_Previous Document"
msgstr "Vorheriges D_okument"

#: ../gedit/gedit-ui.h:138
#, fuzzy
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"

#: ../gedit/gedit-ui.h:139
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nächstes Dokument"

#: ../gedit/gedit-ui.h:140
#, fuzzy
msgid "Activate next document"
msgstr "Nächstes Dokument anlegen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "In neues Fenster _verschieben"

#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben"

#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Das Programm beenden"

#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"

#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "Side _Pane"
msgstr "Seiten_leiste"

#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"

#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_FuÃ?leiste"

#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Die FuÃ?leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"

#: ../gedit/gedit-utils.c:983
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."

#: ../gedit/gedit-utils.c:987 ../gedit/gedit-utils.c:1016
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."

#: ../gedit/gedit-utils.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "Die erforderlichen Widgets konnten nicht in »%s« gefunden werden."

#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1336
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1346
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen"

#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1356
msgid "_Match Case"
msgstr "_Gro�-/Kleinschreibung berücksichtigen"

#: ../gedit/gedit-view.c:1444
msgid "String you want to search for"
msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"

#: ../gedit/gedit-view.c:1453
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Zeile, zu der der Cursor bewegt werden soll"

#: ../gedit/gedit-window.c:754
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden"

#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:809
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Keine Hervorhebung"

#: ../gedit/gedit-window.c:810
#, fuzzy
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "_Syntax-Hervorhebung deaktivieren"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:936 ../gedit/gedit-window.c:961
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"

#: ../gedit/gedit-window.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: ../gedit/gedit-window.c:1198
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen"

#: ../gedit/gedit-window.c:1205
msgid "Open"
msgstr "Ã?ffnen"

#: ../gedit/gedit-window.c:1294 ../gedit/gedit-window.c:1945
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "%s aktivieren"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung verändern"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Die Gro�-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern."

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Gro�-/Kleinschreibung ändern"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alles in _GroÃ?schreibung"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Den markierten Text in Gro�schreibung überführen"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alles in _Kleinschreibung"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung _umkehren"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Die GroÃ?-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Anfangsbuchstaben in GroÃ?schreibung"

#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
"Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in Gro�schreibung überführen"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die "
"Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen "
"und zeigt das Ergebnis an."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik zum Dokument"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dateiname</span>"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Markierung"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Wörter"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualisieren"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:400
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik zum _Dokument"

#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:402
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."

#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Externe Werkzeuge"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
msgid "Running tool:"
msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
msgid "Exited"
msgstr "Beendet"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "Momentan ausgewählter Text"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "Momentane Zeile"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "Momentanes Wort"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Insert in output panel"
msgstr "In den Ausgabebereich einfügen"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Neues Dokument anlegen"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "An der Zeigerposition einfügen"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "Alle Dokumente"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Nur benannte Dokumente"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "Nur nicht-lokale Dateien"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nur unbenannte Dokumente"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>%s</i>:"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Ein brandneues Werkzeug"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
msgid "New tool"
msgstr "Neues Werkzeug"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Drücken Sie eine neue Tastenkombination oder die Rücktaste zum Löschen"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Drücken Sie eine neue Tastenkombination"

# Konsistenz zu Stop(p)-Knopf
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "Gestoppt."

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "_Befehl(e):"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>make</i>:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"Nichts\n"
"Momentanes Dokument\n"
"Alle Dokumente"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "Run â??makeâ?? in the document dir"
msgstr "»make« im Dokumentenverzeichnis ausführen"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
msgid "_Accelerator:"
msgstr "Tasten_kombination:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Applicability:"
msgstr "A_nwendbarkeit:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Input:"
msgstr "_Eingabe:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Output:"
msgstr "_Ausgabe:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "_Save:"
msgstr "_Speichern:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
msgid "_Tools:"
msgstr "_Werkzeuge:"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Wiederherstellung auf Netzwerkverbindungen einschalten"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:2
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Datei-Browser Filtermodus"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Datei-Browser Filtermuster"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Datei-Browser Wurzelerzeichnis"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Datei Browser Virtuelles Wurzelverzeichnis"
""

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"Wenn TRUE, dann öffnet das Datei-Browser-Plugin das Verzeichnis des zuerst "
"geöffneten Dokuments, falls der Datei-Browser noch nicht verwendet wurde. (Das trifft "
"allgemein dann zu, wenn eine Datei von der Kommandozeile oder mit Nautilus etc. "
"geöffnet wurde)"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:8
msgid "Open With Tree View"
msgstr "In der Baumansicht öffnen"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:9
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ã?ffnet die Baumansicht, wenn das Datei-Browser-Plugin anstelle der Lesezeichansicht "
"geöffnet wurde"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Legt den Ort des ersten Dokumentes fest"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:11
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Legt fest, ob die Wiederherstellung für Netzwerkverbindungen eingeschaltet wird."

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:12
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Das Wurzelerzeichnis des Datei-Browsers, das beim Laden des Datei-Browsers "
"verwendet wird, wenn onload/tree_view TRUE ist."

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Das virtuelle Wurzelverzeichnis des Datei-Browsers, das beim Laden des "
"Datei-Browsers verwendet wird, wenn onload/tree_view TRUE ist. Das virtuelle "
"Root-Verzeichnis muss immer unterhalb des tatsächlichen Wurzelverzeichnisses sein."

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb des Datei-Browsers. Dieses Filtermuster "
"wird im Filter_modus benutzt."

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien im Datei-Browser gefiltert werden. Gültige "
"Werte sind: »nichts« (filtert nichts), »verborgen« (filtert verborgene Dateien), »binär« "
"(filtert binäre Dateienn) und »verborgen_und_binär« (filtert sowohl verborgene als auch binäre "
"Dateien)."

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:17
msgid "hidden_and_binary"
msgstr "verborgen_und_binär"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Erleichter Dateizugriff über die Seitenleiste"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File browser pane"
msgstr "Datei-Browser-Leiste"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:352
#, fuzzy
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Das gesamte Dokument markieren"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:354
#, fuzzy
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:356
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:358
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "�ffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Verzeichnis"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:470
msgid "File Browser"
msgstr "Datei-Browser"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:564
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:572
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:582
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Beim Ã?ffnen einer Datei im Datei-Manager ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
#, fuzzy
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Beim Setzen des Root-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:590
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Beim Laden eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:817
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete immediately?"
msgstr ""
"Eine Datei kann nicht in den Mülleimer verschoben werden. Soll die\n"
"Datei sofort gelöscht werden?"

# CHECK
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:820
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Mülleimer verschoben werden."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:856
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s«\n"
"unwiderruflich gelöscht werden soll?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
#, fuzzy
msgid "If you delete an item it is permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
"Ã?nderungen unwiderruflich verloren."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2437
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1728
#, fuzzy
msgid "Invalid uri"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2795
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Titel"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2816
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2863
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2844
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:699
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "_New Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Add new empty directory"
msgstr "Fügt ein leeres Verzeichnis hinzu"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "New F_ile"
msgstr "Neue _Datei"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Add new empty file"
msgstr "Fügt eine leere Datei hinzu"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "Rename selected file or directory"
msgstr "Benennt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis um"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
msgid "_Move To Trash"
msgstr "In den _Mülleimer verschieben"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Move selected file or directory to trash"
msgstr "Verschiebt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis in den Mülleimer"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Delete selected file or directory"
msgstr "Löscht die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Vorheriger Ort"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
msgid "Go to previous location"
msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nächster Ort"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
msgid "Go to next location"
msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Refresh the view"
msgstr "Aktualisiert die Ansicht"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "_View Directory"
msgstr "_Verzeichnis ansehen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "View directory in file manager"
msgstr "Verzeichnis im Datei-Manager ansehen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show hidden files and directories"
msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Verzeichnisse an"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show binary files"
msgstr "zeigt binäre Dateien an"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:945
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:977
msgid "Previous location"
msgstr "Vorheriger Ort"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:938
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:970
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:960
msgid "Next location"
msgstr "Nächster Ort"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1132
#, fuzzy
msgid "Advanced filtering"
msgstr "Erweiteter Filter"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "Ein_zug erhöhen"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen erhöhen"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Einzu_g vermindern"

#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen vermindern"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Zeileneinzug"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Den Einzug markierter Zeilen erhöhen oder vermindern."

#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen."

#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der Fu�leiste öffnen."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Python-Konsole"

#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "_Benutzername einfügen"

#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen"

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen"

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"

#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen"

#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Schnipsel"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktivierung</b>"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Schnipselverwaltung"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "_Edit snippet:"
msgstr "Schnipsel _bearbeiten:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Schnipsel:"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulatorauslösung:"

#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Schnipsel verwalten â?¦"

#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Schnipsel verwalten"

#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Ein neues Schnipsel hinzufügen �"

#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Dies ist kein gülter Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder Buchstaben "
"enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, etc. sein."

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "_Sortieren â?¦"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren."

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Duplikate entfernen"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Beginnen bei Spalte:"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Reihenfolge umkehren"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(keine Vorschläge)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_Weitere â?¦"

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "Alle _ignorieren"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Rechtschreibvorschläge �"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
#, fuzzy
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Belarusian"
msgstr "WeiÃ?russisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Austria)"
msgstr "Deutsch (Ã?sterreich)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "German (Germany)"
msgstr "Deutsch (Deutschland)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Deutsch (Schweiz)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (American)"
msgstr "Englisch (Amerika)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "English (British)"
msgstr "Englisch (GroÃ?britannien)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Englisch (Kanada)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
msgid "French (France)"
msgstr "Französisch (Frankreich)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Französisch (Schweiz)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schottisches Gälisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Gallegan"
msgstr "Galizisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx-Gälisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Obersorbisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr "Interlingua (IALA)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norwegisch Bokmål"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch Nynorsk"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugiesisch (Portugal)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Wallonisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Die erforderlichen Widgets konnten nicht in »%s« gefunden werden."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Sprache festlegen â?¦"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr ""
"Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
msgid "The document is empty."
msgstr "Das Dokument enthält keinen Text."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
msgid "No misspelled words"
msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Wählen Sie die _Sprache des momentan geöffneten Dokuments."

#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Sprache festlegen"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprache</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>Wort</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Wort _hinzufügen"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Ã?_ndern"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Alle än_dern"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Ã?ndern _in:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "_Wort prüfen"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Alle ignorieren"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Falsch geschriebenes Wort:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Wörterbuch des Benutzers:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Vorschläge:"

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:478
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:494
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Verfügbare Floskellisten"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:497
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:525
msgid "Tags"
msgstr "Floskeln"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:510
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr ""
"Doppelklicken Sie eine Floskel, um sie im momentan geöffneten Dokument "
"einzufügen."

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Darüber angezeigter Layer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tastenkombinationszeichen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Auszeichnung als Abkürzung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Ausrichtungszeichen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativtext"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Verweis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet-Klassendatei"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr "Array"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Assoziierte Information"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Autoren-Info"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zellenkategorien"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr "Hintergrundmusik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background texture tile"
msgstr "Hintergrundbild"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr "Basis-URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Base font"
msgstr "Basis-Schriftart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr "Blinkender Text"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr "Box"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Zeilenausdehnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ausgewählt (Zustand)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Auszeichnung als Zitat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "URI zu Ã?nderungsgrundangabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klassenbezeichner"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Stylesheet-Klasse"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "MIME-Typ des Quelltexts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farbe aktivierter Verweise"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr "Spaltenausdehnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Auszeichnung als Quelltext"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Content scheme"
msgstr "Inhaltsschema"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-Bereich"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum und Uhrzeit der Ã?nderung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr "Objekt nur laden"

#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Definition description"
msgstr "Definitionsbeschreibung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition list"
msgstr "Definitionsliste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition term"
msgstr "Definitionsausdruck"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Deleted text"
msgstr "�nderungsmarkierung »gelöscht«"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Schreibrichtung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Directory list"
msgstr "Verzeichnisliste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbasis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkörper"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentkopf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttitel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Embedded object"
msgstr "Eingebettetes Objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Auszeichnung als betont"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Encode type"
msgstr "MIME-Typ des Formulars"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Figure"
msgstr "Grafik (FIG)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "For label"
msgstr "Element-ID-Zuweisung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Forced line break"
msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "Form"
msgstr "Formular"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
msgstr "URI für Formularverarbeitung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
msgstr "Gruppe von Formularelementen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form field label text"
msgstr "Formularfeldbeschriftung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form input"
msgstr "Eingabefeld"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Eingabefeld mit Typangabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form method"
msgstr "Formularmethode"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Forward link"
msgstr "Vorwärtsverknüpfung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Frame"
msgstr "Frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rahmensichtbarkeit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame source"
msgstr "Frame mit Quell-URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame target"
msgstr "Anzeigeziel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameborder"
msgstr "Frame-Rahmen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frameset"
msgstr "Frame-Satz"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Framespacing"
msgstr "Abstand zwischen Frames"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Allgemeine Meta-Daten"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic span"
msgstr "Allgemeine Spanne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HREF URI"
msgstr "Verweisziel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Spezielle Zeichen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Elemente und Attribute"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-Wurzelelement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-Version"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID's von Zeilen- oder Spaltenüberschriften"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading"
msgstr "Ã?berschrift"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 1"
msgstr "Ã?berschrift 1. Ordnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 2"
msgstr "Ã?berschrift 2. Ordnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 3"
msgstr "Ã?berschrift 3. Ordnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Heading 4"
msgstr "Ã?berschrift 4. Ordnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Heading 5"
msgstr "Ã?berschrift 5. Ordnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Heading 6"
msgstr "Ã?berschrift 6. Ordnung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Trennlinie"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontaler Freiraum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Ã?nderung der Textrichtung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image"
msgstr "Grafik"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image map area"
msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Image map name"
msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Image source"
msgstr "Grafik mit Quellangabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Inline frame"
msgstr "Eingebetteter Frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline-Layer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Inserted text"
msgstr "�nderungsmarkierung »eingefügt«"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Instance definition"
msgstr "Auszeichnung als Definition"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Java applet"
msgstr "Java Applet"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Label"
msgstr "Eintragstext"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Language code"
msgstr "Sprachcode"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Large text style"
msgstr "GroÃ?er Textstil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Layer"
msgstr "Layer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Link color"
msgstr "Farbe von Verweisen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List item"
msgstr "Listeneintrag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Unterstützte Zeichensätze"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Listing"
msgstr "Quelltext"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokale Schriftänderung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Long description link"
msgstr "Verweis zu Langbeschreibung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Long quotation"
msgstr "Langes Zitat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Mail link"
msgstr "E-Mail Verweis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Marquee"
msgstr "Lauftext"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
msgstr "Menüliste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multicolumn"
msgstr "Mehrspaltiger Textfluss"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Markierung mehrerer Einträge"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Elementname"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Parameter von Objekten oder Applets"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Next ID"
msgstr "Nächste numerische ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No URI"
msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No embedded objects"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No frames"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No layers"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No line break"
msgstr "Zeilenumbruch verhindern"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "No resize"
msgstr "Grö�e nicht änderbar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No script"
msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "No shade"
msgstr "Trennlinie ohne Schattierung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "No word wrap"
msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Note"
msgstr "Notiz"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektdatei"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Object data reference"
msgstr "Datenquelle des Objekts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnBlur event"
msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnChange event"
msgstr "Skriptcode bei Elementänderung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnClick event"
msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnFocus event"
msgstr "Skriptcode wenn Element Fokus hat"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnLoad event"
msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Skriptcode bei Ã?berfahren des Elements mit Maus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnReset event"
msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnSelect event"
msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "OnUnload event"
msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Option group"
msgstr "Gruppe von Auswahloptionen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Option selector"
msgstr "Auswahlliste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Liste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Output media"
msgstr "Ausgabemedium"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Paragraph class"
msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Paragraph style"
msgstr "Absatz mit Stilangabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Vorformatierter Quelltext"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "Preformatted text"
msgstr "Vorformatierter Text"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Verzeichnis für Meta-Informationen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Prompt message"
msgstr "Eingabeaufforderungstext"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Push button"
msgstr "Klickbutton"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Quote"
msgstr "Quotierung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Range"
msgstr "Spannweite"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Engere Schrift"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Reverse link"
msgstr "Rückwärtsverknüpfung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Sichterbarkeit des Gitternetzes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Auszeichnung als Beispiel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Script language name"
msgstr "Skriptsprache"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Script statments"
msgstr "Skriptbereich"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollleisten"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Selectable option"
msgstr "Auswahllisteneintrag"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Shape"
msgstr "Form"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Single line prompt"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Size"
msgstr "Grö�e"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Small text style"
msgstr "Kleiner Textstil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Soft line break"
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Sound"
msgstr "Sound"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Liste von Archivdateien für Objekte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Spacer"
msgstr "Leerraum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Freiraum zwischen Zellen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Innenabstand von Zellen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Span"
msgstr "Spanne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Square root"
msgstr "Quadratwurzel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Standby load msg"
msgstr "Meldung beim Laden des Objekts"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Startwert der Nummerierung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Durchgestrichen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Durchgestrichen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Auszeichnung als stark betont"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Style info"
msgstr "Stilinformationen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Tab order position"
msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table body"
msgstr "Tabellenkörper"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table caption"
msgstr "Tabellenbeschriftung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table column group properties"
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabellendatenzelle"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table footer"
msgstr "TabellenfuÃ?"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabellenkopfzelle"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Table row"
msgstr "Tabellenzeile"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Blank"
msgstr "Ziel - Neues Fenster"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Target - Parent"
msgstr "Ziel - Eltern-Frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Target - Self"
msgstr "Ziel - Aktueller Frame"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Target - Top"
msgstr "Ziel - Framesets verwerfen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Schreibmaschinenstil"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Text entered by user"
msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Oberer Freiraum in Pixel"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Underlined text style"
msgstr "Unterstrichen"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Unordered list"
msgstr "Unsortierte Liste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Use image map"
msgstr "URI/Name des Map-Elements"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Value"
msgstr "Variable"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Value interpretation"
msgstr "Variableninterpretation"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Auszeichnung als Variable"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikale Zellausrichtung"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaler Freiraum"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Visited link color"
msgstr "Farbe besuchter Verweise"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Quellenangabe (Zitat)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Quellenangabe (Objekt)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Literaturverzeichnis"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Klammern ()"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Klammern <>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Klammern []"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Klammern {}"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dateieinbindung (input)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "FuÃ?note"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funktion Cosinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funktion e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funktion exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funktion log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funktion log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funktion Sinus"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Griechisches Alpha"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Griechisches Beta"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Griechisches Epsilon"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Griechisches Gamma"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Griechische Lambda"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Griechisches Rho"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Griechisches Tau"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Ã?berschrift 0 (chapter)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Ã?berschrift 0 (chapter*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Ã?berschrift 1 (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Ã?berschrift 1 (section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Ã?berschrift 2 (subsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Ã?berschrift 2 (subsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Ã?berschrift 3 (subsubsection)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Ã?berschrift 3 (subsubsection*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Ã?berschrift 4 (paragraph)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Anhang"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Listeneintrag"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Befehle"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Listenbeschreibung"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerierte Liste"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Liste mit graphischen Punkten"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Mathematisch (abgesetzt)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Mathematisch (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Mathematischer Bruch"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator Integral (abgesetzt)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator Integral (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator Summe (abgesetzt)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator Summe (inline)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Referenzmarkierung"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenz"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol »und«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol »konstant«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol »d-durch-dt«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol »Dolch«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol »äquivalent«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol Bindestrich --"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol Bindestrich ---"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol »unendlich«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathematisch »,«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathematisch ».«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathematisch »_«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathematisch »__«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol »â??«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol »Stern«"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Schrift fett"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Schrift kursiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Schrift geneigt"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Schrift diktengleich"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Umbrechen verhindern"

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und "
"Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen."

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Floskelliste"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Achsen"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT-Elemente"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funktionen"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "Vorfahre"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "Vorfahre oder Selbst"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "Attribut"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "Kind"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "Abkomme"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "Abkomme oder Selbst"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "Folgender"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "Folgendes Geschwister"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "Namensraum"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "Elternelement"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "Vorhergehender"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "Vorhergehendes Geschwister"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "Selbst"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen �"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr ""
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Cursorposition einfügen"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren �"

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Cursorposition einfügen."

#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Beim Einfügen von Datum/Uhrzeit�</span>"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Das Datums-/Uhrzeit-Plugin konfigurieren"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Folgendes Format verwenden"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Nach dem Format _fragen"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"

#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Normalen Hervorhebungsmodus verwenden"

#~ msgid ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"

#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "gedit-Ansicht"

#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "gedit-Ansicht."

#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "gedit-Ansichtsfabrik"

#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "gedit-Anwendung"

#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "gedit-Automatisierungsfabrik"

#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile"

#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "_Gehe zu Zeile"

#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Der Text »%s« konnte nicht gefunden werden."

#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Programmort angeben â?¦"

#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin %s benutzt ein externes Programm namens <tt>%s</tt> um seine "
#~ "Aufgabe zu erfüllen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie den Ort des Programms <tt>%s</tt> an."

#~ msgid "The selected file is not executable."
#~ msgstr "Die gewählte Datei ist nicht ausführbar."

#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile"

#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Zeilennummer:"

#~ msgid "button1"
#~ msgstr "Knopf1"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"

#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Programmort auswählen �"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "Label"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Einen URI öffnen"

#~ msgid "%s %d"
#~ msgstr "%s %d"

#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Daten"

#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Informationen des symbolische Links %s konnten nicht gelesen werden"

#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Die Datei hat zu viele symbolische Links."

#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit kann mit %s:-Orten im Schreibmodus nicht umgehen."

#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit kann mit dieser Art Ort im Schreibmodus nicht umgehen."

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n"

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Soll sie durch diejenige ersetzt werden, die Sie gerade speichern?"

#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"

#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnenden Dateien"

#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Einen Dateinamen zum Speichern wählen"

#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Dokument »%s« wird gespeichert �"

#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Das Dokument »%s« wurde nicht gespeichert."

#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Das Dokument »%s« wurde gespeichert."

#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Speichern unter â?¦"

#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Das Dokument »%s« wurde nicht zurückgesetzt."

#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Das Dokument »%s« wurde zurückgesetzt."

#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Von stdin konnten keine Daten gelesen werden."

#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Datei »%s« geladen"

#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d Datei geladen"
#~ msgstr[1] "%d Dateien geladen"

#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Datei »%s« erstellt"

#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Zugriff wurde verweigert."

#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind zu viele Dateien geöffnet. Bitte schlie�en Sie einige offene "
#~ "Dateien und versuchen Sie es noch einmal."

#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "gedit war nicht in der Lage, die Zeichenkodierung automatisch zu "
#~ "erkennen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine "
#~ "Binärdatei zu öffnen und versuchen Sie es erneut mit der Auswahl einer "
#~ "Zeichenkodierung im »Datei öffnen«- (oder »Ort öffnen«-) Dialog."

#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen "
#~ "und Sie die korrekte Zeichenkodierung im »Datei öffnen«- (oder »Ort "
#~ "öffnen«-) Dialog angegeben haben. Versuchen Sie es dann noch einmal."

#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei enthält Daten in einem ungültigen Format. Wahrscheinlich "
#~ "versuchen Sie, eine Binärdatei zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genügend freier Speicher. Bitte schlie�en Sie einige offene "
#~ "Anwendungen und versuchen Sie es noch einmal."

#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechnername war leer. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-"
#~ "Einstellungen richtig sind, und versuchen Sie es noch einmal."

#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei enthält ungültige UTF-8-Daten. Vermutlich versuchen Sie, eine "
#~ "Binärdatei zurückzusetzen."

#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "Sie können unbenannte Dokumente nicht zurücksetzen."

#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits."

#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."

#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Schreibrechte haben."

#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "Der Dateiname ist zu lang."

#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Verzeichnis-Komponente im Dateinamen existiert nicht oder ist ein "
#~ "verwaister symbolischer Link."

#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um diese Datei zu erstellen. "
#~ "Machen Sie bitte Platz und versuchen Sie es noch einmal."

#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Das Ausgabefenster schlieÃ?en"

#~ msgid "Copy selected lines"
#~ msgstr "Die markierten Zeilen kopieren"

#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Das Ausgabefenster leeren"

#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Ausgabezeilen"

#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Seiten werden vorbereitet â?¦"

#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt â?¦"

#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Das Ausgabefensters in diesem Fenster anzeigen/verbergen"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "SchlieÃ?en"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Ausschneiden"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Rückwärts suchen"

#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Ort öffnen �"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Druck_vorschau â?¦"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederholen"

#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zurücksetzen"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"

#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Den Knopfstil in Werkzeugleisten entsprechend der Einstellungen der Menüs "
#~ "und Werkzeugleisten anpassen"

#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Nur Symbole in der Werkzeugleiste anzeigen"

#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Text unter jedem Symbol in der Werkzeugleiste anzeigen"

#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Text nur neben wichtigen Symbolen in der Werkzeugleiste anzeigen"

#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "T_ext für wichtige Symbole"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chlieÃ?en"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieren"

#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste a_npassen"

#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Systemvorgabe"

#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Nur _Symbole"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "E_infügen"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"

#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Wiederholen"

#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Text für alle Symbole"

#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Rückgängig"

#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Eine existierende Instanz von gedit beenden"

#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "Die zu öffnende Datei enthält eine ungültige Byte-Sequenz."

#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeichenkodierung der zu öffnenden Datei konnte nicht bestimmt werden."

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"

#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Dokument-Info-Plugin"

#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "_Kopie speichern â?¦"

#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Eine Kopie der Datei konnte nicht unter »%s« gespeichert werden."

#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Sie versuchen, die Originaldatei zu überschreiben."

#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Kopie speichern â?¦"

#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (Kopie)"

#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Eine Kopie speichern"

#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert eine Kopie des momentan geöffneten Dokuments in einen lokalen "
#~ "oder entfernten Ort."

#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Befehl ausführen �"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"

#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Befehl ausführen"

# Konsistenz zum »Anwendung ausführen«-Fenster
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Aus_führen"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen"

#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Der Befehlseintrag der Befehlszeile ist leer.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie einen gültigen Befehl in die Befehlszeile ein."

#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Verarbeiten des Befehls in der Befehlszeile.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie einen gültigen Befehl in die Befehlszeile ein."

#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Befehl wird ausgeführt"

#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Ein externes Programm ausführen und dessen mögliche Ausgabe im "
#~ "Ausgabefenster anzeigen."

#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Befehlszeilenbefehl"

#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "_Ergebnis im Ausgabefenster anzeigen"

#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
#~ msgstr "gedit: Befehlszeilenausgabe-Plugin"

#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Der markierte Text enthält keine Rechtschreibfehler."

#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Das Dokument enthält keine Rechtschreibfehler."

#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Floskellisten-Plugin"

#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Floskelliste"

#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Das Fenster mit der Floskelliste anzeigen"
--- gedit.HEAD.de.po.old	2006-07-29 15:18:10.000000000 +0200
+++ gedit.HEAD.de.po	2006-07-29 15:13:13.000000000 +0200
@@ -10,14 +10,14 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-29 10:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-15 16:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-28 20:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:08+0200\n"
 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "Edit text files"
@@ -635,13 +635,11 @@
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
 "Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden "
 "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
@@ -657,13 +655,11 @@
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
-msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
 "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
 "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
@@ -671,13 +667,11 @@
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
 "Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
 "Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
@@ -685,12 +679,10 @@
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:456
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
 "Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
 "Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
@@ -699,13 +691,11 @@
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
 "permanently lost."
-msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
 "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
-msgstr[1] ""
 "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
 "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren."
 
@@ -723,8 +713,9 @@
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+#, fuzzy
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
 #, fuzzy, c-format
@@ -733,25 +724,22 @@
 msgstr[0] ""
 "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
 "unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] ""
 "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
 "unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:686
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "%d Dokument enthält nicht gespeicherte �nderungen. �nderungen vor dem "
 "SchlieÃ?en speichern?"
-msgstr[1] ""
 "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Ã?nderungen. Ã?nderungen vor dem "
 "SchlieÃ?en speichern?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokum_ente mit nicht gespeicherten Ã?nderungen:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
@@ -1260,13 +1248,11 @@
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
 "unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] ""
 "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Ã?nderungen "
 "würden unwiderruflich verloren gehen."
 
@@ -1282,13 +1268,11 @@
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
-msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
 "�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] ""
 "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
 "�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
 
@@ -1296,25 +1280,21 @@
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
 "unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] ""
 "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
 "unwiderruflich verloren gehen."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
 "unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] ""
 "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden "
 "unwiderruflich verloren gehen."
 
@@ -1323,13 +1303,11 @@
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
 "permanently lost."
-msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
-msgstr[0] ""
+msgstr ""
 "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
 "�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
-msgstr[1] ""
 "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
 "�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
 
@@ -1935,22 +1913,22 @@
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
 #, fuzzy
 msgid "C_onfigure"
-msgstr "Plugin _konfigurieren"
+msgstr "_Konfigurieren"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
 #, fuzzy
 msgid "A_ctivate"
-msgstr "%s aktivieren"
+msgstr "_Aktivieren"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
 #, fuzzy
 msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "%s aktivieren"
+msgstr "Alle aktivieren"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
 #, fuzzy
 msgid "_Deactivate All"
-msgstr "Alle _speichern"
+msgstr "Alle _deaktivieren"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
 msgid "_About Plugin"
@@ -2368,7 +2346,7 @@
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Interactive search..."
-msgstr ""
+msgstr "Interaktive Suche..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
 #, fuzzy
@@ -2395,22 +2373,22 @@
 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
 #, fuzzy
 msgid "_Previous Document"
-msgstr "D_okumente"
+msgstr "Vorheriges D_okument"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
 #, fuzzy
 msgid "Activate previous document"
-msgstr "Neues Dokument anlegen"
+msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
 #, fuzzy
 msgid "_Next Document"
-msgstr "D_okumente"
+msgstr "_Nächstes Dokument"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
 #, fuzzy
 msgid "Activate next document"
-msgstr "Neues Dokument anlegen"
+msgstr "Nächstes Dokument anlegen"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "_Move to New Window"
@@ -2504,12 +2482,12 @@
 #: ../gedit/gedit-window.c:809
 #, fuzzy
 msgid "None"
-msgstr "Notiz"
+msgstr "Keine Hervorhebung"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:810
 #, fuzzy
 msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "_Syntax-Hervorhebung verwenden"
+msgstr "_Syntax-Hervorhebung deaktivieren"
 
 #. Translators: %s is a URI
 #: ../gedit/gedit-window.c:936 ../gedit/gedit-window.c:961
@@ -2824,27 +2802,30 @@
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellung auf Netzwerkverbindungen einschalten"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:2
 msgid "FALSE"
-msgstr ""
+msgstr "FALSE"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:3
 msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Datei-Browser Filtermodus"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:4
 msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Datei-Browser Filtermuster"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5
+#, fuzzy
 msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Datei-Browser Wurzelerzeichnis"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Datei Browser Virtuelles Wurzelverzeichnis"
+""
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7
 msgid ""
@@ -2853,68 +2834,90 @@
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with nautilus etc)"
 msgstr ""
+"Wenn TRUE, dann öffnet das Datei-Browser-Plugin das Verzeichnis des zuerst "
+"geöffneten Dokuments, falls der Datei-Browser noch nicht verwendet wurde. (Das trifft "
+"allgemein dann zu, wenn eine Datei von der Kommandozeile oder mit Nautilus etc. "
+"geöffnet wurde)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:8
 msgid "Open With Tree View"
-msgstr ""
+msgstr "In der Baumansicht öffnen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:9
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
+"Ã?ffnet die Baumansicht, wenn das Datei-Browser-Plugin anstelle der Lesezeichansicht "
+"geöffnet wurde"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
 msgid "Set Location To First Document"
-msgstr ""
+msgstr "Legt den Ort des ersten Dokumentes fest"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:11
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr ""
+msgstr "Legt fest, ob die Wiederherstellung für Netzwerkverbindungen eingeschaltet wird."
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:12
 msgid "TRUE"
-msgstr ""
+msgstr "TRUE"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:13
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
+"Das Wurzelerzeichnis des Datei-Browsers, das beim Laden des Datei-Browsers "
+"verwendet wird, wenn onload/tree_view TRUE ist."
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:14
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
+"Das virtuelle Wurzelverzeichnis des Datei-Browsers, das beim Laden des "
+"Datei-Browsers verwendet wird, wenn onload/tree_view TRUE ist. Das virtuelle "
+"Root-Verzeichnis muss immer unterhalb des tatsächlichen Wurzelverzeichnisses sein."
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
 msgstr ""
+"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb des Datei-Browsers. Dieses Filtermuster "
+"wird im Filter_modus benutzt."
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
 "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
 "files)."
 msgstr ""
+"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien im Datei-Browser gefiltert werden. Gültige "
+"Werte sind: »nichts« (filtert nichts), »verborgen« (filtert verborgene Dateien), »binär« "
+"(filtert binäre Dateienn) und »verborgen_und_binär« (filtert sowohl verborgene als auch binäre "
+"Dateien)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:17
 msgid "hidden_and_binary"
-msgstr ""
+msgstr "verborgen_und_binär"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Erleichter Dateizugriff über die Seitenleiste"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #, fuzzy
 msgid "File browser pane"
-msgstr "Zeilenausdehnung"
+msgstr "Datei-Browser-Leiste"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:352
 #, fuzzy
@@ -2929,74 +2932,69 @@
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:356
 msgid "_Open terminal here"
-msgstr ""
+msgstr "Hier Terminal ö_ffnen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:358
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr ""
+msgstr "�ffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Verzeichnis"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:470
-#, fuzzy
 msgid "File Browser"
-msgstr "Datei: %s"
+msgstr "Datei-Browser"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:564
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Anlegen eines neuen Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:572
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:582
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Ã?ffnen einer Datei im Datei-Manager ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
 #, fuzzy
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Setzen des Root-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:590
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten."
+msgstr "Beim Laden eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
 msgid "An error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:817
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete immediately?"
 msgstr ""
+"Eine Datei kann nicht in den Mülleimer verschoben werden. Soll die\n"
+"Datei sofort gelöscht werden?"
 
 # CHECK
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:820
-#, fuzzy, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Die Datei »%s« wurde von au�erhalb geändert."
+msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Mülleimer verschoben werden."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:856
-#, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to\n"
 "permanently delete \"%s\"?"
 msgstr ""
+"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s«\n"
+"unwiderruflich gelöscht werden soll?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
 #, fuzzy
@@ -3022,134 +3020,126 @@
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
+"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
+"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2844
-#, fuzzy
 msgid "directory"
-msgstr "Verzeichnisliste"
+msgstr "Verzeichnis"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:699
 msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Lesezeichen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
-#, fuzzy
 msgid "_New Directory"
-msgstr "Verzeichnisliste"
+msgstr "Neues Verzeichnis"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 msgid "Add new empty directory"
-msgstr ""
+msgstr "Fügt ein leeres Verzeichnis hinzu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
 msgid "New F_ile"
-msgstr ""
+msgstr "Neue _Datei"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
 msgid "Add new empty file"
-msgstr ""
+msgstr "Fügt eine leere Datei hinzu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815
-#, fuzzy
 msgid "_Rename"
-msgstr "_Ersetzen"
+msgstr "_Umbenennen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
-#, fuzzy
 msgid "Rename selected file or directory"
-msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsverzeichnis �"
+msgstr "Benennt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis um"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
 msgid "_Move To Trash"
-msgstr ""
+msgstr "In den _Mülleimer verschieben"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 msgid "Move selected file or directory to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis in den Mülleimer"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Löschen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
-#, fuzzy
 msgid "Delete selected file or directory"
-msgstr "Den markierten Text löschen"
+msgstr "Löscht die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
-#, fuzzy
 msgid "_Previous Location"
-msgstr "Ort öffnen"
+msgstr "_Vorheriger Ort"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
-#, fuzzy
 msgid "Go to previous location"
-msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
+msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
-#, fuzzy
 msgid "_Next Location"
-msgstr "Ort öffnen"
+msgstr "_Nächster Ort"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 msgid "Go to next location"
-msgstr ""
+msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
 msgid "Re_fresh View"
-msgstr ""
+msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 msgid "Refresh the view"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiert die Ansicht"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
-#, fuzzy
 msgid "_View Directory"
-msgstr "A_rbeitsverzeichnis:"
+msgstr "_Verzeichnis ansehen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 msgid "View directory in file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Verzeichnis im Datei-Manager ansehen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
 msgid "Show _Hidden"
-msgstr ""
+msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 msgid "Show hidden files and directories"
-msgstr ""
+msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Verzeichnisse an"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
 msgid "Show _Binary"
-msgstr ""
+msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
 msgid "Show binary files"
-msgstr ""
+msgstr "zeigt binäre Dateien an"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:945
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:977
-#, fuzzy
 msgid "Previous location"
-msgstr "Abkürzung"
+msgstr "Vorheriger Ort"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:938
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:970
 msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr ""
+msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:960
-#, fuzzy
 msgid "Next location"
-msgstr "Ort öffnen"
+msgstr "Nächster Ort"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1132
+#, fuzzy
 msgid "Advanced filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiteter Filter"
 
 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
 msgid "_Indent"
@@ -3257,6 +3247,8 @@
 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 msgstr ""
+"Dies ist kein gülter Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder Buchstaben "
+"enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, etc. sein."
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
 msgid "S_ort..."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]