Hallo, ich habe mich jetzt an die Übersetzung der fehlenden Einträge für gedit gemacht. So ganz abgeschlossen ist die Übersetzung noch nicht. Insbesondere gibt es Einträge zu einem »File Browser Plugin«, das ich nicht kenne. Momentan fällt es mir sehr schwer, die entsprechenden Einträge zu übersetzen, ohne die Zusammenhänge zu kennen. Vielleicht werde ich einmal versuchen, mehr über dieses Plugin in Erfahrung zu bringen, sodass ich die Übersetzungen noch korrigieren kann. Viele Grüße, Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
# German gedit translation. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus <mawarkus gnome org>, 1999-2001. # Manuel Borchers <webmaster matronix de>, 2002. # Christian Neumair <chris gnome-de org>, 2002-2004. # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006. # Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 20:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:08+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n" "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Textdateien bearbeiten" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese " "wird ausschlieÃ?lich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-" "Option deaktiviert ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive Plugins" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen automatisch erkennen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervall für das automatische Speichern" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Hintergrundfarbe. Diese " "wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben verwenden«-" "Option deaktiviert ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete Hintergrundfarbe. " "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben verwenden«-" "Option deaktiviert ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Dateinamenserweiterung für Sicherungskopien" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Druckschrift für den FlieÃ?text" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "FuÃ?leiste ist sichtbar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Sicherungskopien erstellen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Display Right Margin" msgstr "Rechten Rand anzeigen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Editor Font" msgstr "Editor-Schrift" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Suchergebnisse hervorheben" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Syntax hervorheben" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Im Menü angezeigte Zeichenkodierungen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Erweiterung oder Suffix für Dateinamen von Sicherungskopien. Wird nur " "verwendet, wenn die »Sicherungskopien erstellen«-Option aktiviert ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Die für markierten Text im Editor-Bereich verwendete Vordergrundfarbe. Diese " "wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben verwenden«-" "Option deaktiviert ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Die für nicht markierten Text im Editor-Bereich verwendete Vordergrundfarbe. " "Diese wird nur verwendet werden, wenn die »Voreingestellte Farben verwenden«-" "Option deaktiviert ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Ã?bereinstimmende Klammern hervorheben" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines " "Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben Zeilen " "Nummern einfügen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Insert spaces" msgstr "Leerzeichen einfügen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Zeilenumbruchs-Modus" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Liste der von gedit im Schreibmodus unterstützen VFS-Schemata. Das »file«-" "Schema ist standardmäÃ?ig schreibbar." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste der aktiven Plugins. Sie enthält den Ort (»Location«) der aktiven " "Plugins. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin« um den Ort eines " "bestimmten Plugins zu erfahren." # CHECK - erkannte #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Eine Liste der im Zeichenkodierungsmenü im Ã?ffnen/Speichern-Dateiwähler " "anzuzeigenden Zeichenkodierungen. Es werden ausschlieÃ?lich erkannte " "Zeichenkodierungen verwendet." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien" #: ../data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und " "wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " "Aktionen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und " "wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " "Aktionen. Seit 2.12.0 veraltet." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Minuten, nach denen gedit automatisch veränderte Dateien speichert. Dies " "wird nur passieren, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Print Header" msgstr "Kopfzeilen drucken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Zeilennummern drucken" #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vorherige Cursorposition wiederherstellen" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position des rechten Rands" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Selected Text Color" msgstr "Farbe des markierten Texts" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Selection Color" msgstr "Markierungsfarbe" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Seitenleiste ist sichtbar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Eine sortierte Liste der von gedit zur Auto-Erkennung der Zeichenkodierung " "eines Dokuments verwendete Zeichenkodierungen, wobei »CURRENT« die " "Zeichenkodierung der derzeitigen Standorteinstellungen ist. Es werden " "ausschlieÃ?lich bekannte Zeichenkodierungen verwendet." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie " "»GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD« für Umbruch an " "Wortgrenzen oder »GTK_WRAP_CHAR« für Umbruch bei individuellen " "Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und " "Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier " "angegeben." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. " "Verwenden Sie »GTK_WRAP_NONE« für keinen Umbruch, »GTK_WRAP_WORD«, um den " "Zeilenumbruch an Wortgrenzen durchzufügen oder »GTK_WRAP_CHAR« für den " "Umbruch an einzelnen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen " "GroÃ?- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau " "wie hier angegeben." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken des FlieÃ?textes verwendet werden soll. " "Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch print_font_body_pango " "ersetzt." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option " "nicht Null ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option " "nicht Null ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch " "print_font_numbers_pango ersetzt." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option " "aktiviert ist." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden " "soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option " "aktiviert ist. Dies ist eine gnome-print-Schrift und wird durch " "print_font_header_pango ersetzt." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im »Zuletzt " "geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen " "angezeigt werden." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusleiste ist sichtbar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Stil der Knöpfe in der Werkzeugleiste. Mögliche Werte sind " "»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« für den vom System vorgegebenen Stil, " "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS«, um nur Symbole anzuzeigen, " "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT«, um Symbole und Text anzuzeigen sowie " "»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ«, um wichtigen Text neben Symbolen " "anzuzeigen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen GroÃ?- und Kleinschreibung " "unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier angegeben." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Tab Size" msgstr "GröÃ?e von Tabulatoren" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Knopfstil der Werkzeugleiste" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Limit der Rückgängig-Aktionen (VERALTET)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Use Default Colors" msgstr "Vorgabe-Farben verwenden" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Use Default Font" msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit " "speichern soll? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches " "Speichern«-Option einstellen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Soll gedit Sicherungskopien der Dateien, die gespeichert werden, erstellen? " "Sie können die Erweiterung für diese Dateien mit der »Erweiterung für " "Sicherungskopien«-Option einstellen." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:102 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:103 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Soll gedit die vorherige Cursorposition wiederherstellen wenn eine Datei " "geöffnet wird?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Soll die FuÃ?leiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:106 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Sol die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?" #: ../data/gedit.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Sollen die Vorgabe-Farben des Systems für den Editor-Bereich verwendet " "werden? Falls diese Option deaktiviert ist, werden die Farben für den " "Bearbeitungsbereich wie in »Hintergrundfarbe«, »Textfarbe«, »Farbe für " "markierten Text« und »Markierungsfarbe« angegeben, verwendet." #: ../data/gedit.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Soll die Vorgabe-Schrift des Systems zum Bearbeiten von Text anstelle der in " "gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls diese Option deaktiviert " "ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben Schrift anstelle der System-" "Schrift verwendet." #: ../data/gedit.schemas.in.h:111 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Schreibbare VFS-Schemata" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:114 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:118 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:139 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Abmelden oh_ne zu speichern" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:143 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Abmelden _abbrechen" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Nicht speichern" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene " "Ã?nderungen unwiderruflich verloren." "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden " "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene " "Ã?nderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde " "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren." "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden " "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene " "Ã?nderungen unwiderruflich verloren." "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene " "Ã?nderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:435 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:456 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " "Ã?nderungen unwiderruflich verloren." "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene " "Ã?nderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:441 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute " "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren." "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten " "vorgenommene Ã?nderungen unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:501 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Ã?nderungen am Dokument »%s« vor dem SchlieÃ?en speichern?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 #, fuzzy msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:686 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" "%d Dokument enthält nicht gespeicherte Ã?nderungen. Ã?nderungen vor dem " "SchlieÃ?en speichern?" "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Ã?nderungen. Ã?nderungen vor dem " "SchlieÃ?en speichern?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_ente mit nicht gespeicherten Ã?nderungen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Ã?nderungen nicht speichern, gehen sie " "vollständig und unwiderruflich verloren." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315 msgid "Character Codings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichenkodierungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Im _Menü anzuzeigende Zeichenkodierungen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Geben Sie den _Ort (URI) der zu öffnenden Datei ein:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Line Numbers</b>" msgstr "<b>Zeilennummern</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Text Wrapping</b>" msgstr "<b>Textumbruch</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Kopf- und FuÃ?zeilen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "_Zeilennummern drucken" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Rumpf:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Zeilennummern:" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Alle" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "_Kopfzeilen drucken" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "Zeilen nummerieren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift " "auszuwählen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Textfarbe einzustellen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Hintergrundfarbe einzustellen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe, in der markierter Text dargestellt " "wird, einzustellen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe zu wählen, in der markierter Text " "dargestellt werden soll" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273 msgid "gedit Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Automatic Indentation</b>" msgstr "<b>Automatischer Einzug</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Bracket Matching</b>" msgstr "<b>Klammerübereinstimmung</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Current Line</b>" msgstr "<b>Aktuelle Zeile</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Elements</b>" msgstr "<b>Elemente</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "<b>File Saving</b>" msgstr "<b>Speichern von Dateien</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Font</b>" msgstr "<b>Schrift</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Right Margin</b>" msgstr "<b>Rechter Rand</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Tab Stops</b>" msgstr "<b>Tabulatoren</b>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Farben</span>" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "_Rechten Rand anzeigen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "Editor-_Schrift:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Schrift und Farben" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "Hervorhebungs_modus:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Ã?bereinstimmende _Klammern hervorheben" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "_Normale Textfarbe:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Wählen Sie die Hintergrundfarbe" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Wählen Sie die Editorschrift" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Wählen Sie die normale Textfarbe" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Wählen Sie die Farbe für markierten Text" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Wählen Sie die Markierungsfarbe" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "_Markierungsfarbe:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "_Farbe für markierten Text:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchgestrichen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntax hervorheben" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "_Voreingestellte Themenfarben verwenden" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "_Background:" msgstr "_Hintergrund:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Zeilennummern anzeigen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "_Syntax-Hervorhebung verwenden" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "_Vordergrund:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "R_echter Rand in Spalte:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbreite:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "Vom _Thema vorgegebene Schrift verwenden" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_Minuten speichern" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1089 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366 msgid "Replace _All" msgstr "_Alle ersetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:594 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Ersetzen _durch: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_GroÃ?-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "Suchen _nach: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #: ../gedit/gedit.c:75 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Die zum Ã?ffnen der per Befehlszeil übergebenen Dateien zu verwendende " "Zeichenkodierung festlegen" #: ../gedit/gedit.c:78 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" #: ../gedit/gedit.c:81 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" #: ../gedit/gedit.c:84 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:116 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: fehlerhafter Dateiname oder URI.\n" #: ../gedit/gedit.c:128 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ungültige Kodierung.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:450 #, fuzzy msgid "- Edit text files" msgstr "Textdateien bearbeiten" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174 #, c-format msgid "Loading file '%s'â?¦" msgstr "Datei »%s« wird geladen â?¦" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:183 #, c-format msgid "Loading %d fileâ?¦" msgid_plural "Loading %d filesâ?¦" msgstr[0] "%d Datei wird geladenâ?¦" msgstr[1] "%d Dateien werden geladenâ?¦" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:320 msgid "Open Filesâ?¦" msgstr "Dateien öffnen â?¦" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:426 msgid "The entered location is not valid." msgstr "Der angegebene Ort ist ungültig." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " "Sie es erneut." # CHECK #: ../gedit/gedit-commands-file.c:575 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:586 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade " "speichern?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 ../gedit/gedit-commands-file.c:850 #, c-format msgid "Saving file '%s'â?¦" msgstr "Datei »%s« wird gespeichert â?¦" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:749 msgid "Save Asâ?¦" msgstr "Speichern unter â?¦" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1045 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'â?¦" msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt â?¦" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" "Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Ã?nderungen " "rückgängig gemacht werden?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Ã?nderungen " "würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene " "Ã?nderungen würden unwiderruflich verloren gehen." "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene " "Ã?nderungen würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Ã?nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene " "Ã?nderungen würden unwiderruflich verloren gehen." "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene " "Ã?nderungen würden unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 msgid "_Revert" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für den GNOME-Desktop" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "" "Manuel Borchers <webmaster matronix de>\n" "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n" "Matthias Warkus <mawarkus gnome org>\n" "Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n" "Frank Arnold <frank scirocco-5v-turbo de>" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt." msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck konnte nicht gefunden werden" #: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ungespeichertes Dokument %d" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-document-saver.c:536 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Dateiname für Sicherheitskopie konnte nicht geholt werden." #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 #: ../gedit/gedit-window.c:1619 ../gedit/gedit-window.c:1624 msgid "Read Only" msgstr "Schreibgeschützt" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177 #: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:262 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch (visuell)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195 #: ../gedit/gedit-encodings.c:209 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219 msgid "Auto Detected" msgstr "Auto-Erkennung" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322 msgid "Add or _Remove..." msgstr "_Hinzufügen/Entfernen â?¦" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197 msgid "All Text Files" msgstr "Alle Textdateien" #: ../gedit/gedit-help.c:66 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "Diese Datei enthält defekte Daten." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit kann mit »%s«-Orten nicht umgehen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit kann mit diesem Ort nicht umgehen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "Diese Datei enthält Daten in einem ungültigen Format." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409 msgid "The file is too big." msgstr "Diese Datei ist zu groÃ?." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte um diese Datei zu öfnnen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161 msgid "" "There are too many open files. Please, close some applications and try again." msgstr "" "Es sind zu viele Dateien geöffnet. Bitte schlieÃ?en Sie einige Anwendungen " "und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "»%s« ist ein Ordner." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Nicht genügend freier Speicher, um diese Datei zu öffnen. Bitte schlieÃ?en " "Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-" "Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "Der Rechnername war leer. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-Einstellungen " "richtig sind, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Der Anmeldungsversuch ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den " "Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "Die zu öffnende Datei ist keine reguläre Datei." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Unerwarteter Fehler: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "gedit kann die Datei nicht finden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "Anmeldeversuch ist fehlgeschlagen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Zeichenkodierung:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617 msgid "_Retry" msgstr "_Wiederholen" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht festgestellt werden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, Binärdatei zu öffnen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "" "Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es " "erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen die mit der gewählten " "Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Trotzdem _bearbeiten" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Nicht bearbeiten" # CHECK #. FIXME: try to rephrase in a better way #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852 #, c-format msgid "The file %s is already open." msgstr "Die Datei »%s« ist bereits geöffnet." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867 msgid "" "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit hat diese Datei im »Nur-Lesen«-Modus geöffnet. Möchten Sie sie " "trotzdem bearbeiten?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020 msgid "_Save Anyway" msgstr "Trotzdem _speichern" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 msgid "_Don't Save" msgstr "_Nicht speichern" # CHECK #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Die Datei »%s« wurde von auÃ?erhalb geändert." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Wenn Sie sie schlieÃ?en, gehen alle auÃ?erhalb gemachten Ã?nderungen verloren. " "Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Temporäre Sicherheitskopie der Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit konnte keine Sicherheitskopie der alten Datei erstellen, bevor die " "neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung ignorieren und die Datei " "trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler auftreten so könnten Sie die " "alte Kopie der Datei verlieren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit kann Dateien in »%s«-Orten nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "gedit kann Dateien in diesem Ort nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob " "Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Die Platte auf die Sie versuchen zu speichern hat eine Einschränkung für " "DateigröÃ?en. Bitte versuchen Sie eine kleinere Datei zu speichern oder auf " "eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« ist kein gültiger Ort.Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen " "Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Schreibrechte um die Datei zu speichern. " "Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " "Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166 #, c-format msgid "" "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "»%s« ist ein Ordner. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben " "haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172 msgid "" "Not enough available memory to save the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "Nicht genügend freier Speicher, um diese Datei zu speichern. Bitte schlieÃ?en " "Sie einige offene Anwendungen und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk " "space and try again." msgstr "" "Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um die Datei zu speichern. Machen " "Sie bitte Platz und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sie haben lediglich Lesezugriff auf der Platte. Bitte überprüfen Sie, ob Sie " "den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name." msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen " "anderen Namen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please, use a shorter name." msgstr "" "Die Platte auf die Sie versuchen zu speichern hat eine Einschränkung für " "Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen oder versuchen auf " "eine Platte zu speichern, die diese Einschränkung nicht hat." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "»%s« ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " "eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." #: ../gedit/gedit-notebook.c:838 msgid "Close document" msgstr "Dokument schlieÃ?en" #: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:580 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../gedit/gedit-panel.c:524 ../gedit/gedit-panel.c:601 msgid "Hide panel" msgstr "Leiste verstecken" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510 #, fuzzy msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurieren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 #, fuzzy msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktivieren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530 #, fuzzy msgid "Ac_tivate All" msgstr "Alle aktivieren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535 #, fuzzy msgid "_Deactivate All" msgstr "Alle _deaktivieren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776 msgid "_About Plugin" msgstr "_Info zu Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Einstellungensverwalter konnte nicht initialisiert werden." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1407 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« für Schlüssel %s bekommen" #: ../gedit/gedit-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Seite %N von %Q" #: ../gedit/gedit-print.c:316 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623 msgid "Page Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments" # CHECK #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740 msgid "Show the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751 msgid "Show the next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)" #. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); #. We are displaying 'XXX of XXX'. #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781 msgid "of" msgstr "von" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787 msgid "Page total" msgstr "Seitenanzahl" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mehrere Seiten anzeigen" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Normale AnsichtsgröÃ?e" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ansicht Einpassen" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ansicht vergröÃ?ern" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842 msgid "Zoom the page out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau verlassen" # CHECK #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097 msgid "Number of pages horizontally" msgstr "Seitenanzahl horizontal" # CHECK #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100 #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101 msgid "Number of pages vertically" msgstr "Seitenanzahl vertikal" #: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165 msgid "No visible output was created." msgstr "Es wurde keine sichtbare Ausgabe erstellt." #: ../gedit/gedit-statusbar.c:257 msgid " OVR" msgstr " Ã?BS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:259 msgid " INS" msgstr " EIN" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:298 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Z. %d, Sp. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:397 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten" msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:641 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt" #: ../gedit/gedit-tab.c:648 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "»%s« wird zurückgesetzt:" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:664 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "»%s« in »%s« wird geladen" #: ../gedit/gedit-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "»%s« wird geladen" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:754 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert" #: ../gedit/gedit-tab.c:761 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "»%s« wird gespeichert" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1506 msgid "RO" msgstr "NUR-LESEN" #: ../gedit/gedit-tab.c:1551 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fehler beim Ã?ffnen der Datei »%s«" #: ../gedit/gedit-tab.c:1556 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«" #: ../gedit/gedit-tab.c:1561 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«" #: ../gedit/gedit-tab.c:1579 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1586 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1587 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1588 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" # CHECK - dargestellt, gerendert od. ausgegeben? #: ../gedit/gedit-tab.c:2016 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Seite %d von %d wird ausgegeben â?¦" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:56 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "_Documents" msgstr "D_okumente" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Create a new document" msgstr "Ein neues Dokument anlegen" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "_Open..." msgstr "Ã?_ffnen â?¦" #: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1194 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ort öffnen â?¦" #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Eine Datei an einem bestimmten Ort öffnen" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../gedit/gedit-ui.h:70 msgid "Configure the application" msgstr "Die Anwendung konfigurieren" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../gedit/gedit-ui.h:74 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Das gedit-Handbuch öffnen" #: ../gedit/gedit-ui.h:76 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter â?¦" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Namen speichern" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Auf eine gespeicherte Version der Datei zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen â?¦" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Setup the page settings" msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck_vorschau" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken â?¦" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite drucken" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "Die momentan geöffnete Datei schlieÃ?en" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "Den markierten Text löschen" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "Alles _markieren" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Das gesamte Dokument markieren" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Hervorhebungsmodus" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen â?¦" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "Nach Text suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "_Ersetzen â?¦" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Hervorhebung von Suchtreffern zurücksetzen" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gehe zu _Zeile â?¦" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Interactive search..." msgstr "Interaktive Suche..." #: ../gedit/gedit-ui.h:130 #, fuzzy msgid "Interactively search for text" msgstr "Nach Text suchen" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "Alle _speichern" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "Alle offenen Dateien speichern" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "Alle s_chlieÃ?en" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "Alle offenen Dateien schlieÃ?en" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 #, fuzzy msgid "_Previous Document" msgstr "Vorheriges D_okument" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 #, fuzzy msgid "Activate previous document" msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 #, fuzzy msgid "_Next Document" msgstr "_Nächstes Dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 #, fuzzy msgid "Activate next document" msgstr "Nächstes Dokument anlegen" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "In neues Fenster _verschieben" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in ein neues Fenster verschieben" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "Side _Pane" msgstr "Seiten_leiste" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Die Seitenleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_FuÃ?leiste" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Die FuÃ?leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #: ../gedit/gedit-utils.c:983 #, c-format msgid "Unable to find file %s." msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." #: ../gedit/gedit-utils.c:987 ../gedit/gedit-utils.c:1016 msgid "Please check your installation." msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: ../gedit/gedit-utils.c:1012 #, c-format msgid "Unable to find the required widgets inside file %s." msgstr "Die erforderlichen Widgets konnten nicht in »%s« gefunden werden." #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1336 msgid "_Wrap Around" msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1346 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Nur _vollständige Wörter berücksichtigen" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1356 msgid "_Match Case" msgstr "_GroÃ?-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../gedit/gedit-view.c:1444 msgid "String you want to search for" msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll" #: ../gedit/gedit-view.c:1453 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Zeile, zu der der Cursor bewegt werden soll" #: ../gedit/gedit-window.c:754 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Hervorhebungsmodus %s verwenden" #. add the "None" item before all the others #. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:809 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Keine Hervorhebung" #: ../gedit/gedit-window.c:810 #, fuzzy msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "_Syntax-Hervorhebung deaktivieren" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:936 ../gedit/gedit-window.c:961 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: ../gedit/gedit-window.c:1085 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../gedit/gedit-window.c:1198 msgid "Open a recently used file" msgstr "Eine der zuletzt verwendeten Datei öffnen" #: ../gedit/gedit-window.c:1205 msgid "Open" msgstr "Ã?ffnen" #: ../gedit/gedit-window.c:1294 ../gedit/gedit-window.c:1945 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "%s aktivieren" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung verändern" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Die GroÃ?-/Kleinschreibung des markierten Texts ändern." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_GroÃ?-/Kleinschreibung ändern" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alles in _GroÃ?schreibung" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Den markierten Text in GroÃ?schreibung überführen" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alles in _Kleinschreibung" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Den markierten Text in Kleinschreibung überführen" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung _umkehren" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Die GroÃ?-/Kleinschreibung des markierten Texts umkehren" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Anfangsbuchstaben in GroÃ?schreibung" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" "Den ersten Buchstaben aller markierten Wörter in GroÃ?schreibung überführen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Dieses Plugin analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt die " "Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen, Zeichen sowie Nicht-Leerzeichen " "und zeigt das Ergebnis an." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik zum Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Dateiname</span>" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Zeichen (keine Leerzeichen)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "Selection" msgstr "Markierung" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "Wörter" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:400 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik zum _Dokument" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:402 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Statistische Informationen zum momentan geöffneten Dokument anzeigen" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Externe Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299 msgid "Running tool:" msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324 msgid "Exited" msgstr "Beendet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 msgid "Current document" msgstr "Momentan geöffnetes Dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 msgid "Current selection" msgstr "Momentan ausgewählter Text" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 msgid "Current line" msgstr "Momentane Zeile" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 msgid "Current word" msgstr "Momentanes Wort" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48 msgid "Insert in output panel" msgstr "In den Ausgabebereich einfügen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 msgid "Create new document" msgstr "Neues Dokument anlegen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 msgid "Append to current document" msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 msgid "Replace current document" msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 msgid "Replace current selection" msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 msgid "Insert at cursor position" msgstr "An der Zeigerposition einfügen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56 msgid "All documents" msgstr "Alle Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Nur benannte Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 msgid "Local files only" msgstr "Nur lokale Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 msgid "Remote files only" msgstr "Nur nicht-lokale Dateien" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nur unbenannte Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246 #, python-format msgid "Edit tool <i>%s</i>:" msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>%s</i>:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Ein brandneues Werkzeug" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217 msgid "New tool" msgstr "Neues Werkzeug" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Drücken Sie eine neue Tastenkombination oder die Rücktaste zum Löschen" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Drücken Sie eine neue Tastenkombination" # Konsistenz zu Stop(p)-Knopf #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "Gestoppt." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "_Befehl(e):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3 msgid "Edit tool <i>make</i>:" msgstr "Bearbeiten des Werkzeugs <i>make</i>:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4 msgid "External Tools Manager" msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5 msgid "F7" msgstr "F7" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6 msgid "" "Nothing\n" "Current document\n" "All documents" msgstr "" "Nichts\n" "Momentanes Dokument\n" "Alle Dokumente" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9 msgid "Run â??makeâ?? in the document dir" msgstr "»make« im Dokumentenverzeichnis ausführen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 msgid "_Accelerator:" msgstr "Tasten_kombination:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 msgid "_Applicability:" msgstr "A_nwendbarkeit:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13 msgid "_Input:" msgstr "_Eingabe:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14 msgid "_Output:" msgstr "_Ausgabe:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15 msgid "_Save:" msgstr "_Speichern:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16 msgid "_Tools:" msgstr "_Werkzeuge:" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Wiederherstellung auf Netzwerkverbindungen einschalten" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:2 msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Datei-Browser Filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Datei-Browser Filtermuster" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Datei-Browser Wurzelerzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Datei Browser Virtuelles Wurzelverzeichnis" "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Wenn TRUE, dann öffnet das Datei-Browser-Plugin das Verzeichnis des zuerst " "geöffneten Dokuments, falls der Datei-Browser noch nicht verwendet wurde. (Das trifft " "allgemein dann zu, wenn eine Datei von der Kommandozeile oder mit Nautilus etc. " "geöffnet wurde)" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:8 msgid "Open With Tree View" msgstr "In der Baumansicht öffnen" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:9 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ã?ffnet die Baumansicht, wenn das Datei-Browser-Plugin anstelle der Lesezeichansicht " "geöffnet wurde" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Set Location To First Document" msgstr "Legt den Ort des ersten Dokumentes fest" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:11 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Legt fest, ob die Wiederherstellung für Netzwerkverbindungen eingeschaltet wird." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:12 msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Das Wurzelerzeichnis des Datei-Browsers, das beim Laden des Datei-Browsers " "verwendet wird, wenn onload/tree_view TRUE ist." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Das virtuelle Wurzelverzeichnis des Datei-Browsers, das beim Laden des " "Datei-Browsers verwendet wird, wenn onload/tree_view TRUE ist. Das virtuelle " "Root-Verzeichnis muss immer unterhalb des tatsächlichen Wurzelverzeichnisses sein." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Das Filtermuster zum Filtern innerhalb des Datei-Browsers. Dieses Filtermuster " "wird im Filter_modus benutzt." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Dieser Wert bestimmt, welche Dateien im Datei-Browser gefiltert werden. Gültige " "Werte sind: »nichts« (filtert nichts), »verborgen« (filtert verborgene Dateien), »binär« " "(filtert binäre Dateienn) und »verborgen_und_binär« (filtert sowohl verborgene als auch binäre " "Dateien)." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:17 msgid "hidden_and_binary" msgstr "verborgen_und_binär" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Erleichter Dateizugriff über die Seitenleiste" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File browser pane" msgstr "Datei-Browser-Leiste" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:352 #, fuzzy msgid "_Set root to active document" msgstr "Das gesamte Dokument markieren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:354 #, fuzzy msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:356 msgid "_Open terminal here" msgstr "Hier Terminal ö_ffnen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:358 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Ã?ffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:470 msgid "File Browser" msgstr "Datei-Browser" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:564 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Beim Anlegen eines neuen Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:572 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:582 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Beim Ã?ffnen einer Datei im Datei-Manager ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586 #, fuzzy msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Beim Setzen des Root-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:590 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Beim Laden eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:817 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete immediately?" msgstr "" "Eine Datei kann nicht in den Mülleimer verschoben werden. Soll die\n" "Datei sofort gelöscht werden?" # CHECK #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:820 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Mülleimer verschoben werden." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:856 msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die Datei »%s«\n" "unwiderruflich gelöscht werden soll?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 #, fuzzy msgid "If you delete an item it is permanently lost." msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene " "Ã?nderungen unwiderruflich verloren." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2437 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1728 #, fuzzy msgid "Invalid uri" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2795 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Titel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2816 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2863 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht " "dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2844 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:699 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 msgid "_New Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Add new empty directory" msgstr "Fügt ein leeres Verzeichnis hinzu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "New F_ile" msgstr "Neue _Datei" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Add new empty file" msgstr "Fügt eine leere Datei hinzu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "Rename selected file or directory" msgstr "Benennt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis um" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 msgid "_Move To Trash" msgstr "In den _Mülleimer verschieben" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Move selected file or directory to trash" msgstr "Verschiebt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis in den Mülleimer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Delete selected file or directory" msgstr "Löscht die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 msgid "_Previous Location" msgstr "_Vorheriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 msgid "Go to previous location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 msgid "_Next Location" msgstr "_Nächster Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 msgid "Go to next location" msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ansicht a_ktualisieren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Refresh the view" msgstr "Aktualisiert die Ansicht" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "_View Directory" msgstr "_Verzeichnis ansehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "View directory in file manager" msgstr "Verzeichnis im Datei-Manager ansehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show hidden files and directories" msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Verzeichnisse an" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 msgid "Show _Binary" msgstr "_Binäre Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show binary files" msgstr "zeigt binäre Dateien an" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:977 msgid "Previous location" msgstr "Vorheriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:970 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:960 msgid "Next location" msgstr "Nächster Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1132 #, fuzzy msgid "Advanced filtering" msgstr "Erweiteter Filter" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "Ein_zug erhöhen" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen erhöhen" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Einzu_g vermindern" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Den Einzug der markierten Zeilen vermindern" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Zeileneinzug" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Den Einzug markierter Zeilen erhöhen oder vermindern." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Eine interaktive Python-Konsole in der FuÃ?leiste öffnen." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-Konsole" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "_Benutzername einfügen" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Den Benutzernamen an der Cursorposition einfügen" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Oft genutzte Textpassagen auf schnellem Weg einfügen" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Schnipsel" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 msgid "<b>Activation</b>" msgstr "<b>Aktivierung</b>" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3 msgid "Snippets Manager" msgstr "Schnipselverwaltung" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 msgid "_Edit snippet:" msgstr "Schnipsel _bearbeiten:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6 msgid "_Snippets:" msgstr "_Schnipsel:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulatorauslösung:" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Schnipsel verwalten â?¦" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74 msgid "Manage snippets" msgstr "Schnipsel verwalten" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ein neues Schnipsel hinzufügen â?¦" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Dies ist kein gülter Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder Buchstaben " "enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, etc. sein." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..." msgstr "_Sortieren â?¦" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument oder den momentan markierten Text sortieren" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ein Dokument oder den markierten Text sortieren." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Duplikate entfernen" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Beginnen bei Spalte:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Sie können den Sortiervorgang nicht rückgängig machen" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung _nicht berücksichtigen" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Reihenfolge umkehren" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(keine Vorschläge)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Weitere â?¦" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "Alle _ignorieren" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Rechtschreibvorschläge â?¦" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 #, fuzzy msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Belarusian" msgstr "WeiÃ?russisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Ã?sterreich)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "German (Germany)" msgstr "Deutsch (Deutschland)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "German (Swiss)" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (American)" msgstr "Englisch (Amerika)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "English (British)" msgstr "Englisch (GroÃ?britannien)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "English (Canadian)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 msgid "French (France)" msgstr "Französisch (Frankreich)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "French (Swiss)" msgstr "Französisch (Schweiz)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schottisches Gälisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Gallegan" msgstr "Galizisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx-Gälisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Obersorbisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "Interlingua (IALA)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latin" msgstr "Lateinisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegisch BokmÃ¥l" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch Nynorsk" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Swahili" msgstr "Suaheli" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Vorschläge" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(Rechtschreibung korrigieren)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "Die erforderlichen Widgets konnten nicht in »%s« gefunden werden." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument auf eine fehlerhafte Rechtschreibung prüfen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 msgid "Set _Language..." msgstr "_Sprache festlegen â?¦" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Die Sprache des momentan geöffneten Dokuments festlegen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" "Das momentan geöffnete Dokument automatisch auf Rechtschreibfehler prüfen" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713 msgid "The document is empty." msgstr "Das Dokument enthält keinen Text." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745 msgid "No misspelled words" msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Wählen Sie die _Sprache des momentan geöffneten Dokuments." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Sprache festlegen" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>Sprache</b>" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "<b>word</b>" msgstr "<b>Wort</b>" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Wort _hinzufügen" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Ã?_ndern" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Alle än_dern" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Ã?ndern _in:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "_Wort prüfen" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "_Alle ignorieren" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Wörterbuch des Benutzers:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Vorschläge:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Eine Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:478 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Wählen Sie die zu verwendende Floskelgruppe" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:494 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Verfügbare Floskellisten" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:497 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:525 msgid "Tags" msgstr "Floskeln" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:510 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" msgstr "" "Doppelklicken Sie eine Floskel, um sie im momentan geöffneten Dokument " "einzufügen." #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Auszeichnung als abgekürzte Schreibweise" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Darüber angezeigter Layer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Tastenkombinationszeichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Auszeichnung als Abkürzung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Ausrichtungszeichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativtext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Verweis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Applet-Klassendatei" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "Array" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Assoziierte Information" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Autoren-Info" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Zellenkategorien" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "Hintergrundmusik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background texture tile" msgstr "Hintergrundbild" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "Basis-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Base font" msgstr "Basis-Schriftart" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "Blinkender Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Cell rowspan" msgstr "Zeilenausdehnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Zeichenkodierung der verknüpften Ressource" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "Ausgewählt (Zustand)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Auszeichnung als Zitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "URI zu Ã?nderungsgrundangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "Klassenbezeichner" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Stylesheet-Klasse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Textfluss unterhalb fortsetzen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "MIME-Typ des Quelltexts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Color of selected links" msgstr "Farbe aktivierter Verweise" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "Spaltenausdehnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "Auszeichnung als Quelltext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Content scheme" msgstr "Inhaltsschema" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV-Bereich mit Stilangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "DIV-Bereich" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Datum und Uhrzeit der Ã?nderung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "Objekt nur laden" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Defer attribute" msgstr "Erzeugung von Seiteninhalten verhindern" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Definition description" msgstr "Definitionsbeschreibung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition list" msgstr "Definitionsliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition term" msgstr "Definitionsausdruck" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Deleted text" msgstr "Ã?nderungsmarkierung »gelöscht«" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" msgstr "Schreibrichtung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "Directory list" msgstr "Verzeichnisliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Document base" msgstr "Dokumentbasis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "Document body" msgstr "Dokumentkörper" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Document head" msgstr "Dokumentkopf" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document title" msgstr "Dokumenttitel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document type" msgstr "Dokumenttyp" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Element ID" msgstr "Element-ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 msgid "Embedded object" msgstr "Eingebettetes Objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "Auszeichnung als betont" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Encode type" msgstr "MIME-Typ des Formulars" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 msgid "Figure" msgstr "Grafik (FIG)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 msgid "For label" msgstr "Element-ID-Zuweisung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Forced line break" msgstr "Erzwungener Zeilenumbruch" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Form action handler" msgstr "URI für Formularverarbeitung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form control group" msgstr "Gruppe von Formularelementen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form field label text" msgstr "Formularfeldbeschriftung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form input" msgstr "Eingabefeld" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "Eingabefeld mit Typangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 msgid "Form method" msgstr "Formularmethode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Forward link" msgstr "Vorwärtsverknüpfung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 msgid "Frame render parts" msgstr "Rahmensichtbarkeit" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame source" msgstr "Frame mit Quell-URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame target" msgstr "Anzeigeziel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frameborder" msgstr "Frame-Rahmen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frameset" msgstr "Frame-Satz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frameset columns" msgstr "Frame-Satz mit Spaltenangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset rows" msgstr "Frame-Satz mit Reihenangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Framespacing" msgstr "Abstand zwischen Frames" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 msgid "Generic embedded object" msgstr "Allgemeines eingebettetes Objekt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 msgid "Generic metainformation" msgstr "Allgemeine Meta-Daten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic span" msgstr "Allgemeine Spanne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "HREF URI" msgstr "Verweisziel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "HTML - Special Characters" msgstr "HTML - Spezielle Zeichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "HTML - Tags" msgstr "HTML - Elemente und Attribute" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "HTML root element" msgstr "HTML-Wurzelelement" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "HTML version" msgstr "HTML-Version" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "HTTP header name" msgstr "HTTP-Kopfdatenbezeichnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Header cell ID's" msgstr "ID's von Zeilen- oder Spaltenüberschriften" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading" msgstr "Ã?berschrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 1" msgstr "Ã?berschrift 1. Ordnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Heading 2" msgstr "Ã?berschrift 2. Ordnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Heading 3" msgstr "Ã?berschrift 3. Ordnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 msgid "Heading 4" msgstr "Ã?berschrift 4. Ordnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Heading 5" msgstr "Ã?berschrift 5. Ordnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "Heading 6" msgstr "Ã?berschrift 6. Ordnung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontale Trennlinie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "Horizontal space" msgstr "Horizontaler Freiraum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "I18N BiDi over-ride" msgstr "Ã?nderung der Textrichtung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image" msgstr "Grafik" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 msgid "Image map" msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 msgid "Image map area" msgstr "Ausschnitt von sensitiven Grafiken" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Image map name" msgstr "Definitionsbereich für sensitive Grafiken (mit Name)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Image source" msgstr "Grafik mit Quellangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Inline frame" msgstr "Eingebetteter Frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Inline layer" msgstr "Inline-Layer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 msgid "Inserted text" msgstr "Ã?nderungsmarkierung »eingefügt«" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Instance definition" msgstr "Auszeichnung als Definition" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Italic text" msgstr "Kursiv" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Java applet" msgstr "Java Applet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Label" msgstr "Eintragstext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 msgid "Language code" msgstr "Sprachcode" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Large text style" msgstr "GroÃ?er Textstil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "Link color" msgstr "Farbe von Verweisen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List item" msgstr "Listeneintrag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "List of MIME types for file upload" msgstr "Erlaubte MIME-Typen für Upload" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "List of supported character sets" msgstr "Unterstützte Zeichensätze" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Listing" msgstr "Quelltext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 msgid "Local change to font" msgstr "Lokale Schriftänderung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Long description link" msgstr "Verweis zu Langbeschreibung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 msgid "Long quotation" msgstr "Langes Zitat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Mail link" msgstr "E-Mail Verweis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Margin pixel height" msgstr "Horizontaler Abstand zum Fensterrand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Margin pixel width" msgstr "Vertikaler Abstand zum Fensterrand" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Marquee" msgstr "Lauftext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Maximale Zeichenanzahl des Elements" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" msgstr "Logische Beziehung zu anderen Dateien" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 msgid "Menu list" msgstr "Menüliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Multi-line text field" msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multicolumn" msgstr "Mehrspaltiger Textfluss" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "Markierung mehrerer Einträge" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "Elementname" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "Parameter von Objekten oder Applets" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "Next ID" msgstr "Nächste numerische ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No URI" msgstr "Sensitiver Bereich ohne Verweis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No embedded objects" msgstr "Bereich für Anzeige ohne eingebettete Objekte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 msgid "No frames" msgstr "Bereich für Anzeige ohne Frames" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No layers" msgstr "Bereich für Anzeige ohne Layer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No line break" msgstr "Zeilenumbruch verhindern" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 msgid "No resize" msgstr "GröÃ?e nicht änderbar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No script" msgstr "Bereich für Anzeige ohne Skripte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 msgid "No shade" msgstr "Trennlinie ohne Schattierung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "No word wrap" msgstr "Kein Umbruch innerhalb der Zelle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Object applet file" msgstr "Objektdatei" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "Object data reference" msgstr "Datenquelle des Objekts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "Offset for alignment character" msgstr "Position (Offset) des Ausrichtungszeichens" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnBlur event" msgstr "Skriptcode bei Verlassen des Elements" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnChange event" msgstr "Skriptcode bei Elementänderung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnClick event" msgstr "Skriptcode bei Anklicken des Elements" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnDblClick event" msgstr "Skriptcode bei Doppelklick auf das Element" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnFocus event" msgstr "Skriptcode wenn Element Fokus hat" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Skriptcode bei Drücken einer Taste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Skriptcode bei Betätigung einer Taste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Skriptcode bei Loslassen einer Taste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnLoad event" msgstr "Skriptcode nach Laden einer Datei" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Skriptcode bei gedrückter Maustaste über Element" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Skriptcode bei Ziehen des Elements mit Maus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Skriptcode beim Verlassen des Elements mit Maus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Skriptcode bei Ã?berfahren des Elements mit Maus" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Skriptcode bei Loslassen der Maustaste über Element" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnReset event" msgstr "Skriptcode bei Zurücksetzen des Formulars" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnSelect event" msgstr "Skriptcode bei Auswahl des Elements" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "OnSubmit event" msgstr "Skriptcode bei Absenden des Formulars" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "OnUnload event" msgstr "Skriptcode bei Verlassen der Datei/Frame-Satz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Option group" msgstr "Gruppe von Auswahloptionen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Option selector" msgstr "Auswahlliste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Ordered list" msgstr "Nummerierte Liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Output media" msgstr "Ausgabemedium" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Paragraph class" msgstr "Absatz mit Stylesheet-Klasse" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Paragraph style" msgstr "Absatz mit Stilangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "Preformatted listing" msgstr "Vorformatierter Quelltext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 msgid "Preformatted text" msgstr "Vorformatierter Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Profile metainfo dictionary" msgstr "Verzeichnis für Meta-Informationen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Prompt message" msgstr "Eingabeaufforderungstext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Push button" msgstr "Klickbutton" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Quote" msgstr "Quotierung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Range" msgstr "Spannweite" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Wert des Elements nicht veränderbar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 msgid "Reduced spacing" msgstr "Engere Schrift" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Reverse link" msgstr "Rückwärtsverknüpfung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Rows" msgstr "Reihen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Sichterbarkeit des Gitternetzes" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Auszeichnung als Beispiel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Gültigkeitsbereich von Kopfzellen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Script language name" msgstr "Skriptsprache" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Script statments" msgstr "Skriptbereich" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollleisten" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Selectable option" msgstr "Auswahllisteneintrag" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Server-side image map" msgstr "Serverseitige Behandlung von sensitiven Flächen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Shape" msgstr "Form" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Short inline quotation" msgstr "Auszeichnung als Zitat mit Quellangabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Single line prompt" msgstr "Einzeiliges Eingabefeld" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Size" msgstr "GröÃ?e" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Small text style" msgstr "Kleiner Textstil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 msgid "Soft line break" msgstr "Weicher Zeilenumbruch" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 msgid "Space separated archive list" msgstr "Liste von Archivdateien für Objekte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 msgid "Spacer" msgstr "Leerraum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Spacing between cells" msgstr "Freiraum zwischen Zellen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Spacing within cells" msgstr "Innenabstand von Zellen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Span" msgstr "Spanne" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Square root" msgstr "Quadratwurzel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Standby load msg" msgstr "Meldung beim Laden des Objekts" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Starting sequence number" msgstr "Startwert der Nummerierung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Durchgestrichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Strike-through text style" msgstr "Durchgestrichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Strong emphasis" msgstr "Auszeichnung als stark betont" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Style info" msgstr "Stilinformationen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Tab order position" msgstr "Position in der Tabulatorreihenfolge" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 msgid "Table body" msgstr "Tabellenkörper" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Table caption" msgstr "Tabellenbeschriftung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Table column group properties" msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspaltengruppe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Table column properties" msgstr "Eigenschaften einer Tabellenspalte" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Table data cell" msgstr "Tabellendatenzelle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Table footer" msgstr "TabellenfuÃ?" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 msgid "Table header" msgstr "Tabellenkopf" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Table header cell" msgstr "Tabellenkopfzelle" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Table row" msgstr "Tabellenzeile" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Table summary" msgstr "Tabellenzusammenfassung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Target - Blank" msgstr "Ziel - Neues Fenster" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Target - Parent" msgstr "Ziel - Eltern-Frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Target - Self" msgstr "Ziel - Aktueller Frame" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Target - Top" msgstr "Ziel - Framesets verwerfen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Schreibmaschinenstil" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Text color" msgstr "Textfarbe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Text entered by user" msgstr "Auszeichnung als Tastatureingabe" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 msgid "Topmargin in pixels" msgstr "Oberer Freiraum in Pixel" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Underlined text style" msgstr "Unterstrichen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "Unordered list" msgstr "Unsortierte Liste" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Use image map" msgstr "URI/Name des Map-Elements" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 msgid "Value" msgstr "Variable" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 msgid "Value interpretation" msgstr "Variableninterpretation" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 msgid "Variable or program argument" msgstr "Auszeichnung als Variable" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Vertikale Zellausrichtung" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikaler Freiraum" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Visited link color" msgstr "Farbe besuchter Verweise" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Quellenangabe (Zitat)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Quellenangabe (Objekt)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Quellenangabe (Kurzzitat)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Literaturverzeichnis" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Brackets ()" msgstr "Klammern ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets <>" msgstr "Klammern <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" msgstr "Klammern []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Klammern {}" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Dateieinbindung (input)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "FuÃ?note" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosin" msgstr "Funktion Cosinus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function e^" msgstr "Funktion e^" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function exp" msgstr "Funktion exp" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log" msgstr "Funktion log" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function log10" msgstr "Funktion log10" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Function sine" msgstr "Funktion Sinus" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek alpha" msgstr "Griechisches Alpha" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek beta" msgstr "Griechisches Beta" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek epsilon" msgstr "Griechisches Epsilon" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek gamma" msgstr "Griechisches Gamma" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek lambda" msgstr "Griechische Lambda" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek rho" msgstr "Griechisches Rho" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Greek tau" msgstr "Griechisches Tau" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Ã?berschrift 0 (chapter)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Ã?berschrift 0 (chapter*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Ã?berschrift 1 (section)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Ã?berschrift 1 (section*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Ã?berschrift 2 (subsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Ã?berschrift 2 (subsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Ã?berschrift 3 (subsubsection)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Ã?berschrift 3 (subsubsection*)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Ã?berschrift 4 (paragraph)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "Header appendix" msgstr "Anhang" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "Item" msgstr "Listeneintrag" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "Item with label" msgstr "Listeneintrag mit Beschriftung" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Latex - Tags" msgstr "Latex - Befehle" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "List description" msgstr "Listenbeschreibung" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "List enumerate" msgstr "Nummerierte Liste" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "List itemize" msgstr "Liste mit graphischen Punkten" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Maths (display)" msgstr "Mathematisch (abgesetzt)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Maths (inline)" msgstr "Mathematisch (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator fraction" msgstr "Mathematischer Bruch" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operator Integral (abgesetzt)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operator Integral (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operator Summe (abgesetzt)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operator Summe (inline)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Reference label" msgstr "Referenzmarkierung" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Reference ref" msgstr "Referenz" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol <<" msgstr "Symbol <<" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "Symbol <=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "Symbol >=" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "Symbol >>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol and" msgstr "Symbol »und«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol const" msgstr "Symbol »konstant«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Symbol »d-durch-dt«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Symbol »d-durch-dt-partiell«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" msgstr "Symbol »d2-durch-dt2-partiell«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 msgid "Symbol dagger" msgstr "Symbol »Dolch«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol equiv" msgstr "Symbol Ȋquivalent«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 msgid "Symbol hyphen --" msgstr "Symbol Bindestrich --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol hyphen ---" msgstr "Symbol Bindestrich ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol infinity" msgstr "Symbol »unendlich«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace ," msgstr "Symbol mathematisch »,«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 msgid "Symbol mathspace ." msgstr "Symbol mathematisch ».«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 msgid "Symbol mathspace _" msgstr "Symbol mathematisch »_«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 msgid "Symbol mathspace __" msgstr "Symbol mathematisch »__«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Symbol simeq" msgstr "Symbol »â??«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Symbol star" msgstr "Symbol »Stern«" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface bold" msgstr "Schrift fett" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" msgstr "Schrift kursiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Typeface slanted" msgstr "Schrift geneigt" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Typeface type" msgstr "Schrift diktengleich" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Umbrechen verhindern" #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" "strings without having to type them." msgstr "" "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, häufig verwendete Floskeln und " "Zeichenketten in ein Dokument einzufügen, ohne sie eingeben zu müssen." #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Tag list" msgstr "Floskelliste" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 msgid "XSLT - Axes" msgstr "XSLT - Achsen" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT-Elemente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funktionen" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "Vorfahre" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 msgid "ancestor-or-self" msgstr "Vorfahre oder Selbst" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 msgid "attribute" msgstr "Attribut" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" msgstr "Kind" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" msgstr "Abkomme" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 msgid "descendant-or-self" msgstr "Abkomme oder Selbst" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 msgid "following" msgstr "Folgender" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" msgstr "Folgendes Geschwister" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" msgstr "Namensraum" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" msgstr "Elternelement" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" msgstr "Vorhergehender" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" msgstr "Vorhergehendes Geschwister" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" msgstr "Selbst" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Datum und Uhrzeit einfügen â?¦" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "" "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Cursorposition einfügen" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628 msgid "Available formats" msgstr "Verfügbare Formate" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren â?¦" #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen" #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Cursorposition einfügen." #: ../plugins/time/time.glade2.h:3 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>" #: ../plugins/time/time.glade2.h:4 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" msgstr "<span weight=\"bold\"> Beim Einfügen von Datum/Uhrzeitâ?¦</span>" #: ../plugins/time/time.glade2.h:5 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Das Datums-/Uhrzeit-Plugin konfigurieren" #: ../plugins/time/time.glade2.h:6 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen" #: ../plugins/time/time.glade2.h:7 msgid "Use the _selected format" msgstr "_Folgendes Format verwenden" #: ../plugins/time/time.glade2.h:8 msgid "_Insert" msgstr "E_infügen" #: ../plugins/time/time.glade2.h:9 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Nach dem Format _fragen" #: ../plugins/time/time.glade2.h:10 msgid "_Use custom format" msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden" #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "Normalen Hervorhebungsmodus verwenden" #~ msgid "" #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgstr "" #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" #~ "make" #~ msgid "Gedit View" #~ msgstr "gedit-Ansicht" #~ msgid "Gedit View." #~ msgstr "gedit-Ansicht." #~ msgid "Gedit viewer factory" #~ msgstr "gedit-Ansichtsfabrik" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "gedit-Anwendung" #~ msgid "gedit automation factory" #~ msgstr "gedit-Automatisierungsfabrik" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgid "_Go to Line" #~ msgstr "_Gehe zu Zeile" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "Der Text »%s« konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "Programmort angeben â?¦" #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." #~ msgstr "" #~ "Das Plugin %s benutzt ein externes Programm namens <tt>%s</tt> um seine " #~ "Aufgabe zu erfüllen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte geben Sie den Ort des Programms <tt>%s</tt> an." #~ msgid "The selected file is not executable." #~ msgstr "Die gewählte Datei ist nicht ausführbar." #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "_Zeilennummer:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "Knopf1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "Programmort auswählen â?¦" #~ msgid "label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Einen URI öffnen" #~ msgid "%s %d" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Daten" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Informationen des symbolische Links %s konnten nicht gelesen werden" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Die Datei hat zu viele symbolische Links." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit kann mit %s:-Orten im Schreibmodus nicht umgehen." #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "gedit kann mit dieser Art Ort im Schreibmodus nicht umgehen." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n" #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Soll sie durch diejenige ersetzt werden, die Sie gerade speichern?" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnenden Dateien" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Einen Dateinamen zum Speichern wählen" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "Dokument »%s« wird gespeichert â?¦" #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "Das Dokument »%s« wurde nicht gespeichert." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "Das Dokument »%s« wurde gespeichert." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Speichern unter â?¦" #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "Das Dokument »%s« wurde nicht zurückgesetzt." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "Das Dokument »%s« wurde zurückgesetzt." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "Von stdin konnten keine Daten gelesen werden." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "Datei »%s« geladen" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "%d Datei geladen" #~ msgstr[1] "%d Dateien geladen" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "Datei »%s« erstellt" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Zugriff wurde verweigert." #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Es sind zu viele Dateien geöffnet. Bitte schlieÃ?en Sie einige offene " #~ "Dateien und versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "gedit war nicht in der Lage, die Zeichenkodierung automatisch zu " #~ "erkennen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine " #~ "Binärdatei zu öffnen und versuchen Sie es erneut mit der Auswahl einer " #~ "Zeichenkodierung im »Datei öffnen«- (oder »Ort öffnen«-) Dialog." #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass nicht versuchen, eine Binärdatei zu öffnen " #~ "und Sie die korrekte Zeichenkodierung im »Datei öffnen«- (oder »Ort " #~ "öffnen«-) Dialog angegeben haben. Versuchen Sie es dann noch einmal." #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält Daten in einem ungültigen Format. Wahrscheinlich " #~ "versuchen Sie, eine Binärdatei zu öffnen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend freier Speicher. Bitte schlieÃ?en Sie einige offene " #~ "Anwendungen und versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Der Rechnername war leer. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Proxy-" #~ "Einstellungen richtig sind, und versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält ungültige UTF-8-Daten. Vermutlich versuchen Sie, eine " #~ "Binärdatei zurückzusetzen." #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." #~ msgstr "Sie können unbenannte Dokumente nicht zurücksetzen." #~ msgid "The file \"%s\" already exists" #~ msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits." #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Schreibrechte haben." #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "Der Dateiname ist zu lang." #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Eine Verzeichnis-Komponente im Dateinamen existiert nicht oder ist ein " #~ "verwaister symbolischer Link." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "Auf der Platte ist nicht genügend Platz, um diese Datei zu erstellen. " #~ "Machen Sie bitte Platz und versuchen Sie es noch einmal." #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Das Ausgabefenster schlieÃ?en" #~ msgid "Copy selected lines" #~ msgstr "Die markierten Zeilen kopieren" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Das Ausgabefenster leeren" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Ausgabezeilen" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Seiten werden vorbereitet â?¦" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt â?¦" #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Das Ausgabefensters in diesem Fenster anzeigen/verbergen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "SchlieÃ?en" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Rückwärts suchen" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Ort öffnen â?¦" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Druck_vorschau â?¦" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "" #~ "Den Knopfstil in Werkzeugleisten entsprechend der Einstellungen der Menüs " #~ "und Werkzeugleisten anpassen" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "Nur Symbole in der Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "Text unter jedem Symbol in der Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "Text nur neben wichtigen Symbolen in der Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "T_ext für wichtige Symbole" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chlieÃ?en" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste a_npassen" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "_Systemvorgabe" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "Nur _Symbole" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Wiederholen" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "_Text für alle Symbole" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Rückgängig" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "Eine existierende Instanz von gedit beenden" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "Die zu öffnende Datei enthält eine ungültige Byte-Sequenz." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " #~ "you want to open." #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenkodierung der zu öffnenden Datei konnte nicht bestimmt werden." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: Dokument-Info-Plugin" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "_Kopie speichern â?¦" #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "Eine Kopie der Datei konnte nicht unter »%s« gespeichert werden." #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "Sie versuchen, die Originaldatei zu überschreiben." #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "Kopie speichern â?¦" #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "%s (Kopie)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Eine Kopie speichern" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "" #~ "Speichert eine Kopie des momentan geöffneten Dokuments in einen lokalen " #~ "oder entfernten Ort." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Befehl ausführen â?¦" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Einen Befehl ausführen" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" # Konsistenz zum »Anwendung ausführen«-Fenster #~ msgid "_Run" #~ msgstr "Aus_führen" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Der Befehlseintrag der Befehlszeile ist leer.\n" #~ "\n" #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Befehl in die Befehlszeile ein." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Verarbeiten des Befehls in der Befehlszeile.\n" #~ "\n" #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Befehl in die Befehlszeile ein." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "Befehl wird ausgeführt" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "Ein externes Programm ausführen und dessen mögliche Ausgabe im " #~ "Ausgabefenster anzeigen." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Befehlszeilenbefehl" #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "_Ergebnis im Ausgabefenster anzeigen" #~ msgid "gedit: Shell Output plugin" #~ msgstr "gedit: Befehlszeilenausgabe-Plugin" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "Der markierte Text enthält keine Rechtschreibfehler." #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "Das Dokument enthält keine Rechtschreibfehler." #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Floskellisten-Plugin" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "_Floskelliste" #~ msgid "Show the tag list window" #~ msgstr "Das Fenster mit der Floskelliste anzeigen"
--- gedit.HEAD.de.po.old 2006-07-29 15:18:10.000000000 +0200 +++ gedit.HEAD.de.po 2006-07-29 15:13:13.000000000 +0200 @@ -10,14 +10,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-29 10:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-15 16:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-28 20:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:08+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n" "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" @@ -635,13 +635,11 @@ #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." -msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene " "�nderungen unwiderruflich verloren." -msgstr[1] "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden " "vorgenommene �nderungen unwiderruflich verloren." @@ -657,13 +655,11 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." -msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde " "vorgenommene �nderungen unwiderruflich verloren." -msgstr[1] "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden " "vorgenommene �nderungen unwiderruflich verloren." @@ -671,13 +667,11 @@ #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." -msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene " "�nderungen unwiderruflich verloren." -msgstr[1] "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene " "�nderungen unwiderruflich verloren." @@ -685,12 +679,10 @@ #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:456 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." -msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " "�nderungen unwiderruflich verloren." -msgstr[1] "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene " "�nderungen unwiderruflich verloren." @@ -699,13 +691,11 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." -msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute " "vorgenommene �nderungen unwiderruflich verloren." -msgstr[1] "" "Falls Sie sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten " "vorgenommene �nderungen unwiderruflich verloren." @@ -723,8 +713,9 @@ #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +#, fuzzy msgid "Saving has been disabled by the system administrator." -msgstr "" +msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680 #, fuzzy, c-format @@ -733,25 +724,22 @@ msgstr[0] "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." -msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:686 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "" +msgstr "" "%d Dokument enthält nicht gespeicherte �nderungen. �nderungen vor dem " "Schlie�en speichern?" -msgstr[1] "" "%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte �nderungen. �nderungen vor dem " "Schlie�en speichern?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" -msgstr "" +msgstr "Dokum_ente mit nicht gespeicherten �nderungen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 msgid "S_elect the documents you want to save:" @@ -1260,13 +1248,11 @@ #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." -msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." -msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene �nderungen " "würden unwiderruflich verloren gehen." @@ -1282,13 +1268,11 @@ msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." -msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene " "�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen." -msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene " "�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen." @@ -1296,25 +1280,21 @@ #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." -msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene �nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." -msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene �nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." -msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene �nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." -msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene �nderungen würden " "unwiderruflich verloren gehen." @@ -1323,13 +1303,11 @@ msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." -msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene " "�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen." -msgstr[1] "" "Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene " "�nderungen würden unwiderruflich verloren gehen." @@ -1935,22 +1913,22 @@ #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510 #, fuzzy msgid "C_onfigure" -msgstr "Plugin _konfigurieren" +msgstr "_Konfigurieren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 #, fuzzy msgid "A_ctivate" -msgstr "%s aktivieren" +msgstr "_Aktivieren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530 #, fuzzy msgid "Ac_tivate All" -msgstr "%s aktivieren" +msgstr "Alle aktivieren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535 #, fuzzy msgid "_Deactivate All" -msgstr "Alle _speichern" +msgstr "Alle _deaktivieren" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776 msgid "_About Plugin" @@ -2368,7 +2346,7 @@ #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Interactive search..." -msgstr "" +msgstr "Interaktive Suche..." #: ../gedit/gedit-ui.h:130 #, fuzzy @@ -2395,22 +2373,22 @@ #: ../gedit/gedit-ui.h:137 #, fuzzy msgid "_Previous Document" -msgstr "D_okumente" +msgstr "Vorheriges D_okument" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 #, fuzzy msgid "Activate previous document" -msgstr "Neues Dokument anlegen" +msgstr "Vorheriges Dokument aktivieren" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 #, fuzzy msgid "_Next Document" -msgstr "D_okumente" +msgstr "_Nächstes Dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 #, fuzzy msgid "Activate next document" -msgstr "Neues Dokument anlegen" +msgstr "Nächstes Dokument anlegen" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" @@ -2504,12 +2482,12 @@ #: ../gedit/gedit-window.c:809 #, fuzzy msgid "None" -msgstr "Notiz" +msgstr "Keine Hervorhebung" #: ../gedit/gedit-window.c:810 #, fuzzy msgid "Disable syntax highlighting" -msgstr "_Syntax-Hervorhebung verwenden" +msgstr "_Syntax-Hervorhebung deaktivieren" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:936 ../gedit/gedit-window.c:961 @@ -2824,27 +2802,30 @@ #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" -msgstr "" +msgstr "Wiederherstellung auf Netzwerkverbindungen einschalten" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:2 msgid "FALSE" -msgstr "" +msgstr "FALSE" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" -msgstr "" +msgstr "Datei-Browser Filtermodus" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Filter Pattern" -msgstr "" +msgstr "Datei-Browser Filtermuster" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5 +#, fuzzy msgid "File Browser Root Directory" -msgstr "" +msgstr "Datei-Browser Wurzelerzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6 +#, fuzzy msgid "File Browser Virtual Root Directory" -msgstr "" +msgstr "Datei Browser Virtuelles Wurzelverzeichnis" +"" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -2853,68 +2834,90 @@ "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" +"Wenn TRUE, dann öffnet das Datei-Browser-Plugin das Verzeichnis des zuerst " +"geöffneten Dokuments, falls der Datei-Browser noch nicht verwendet wurde. (Das trifft " +"allgemein dann zu, wenn eine Datei von der Kommandozeile oder mit Nautilus etc. " +"geöffnet wurde)" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:8 msgid "Open With Tree View" -msgstr "" +msgstr "In der Baumansicht öffnen" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:9 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" +"�ffnet die Baumansicht, wenn das Datei-Browser-Plugin anstelle der Lesezeichansicht " +"geöffnet wurde" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10 +#, fuzzy msgid "Set Location To First Document" -msgstr "" +msgstr "Legt den Ort des ersten Dokumentes fest" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:11 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." -msgstr "" +msgstr "Legt fest, ob die Wiederherstellung für Netzwerkverbindungen eingeschaltet wird." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:12 msgid "TRUE" -msgstr "" +msgstr "TRUE" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:13 +#, fuzzy msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" +"Das Wurzelerzeichnis des Datei-Browsers, das beim Laden des Datei-Browsers " +"verwendet wird, wenn onload/tree_view TRUE ist." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:14 +#, fuzzy msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" +"Das virtuelle Wurzelverzeichnis des Datei-Browsers, das beim Laden des " +"Datei-Browsers verwendet wird, wenn onload/tree_view TRUE ist. Das virtuelle " +"Root-Verzeichnis muss immer unterhalb des tatsächlichen Wurzelverzeichnisses sein." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:15 +#, fuzzy msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" +"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb des Datei-Browsers. Dieses Filtermuster " +"wird im Filter_modus benutzt." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:16 +#, fuzzy msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" +"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien im Datei-Browser gefiltert werden. Gültige " +"Werte sind: »nichts« (filtert nichts), »verborgen« (filtert verborgene Dateien), »binär« " +"(filtert binäre Dateienn) und »verborgen_und_binär« (filtert sowohl verborgene als auch binäre " +"Dateien)." #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:17 msgid "hidden_and_binary" -msgstr "" +msgstr "verborgen_und_binär" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" -msgstr "" +msgstr "Erleichter Dateizugriff über die Seitenleiste" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File browser pane" -msgstr "Zeilenausdehnung" +msgstr "Datei-Browser-Leiste" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:352 #, fuzzy @@ -2929,74 +2932,69 @@ #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:356 msgid "_Open terminal here" -msgstr "" +msgstr "Hier Terminal ö_ffnen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:358 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" -msgstr "" +msgstr "�ffnet ein Terminal im aktuell geöffneten Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:470 -#, fuzzy msgid "File Browser" -msgstr "Datei: %s" +msgstr "Datei-Browser" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:564 -#, fuzzy msgid "An error occurred while creating a new directory" -msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "Beim Anlegen eines neuen Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 -#, fuzzy msgid "An error occurred while creating a new file" -msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:572 -#, fuzzy msgid "An error occurred while renaming a file or directory" -msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "Beim Umbenennen einer Datei oder eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577 -#, fuzzy msgid "An error occurred while deleting a file or directory" -msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "Beim Löschen einer Datei oder eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:582 -#, fuzzy msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" -msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "Beim �ffnen einer Datei im Datei-Manager ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586 #, fuzzy msgid "An error occurred while setting a root directory" -msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "Beim Setzen des Root-Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:590 -#, fuzzy msgid "An error occurred while loading a directory" -msgstr "Beim Ausführen des angegebenen Befehls ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "Beim Laden eines Verzeichnisses ist ein Fehler aufgetreten." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593 msgid "An error occurred" -msgstr "" +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:817 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete immediately?" msgstr "" +"Eine Datei kann nicht in den Mülleimer verschoben werden. Soll die\n" +"Datei sofort gelöscht werden?" # CHECK #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:820 -#, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Die Datei »%s« wurde von au�erhalb geändert." +msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Mülleimer verschoben werden." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:856 -#, c-format msgid "" "Are you sure you want to\n" "permanently delete \"%s\"?" msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s«\n" +"unwiderruflich gelöscht werden soll?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 #, fuzzy @@ -3022,134 +3020,126 @@ "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" +"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht " +"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2844 -#, fuzzy msgid "directory" -msgstr "Verzeichnisliste" +msgstr "Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:699 msgid "Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Lesezeichen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 -#, fuzzy msgid "_New Directory" -msgstr "Verzeichnisliste" +msgstr "Neues Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Add new empty directory" -msgstr "" +msgstr "Fügt ein leeres Verzeichnis hinzu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "New F_ile" -msgstr "" +msgstr "Neue _Datei" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Add new empty file" -msgstr "" +msgstr "Fügt eine leere Datei hinzu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815 -#, fuzzy msgid "_Rename" -msgstr "_Ersetzen" +msgstr "_Umbenennen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 -#, fuzzy msgid "Rename selected file or directory" -msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsverzeichnis �" +msgstr "Benennt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis um" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 msgid "_Move To Trash" -msgstr "" +msgstr "In den _Mülleimer verschieben" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "Move selected file or directory to trash" -msgstr "" +msgstr "Verschiebt die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis in den Mülleimer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 -#, fuzzy msgid "Delete selected file or directory" -msgstr "Den markierten Text löschen" +msgstr "Löscht die selektierte Datei oder das selektierte Verzeichnis" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 -#, fuzzy msgid "_Previous Location" -msgstr "Ort öffnen" +msgstr "_Vorheriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 -#, fuzzy msgid "Go to previous location" -msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" +msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 -#, fuzzy msgid "_Next Location" -msgstr "Ort öffnen" +msgstr "_Nächster Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 msgid "Go to next location" -msgstr "" +msgstr "Zum als nächsten besuchten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Re_fresh View" -msgstr "" +msgstr "Ansicht a_ktualisieren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Refresh the view" -msgstr "" +msgstr "Aktualisiert die Ansicht" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 -#, fuzzy msgid "_View Directory" -msgstr "A_rbeitsverzeichnis:" +msgstr "_Verzeichnis ansehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "View directory in file manager" -msgstr "" +msgstr "Verzeichnis im Datei-Manager ansehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 msgid "Show _Hidden" -msgstr "" +msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show hidden files and directories" -msgstr "" +msgstr "Zeigt verborgene Dateien und Verzeichnisse an" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 msgid "Show _Binary" -msgstr "" +msgstr "_Binäre Dateien anzeigen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show binary files" -msgstr "" +msgstr "zeigt binäre Dateien an" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:977 -#, fuzzy msgid "Previous location" -msgstr "Abkürzung" +msgstr "Vorheriger Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:970 msgid "Go to a previously opened location" -msgstr "" +msgstr "Zum vorher geöffneten Ort gehen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:960 -#, fuzzy msgid "Next location" -msgstr "Ort öffnen" +msgstr "Nächster Ort" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1132 +#, fuzzy msgid "Advanced filtering" -msgstr "" +msgstr "Erweiteter Filter" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" @@ -3257,6 +3247,8 @@ "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" +"Dies ist kein gülter Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder Buchstaben " +"enthalten oder einzelne, nicht alphanumerische Zeichen wie {, [, etc. sein." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 msgid "S_ort..."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature