=?ISO-8859-1?Q?Re:_Anglizismen_in_der_=DCbersetzung?=
- From: Matthias Warkus <Warkus students uni-marburg de>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Anglizismen in der Übersetzung
- Date: Thu, 14 Dec 2006 18:33:27 -0500
Le 2006-11-22 à 06:37, Sven Herzberg a écrit :
Michael Köchling wrote:
Am Dienstag, den 21.11.2006, 19:05 +0100 schrieb Hendrik Richter:
Es geht mir dabei nicht um die krampfhafte Eindeutschung von
technischen
Begriffen wie "Internet", "Firewall" oder "Proxy". Aber wenn ich bei
Gaim "Buddies" hinzufügen, mich irgendwo "ausloggen" oder meine
Geräte
"managen" soll könnte ich vomitieren.
Vor allem wenn man im Entwicklungs-Stadium vom Ubuntu Edgy dann als
Plural von »Buddy« den Kunst-Begriff »Buddys« vorgesetzt bekommt…
Abgesehen davon, dass ich das grausig finde und "Kontakte" weit
vorziehe, ist das durchaus richtig. Die Plurale von "Party" und
"Baby" sind auch schon lange "Partys" und "Babys". Was auch logisch
ist - übernähme das Deutsche die Pluralbildungsweisen anderer
Sprachen für Lehnwörter, müsste der Plural von "Büro" ja auch "Bürox"
sein.
mawa
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]