Re: Übersetzung Gnome Power Manager



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi!

So, ich habe die Änderungen eingeplegt:
- - Immer Bildschirm statt Display oder LCD
- - Immer Computer statt Rechner

Einmal brauche ich aber noch Hilfe:

#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
msgid ""
"The value of the damping factor used when calculating the exponentially "
"weighted average of the rate. Increasing this value will increase the "
"damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining
more "
"accurate, but the graphs less responsive."
msgstr ""
"Der Abnahme-Faktor der benutzt wird, um den exponentiell ausgewertete
Durchschnitt "
"der Rate zu berechnen. Wird dieser Wert erhöht, erhöht sich auch der
Abnahmeeffekt der "
"Kalkulation der Rate, was die verbleibende Zeit genauer macht, aber der
Graph schlechter "
"reagiert."

Wie man ja leicht an der Übersetzung sieht, habe ich nicht wirklich
verstanden, was mir dieser englische Satz sagen soll.

Diff is wie immer im Anhang.

Gruß
Johannes

Hendrik Richter wrote:
> Hallo Johannes,
> 
> Am Sonntag, den 30.07.2006, 15:06 +0200 schrieb Johannes Schmid:
>> OK, ich habe die Fehler soweit korrigiert. Ich kann natürlich selber
>> einen commit machen, aber ich will mir das ganze natürlich vorher
>> absegnen lassen.
> 
> super, mir sind jedoch noch einige Dinge aufgefallen (bei einer so
> umfangreichen Änderung natürlich normal). Wäre toll, wenn du diese noch
> korrigieren könntest.
> 
>> Einige Dinge sind mir immer noch nicht ganz klar:
>> - - Was zum Teufel ist Power History?
> 
> Ich verstehe damit den Verlauf der Energieversorgung. Ob mein Rechner
> immer mit Netzstrom lief, ob ich den Akku beanspruchte und wie dessen
> Ladezustand war.
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
>> -#, fuzzy
>> msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
>> -msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren"
>> +msgstr "Ruhezustand und Standby in Menü erlauben"
> 
> "iM Menü"?
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
>> -#, fuzzy
>> msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
>> -msgstr "Bildschirm nach einer Zeit der Inaktivität dunkel schalten"
>> +msgstr "Bildschirm nach einer Zeit der Inaktivit??t dunkel schalten"
> 
> Probleme mit dem Encoding?
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
>> msgid ""
>> "Display options for the notification icon. Valid options are \"never
>> \", "
>> "\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
>> msgstr ""
>> +"Einstellungen für das Benachrichtigungs-Icon. Mögliche Zustände sind
>> »never«, "
>> +"»critical« »charge«, »present« und »always«."
> 
> Bitte Deutsche Erklärungen hinzufügen: "»never« (niemals),
> »critical« (...), ..."
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
>> msgid ""
>> @@ -112,56 +122,65 @@
>> "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power" 
>> "disconnected at a later time."
>> msgstr ""
>> +"Legt fest, ob auf Akkumodus-Einstellungen zurückgegriffen werden soll
>> (z.B. "
>> +"»Standby« wenn Deckel des Notebooks geschlossen'), wenn der Deckel
>> des Notebooks"
>> +"geschlossen wurde und das Stromkabel später entfernt wird."
> 
> Hier fehlt ein Hochkomma in der Klammer.
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
>> msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Legt fest, ob der Stromsparmodus aktiviert werden soll, wenn "
>> +"das Stromkabel angeschlossen ist"
> 
> Fehlender Punkt am Satzende.
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20
>> msgid ""
>> "If the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
>> "lock_use_screensaver_settings is false."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Legt fest, ob der Bildschirm gesperrt wird, wenn der
>> Bildschirm abgeschaltet "
>> +"wird. Wird nur gewertet, falls lock_use_screensaver_settings auf
>> »false« steht."
> 
> Was hältst du von "verwendet" anstatt "gewertet"? Ersteres wird auch in
> anderen Anwendungen verwendet. Später benutzt du auch mal
> "berücksichtigt", bitte auf eins festlegen und vereinheitlichen.
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22
>> msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC
>> power."
>> msgstr ""
>> +"Legt fest, ob der Bildschirm nach einer festgelegten Inaktivitätszeit
>> dunkler "
>> +"geschaltet wird um Strom zu sparen"
> 
> Fehlender Punkt am Satzende.
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27
>> -#, fuzzy
>> msgid "If the user should be notified when the AC adapter is
>> disconnected."
>> msgstr ""
>> "Legt fest, ob der Benutzer benachrichtigt wird, wenn die Verbindung
>> zum "
>> @@ -172,258 +191,285 @@
>> "If time based notifications should be used. If set to false, then the
>> "
>> "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
>> msgstr ""
>> +"Legt fest, ob zeitbasierte Benachrichtigungen verwendet werden
>> sollen. "
>> +"Wenn dies auf »false«, steht wird stattdessen die prozentuale
>> Änderung benutzt, "
>> +"was möglicherweise mit einem defekten ACPI-BIOS besser funktioniert."
> 
> Das Komma hinter "»false«" passt nicht.
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31
>> msgid ""
>> "If to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide to
>> lock the "
>> "screen after a hibernate, suspend or blank screen."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Legt fest, ob die Einstellung zum Sperren des Bildschirm beim
>> Aufwachen "
>> +"aus dem Ruhezustand, Standy oder nach einer Bildschirmabschaltung vom
>> Bildschirmschoner "
>> +"übernommen werden soll."
> 
> (kommt mehrmals vor)
> Da ist dir mal wieder ein "b" bei "Standby" abhanden gekommen ;-)
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38
>> -#, fuzzy
>> msgid "Lock screen when blanked"
>> -msgstr "Benutzer kann den Tiefschlafmodus aktivieren"
>> +msgstr "Bildschmirm beim Dunkelschalten sperren"
> 
> Oder vielleicht "Abdunkeln" anstatt "Dunkelschalten"?
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42
>> msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Zeit in Sekunden während der nach dem Aufwachen Einstellungen
>> unterdrückt werden "
> 
> Ein Leerzeichen am Ende zu viel, und beim ersten Lesen schwer
> verständlich, was gemeint ist. Eine bessere Übersetzung fällt mir aber
> jetzt spontan leider nicht ein.
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47
>> -#, fuzzy
>> msgid "Power button action"
>> -msgstr "Aktion wenn Ruhemodusknopf betätigt wurde"
>> +msgstr "Aktion wenn Power-Knopf betätigt wurde"
> 
> "Power-Knopf"? Später verwendest du "Einschalt-Knopf". Und wieso
> verwendest du beim "Einschalt-Knopf" einen Bindestrich, bei
> "Ruhemodusknopf" aber nicht?
> 
> "Einschaltknopf"
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84
>> -#, fuzzy
>> msgid "UPS critical low action"
>> -msgstr "Aktion beim kritischem Batteriestrom"
>> +msgstr "Aktion beim kritischem USV"
> 
> "Aktion bei kritischer USV"
> 
> 
>> #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85
>> msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "gnome-screensaver Sperreinstellung benutzen"
> 
> "Sperreinstellung des Bildschirmschoners verwenden"
> 
> 
>> #: ../data/gpm-info.glade.h:1
>> -#, fuzzy
>> msgid "<b>Event log</b>"
>> -msgstr "<b>Allgemein</b>"
>> +msgstr "<b>Event-Protokoll</b>"
> 
> (kommt mehrmals vor)
> "Ereignisprotokoll"?
> 
> 
>> #: ../data/gpm-info.glade.h:15
>> msgid "This shows how the battery charge and discharge rate varies
>> over time."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Dies zeigt, wie sich die Akku-Lade- und Entladerate mit die
>> Zeit verändert."
> 
> (kommt mehrmals vor)
> "mit DER Zeit" oder "ÜBER die Zeit"
> 
> 
>> #: ../data/gpm-prefs.glade.h:22
>> msgid "_Dim the laptop panel when idle"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "LCD dimmen, wenn inaktiv"
> 
> Tastaturkürzel fehlt.
> 
> 
>> #: ../src/gpm-graph-widget.c:76
>> msgid "On AC"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "And die Stromversorgung angeschlossen"
> 
> Die Übersetzung ist um ein vielfaches Länger als das Original, was
> Darstellungsprobleme mit sich bringen könnte. Sollte man überprüfen,
> ansonsten einfach nur "Stromversorgung" verwenden?
> 
> 
>> #: ../src/gpm-graph-widget.c:94
>> msgid "Lid closed"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Klappe geschlossen"
> 
> (kommt mehrmals vor)
> "Deckel" anstatt "Klappe"?
> 
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:793 ../src/gpm-manager.c:1180
>> #: ../src/gpm-manager.c:2278
>> -#, fuzzy
>> msgid "Hibernating computer"
>> -msgstr "Ruhemodus"
>> +msgstr "Rechner in den Ruhemodus versetzen"
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:803 ../src/gpm-manager.c:1195
>> -#, fuzzy
>> msgid "Shutting down computer"
>> -msgstr "Rechner in den Ruhemodus versetzen"
>> +msgstr "Fahre Computer herunter"
> 
> (kommt mehrmals vor)
> Mal "Rechner", mal "Computer". Wieso?
> 
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:1127
>> #, c-format
>> @@ -911,155 +928,148 @@
>> "Your computer failed to %s.\n"
>> "Check the <a href=\"%s\">FAQ page</a> for common problems."
>> msgstr ""
>> +"Fehler bei %s\n!"
>> +"Hilfe bei häufigen Problemen finden Sie bei den <a href=\"%s\">"
>> +"häufig gestellten Fragen</a>"
> 
> Zeilenumbruch \n erst nach dem Ausrufezeichen ! einfügen.
> Alternativ auch: "Bei %s ist ein Fehler aufgetreten!\n"
> 
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:1167
>> msgid "the DBUS method Suspend() was invoked"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "die DBUS Suspend() Methode wurde aufgerufen"
> 
> (kommt mehrmals vor)
> fehlender Bindestrich
> "Suspend()-Methode"
> 
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:1478
>> msgid "laptop lid re-opened"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Deckel des Notebooks wiedergeöffnet"
> 
> "wieder geöffnet"
> 
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:1830
>> -#, fuzzy
>> msgid ""
>> "The battery is below the critical level and this computer will
>> <b>power-off</"
>> "b> when the battery becomes completely empty."
>> msgstr ""
>> -"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und
>> wird "
>> -"nun ausgeschaltet."
>> +"Der Akkuladezustand befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus.
>> Der Computer "
>> +"wird <p>ausgehen</p>, wenn der Akku komplett leer ist."
> 
> <b>...</b>, nicht <p>...</p>
> 
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:1864
>> #, c-format
>> @@ -1067,51 +1077,45 @@
>> "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%).
>> Plug in "
>> "your AC Adapter to avoid losing data."
>> msgstr ""
>> -"Es verbleiben noch etwa <b>%s</b> Batteriestrom (%d%%). Bitte
>> verbinden Sie "
>> +"Es verbleibt noch etwa <b>%s</b> Akkuladung (%d%%). Bitte verbinden
>> Sie "
>> "den Rechner mit dem Stromnetz, um Datenverlust vorzubeugen."
> 
> Wenn für %s bspw. "25 Minuten" eingesetzt wird, ist "verbleiben" wohl
> besser als "verbleibt".
> 
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:1953
>> -#, fuzzy
>> msgid ""
>> "The UPS is below the critical level and this computer is about to
>> hibernate."
>> msgstr ""
>> -"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und
>> wird "
>> -"nun ausgeschaltet."
>> +"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus. Der
>> Computer "
>> +"wird <p>ausgehen</p>, wenn der Akku komplett leer ist."
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:1948
>> -#, fuzzy
>> msgid ""
>> "The UPS is below the critical level and this computer will
>> <b>power-off</b> "
>> "when the UPS becomes completely empty."
>> msgstr ""
>> -"Der Batteriestrom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und
>> wird "
>> +"Der USV-Strom befindet sich unterhalb des kritischen Niveaus und wird
>> "
>> "nun ausgeschaltet."
> 
> Ups, hier passt die Übersetzung gar nicht zum Original ;-)
> 
> 
>> #: ../src/gpm-manager.c:2056
>> @@ -1120,18 +1124,20 @@
>> "The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This
>> device "
>> "will soon stop functioning if not charged."
>> msgstr ""
>> +"Das Gerät %s, welches mit dem Computer verbunden ist hat einen
>> kritischen Ladezustand (%d%%). "
>> +"Das Gerät wird ausfallen, falls es nicht geladen wird."
> 
> Nach dem "ist" folgt ein Komma.
> Evtl. "aufgeladen" anstatt "geladen"?
> 
> 
>> #. only enable this if discharging on UPS, for details see:
>> #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=329027
>> #: ../src/gpm-power.c:1291
>> -#, fuzzy
>> msgid "Computer is running on backup power\n"
>> -msgstr "Der Rechner läuft mit Netzstrom\n"
>> +msgstr "Der Rechner läuft mit Backup-Stromversorgung\n"
> 
> "Notstrom"?
> 
> 
>> #: ../src/gpm-prefs.c:86
>> -#, fuzzy
>> msgid "GNOME Power Preferences"
>> -msgstr "Energieverwaltung"
>> +msgstr "GNOME Energieverwaltung"
> 
> Ich kaufe einen Bindestrich!
> 
> 
>> #: ../src/gpm-prefs-core.c:87
>> msgid "Blank screen"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Bildschirm verdunkeln"
> 
> Vorher wurde "abdunkeln" verwendet, nicht "verdunkeln".
> 
> 
>> #: ../src/gpm-tray-icon.c:117
>> -#, fuzzy
>> msgid "_Information"
>> -msgstr "Zusätzliche Informationen zur Fehlererkennung anzeigen"
>> +msgstr "-Informationen"
> 
> Unterstrich, nicht Bindestrich.
> 
> 
> Insgesamt verwendest du mehrmals "Display", vorher jedoch
> "Bildschirm" (z.B. "Helligkeit des Displays bei Inaktivität"). Bitte
> einheitlich deutsche Bezeichnungen verwenden.
> 
> 
> Viele Grüße,
>   Hendrik
> 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFE0HK+7Dsf+G5b/WsRAqTTAKDrEEfiguldhQ9YPhYSrTGHnbpsbwCgtlox
dy9a3aI8e34QSbjgU7N8uuo=
=BYOQ
-----END PGP SIGNATURE-----

Attachment: de.po.diff.bz2
Description: application/bzip



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]