Re: [PATCH] gimp-help-2 und anderes korrekturgelesen



On Fri, Sep 02, 2005 at 10:26:28AM +0200, Frank Arnold wrote:
> Am Donnerstag, den 01.09.2005, 22:01 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > neben den deutschen de.po Dateien die ich von Zeit zu Zeit durchsehe, habe
> > ich vor kurzem noch viele Fehler in XML-Dateien, insbesondere zu gimp
> > gefunden. Da es sich dabei ganz eindeutig um systematische Fehler
> > handelt (wie schon vorher von mir in de.po bemerkt), will ich noch einmal
> > klarstellen, dass
> 
> Herr Lehrer, Herr Lehrer, ich weiß was!!! "geschrieben" muss es heißen,
> nicht "gechrieben". Ist gut jetzt, wir machen alle mal Fehler.

Du weißt sicherlich, dass es nicht meine Absicht war, jemanden zu
beleidigen oder bloßzustellen. Da ich jedoch viele Fehler immer
mehrfach (z.T. bis zu 100 Mal) finde und korrigiere und das in sehr vielen
Projekten (nein, nicht nur GNOME) und von vielen Personen, weiß ich, das es
wichtig ist, Übersetzer darauf hinzuweisen, damit es nicht immer wieder
falsch gemacht wird.

> > Ich habe einen Patch zu gimp-help-2 angehangen, den ich wohl morgen
> > einchecken werde, wenn es keine Beschwerden dazu gibt.
> 
> Du hast wiedermal die Falschen am Wickel. gimp-help ist ein
> eigenständiges Projekt. Bitte setze Dich erst mit Roman Joost in
> Verbindung, bevor Du das eincheckst.

Wiedermal?

Ich werde Roman kontaktieren.

Ich betrachte diese Liste als allgemeine Diskussionsliste zur deutschen
Übersetzung vom GNOME-CVS. Ist es wirklich so schlimm, andere Projekte
als GNOME basierte, aus dem CVS hier auch abzuhandeln?
Eine gemeinsame Schnittstelle für viele Programme (wie es z.B. das
Debian-Projekt bietet, leider aber nicht immer mit CVS-Versionen) finde
ich wünschenswert, da dies die Arbeit doch enorm vereinfacht. Wenn man
für jeden gefundenen Fehler extra recharchieren muss, was damit anzustellen
ist, macht es gar keinen Spaß mehr ...

> Siehe http://wiki.gimp.org/gimp/GimpDocs , Abschnitt "Authors" oder
> Datei AUTHORS im gimp-help-2 checkout.

Danke.

> > Ich muss zugeben, dass es zum Teil ziemlich aufwendig ist, alle
> > GNOME-Module auf einmal abzuarbeiten :-)
> > (Inklusive Korrekturen englischer Strings wie "occured" statt "occurred"
> > überall, inklusive allen Übersetungen, um fuzzy-Meldungen zu vermeiden.
> > Natürlich geht es jetzt während des Freezes nicht mehr :-)
> 
> Ich hoffe mal, dass Du Bug-Reports für Änderungen in den Quellen
> erstellst. Das ist bei GNOME so üblich, auch wenn es nur triviale
> Änderungen sind. Die Übersetzungen anderer Sprachen gehen uns ebenfalls
> nichts an.

Eigentlich nicht. Hälst du es wirklich für nötig, alle Trivialitäten als
Bug zu berichten? Eventuell sogar noch für jedes Modul einzeln? Dies
würde 30-50 Berichte ergeben, die mir sofort einfallen (allein 30
deutsche Dateien enthalten "occured"). Gut, gehen wir mal davon aus,
dass aller ein oder zwei Tage ein Fehler geschlossen wird (wobei sich
einige wohl über Monate erstrecken werden, richtig?) und das
der Entwickler (der eventuell nicht allzu viel von gettext und
PO-Dateien weiß) einfach nur den Text im Quellcode ändert, was zu
fuzzy-Meldungen führt und vielen Hunderten Dateien, was Übersetzer mit
Sicherheit mehr als nervt und eventuell zum Abspringen von einigen führt.

Ich erinnere mich, das Clytie Siddall, der Vietnamesische Übersetzer
dies vor einigen Wochen ansprach. Wenn die Korrekturen aber mit solch
einem Aufwand verbunden sind, wundert es mich nicht im Geringsten, dass
sich niemand bisher darum gekümmert hat. (Wie vielen Personen ist das
bei den vielen Sprachen und betroffenen Dateien wohl schon aufgefallen?)
Wahrscheinlich werde ich es in diesem Fall auch einfach ignorieren ...

PS: Bei Debian kriegt man großen Ärger, wenn man Änderungen, die man
leicht für alle Sprachen durchführen kann, nur halbherzig und
unvollständig durchführt, dies schließt z.B. die Webseiten, verschiedene
Bücher und Dokumente des DDP und natürlich PO-Dateien von
Debian-Projekten mit ein.

Bisher hat sich noch kein Maintainer über meine Änderungen beschwert
(die ich natürlich im Paket-Changelog aufgeführt habe) und ich bin
durchaus in der Lage festzustellen, wie die Änderung sich auswirkt.
Klar, dass ich keine Funktionsnamen ändere, was eventuell zu
ABI-Inkompatibilitäten führen würde, oder Schlüsselwörter für
Konfigurationsdateien, ...

> Des Weiteren würde ich Dich bitten, bei Änderungen an
> po-Dateien einen Eintrag im ChangeLog des po-Verzeichnisses zu
> hinterlassen.

Ich versuche es, aber einige de.po-Dateien mussten bisher auch schon
ohne auskommen ... Ich strenge ich mich in Zukunft mehr an.

> *.sgml möglicherweise. Wir kümmern uns zurzeit nur um de.po. Die
> Dokumentationen werden zukünftig ebenfalls mit po-Dateien übersetzt.
> Zumindest bei den offiziellen GNOME-Modulen würde ich im Moment keine
> Arbeit in *.xml bzw. *.sgml reinstecken.
> 
> Die Übersicht dazu: http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html

Danke.

Jens



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]